• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

Недавно прочитал...

Anorienn

Почетный форумчанин
Регистрация
4 Июн 2007
Сообщения
757
Благодарности
442
Баллы
240
  • Первое сообщение
  • #1
Эта тема - собрание наших рецензий (впечатлений, восторгов, критики... ) на тему прочитанных книг, журналов, газет и прочее. Поделитесь мнением и расскажите о прочитанном произведении. *speak*

Одним из моих любимых фильмов является лента "Куда приводят мечты", главную роль в котором исполнил Робин Уильямс. Некоторое время назад узнала, что фильм снят по одноименной книге американского писателя Ричарда Мэтсона и вот буквально сегодня я её дочитала, едва не проехав свою станцию метро.. Хм. Спешу поделиться впечатлением.

Это книга о жизни после смерти. Главный герой погибает в автокатастрофе... но его "жизнь" на этом не заканчивается. Ему предстоит пройти все круги ада, путешествовать по параллельным мирам и заглянуть в сознания сотен людей, прежде чем найдет свою любовь, вернет надежду и избавится от отчаяния. На что способен смертный ради любви? Готов ли человек без оглядки пожертвовать всем, что ему было дорого, ради того, чтобы хоть мгновение быть с любимым? Отправиться в рай или спуститься в ад?

Кроме романтической сюжетной линии, гнига интересна... документальным и научным подходам к некоторым деталям "иной" жизни.

В общем, мне понравилось. Будет возможность - почитайте. *wink*
 

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.215
Благодарности
8.891
Баллы
1.415
По рекомендации Дикаря стал читать "Проклятый метал". Как-то не идет.
Каждому своё. У меня много чего не идёт.

Будет время, попробуй ознакомиться с творчеством Олега Верещагина ("Я иду искать", "Если в лесу сидеть тихо-тихо..." и др.). Тебе, как убеждённому имперцу, это должно импонировать. Тем более, что там имеется определённая привязка к реальному миру и событиям.
 
Последнее редактирование:

Митяй

Почетный форумчанин
Регистрация
13 Авг 2010
Сообщения
14.336
Благодарности
6.144
Баллы
1.360
Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров.
Проглотил за вечер и пожалел, что мало. Рекомендую!
138742

Дэвид Кушнер
Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров
М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014 г.
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-00057-372-3
купить на Озоне цена 549 руб. Электронная версия 299 руб
Тип обложки: мягкая
Формат: 70x100/16 (170x240 мм)
Страниц: 336
Содержание:
David Kushner. Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров (документальное произведение)
Аннотация: О чем эта книга Это подлинная история Леннона и Маккартни в мире компьютерных игр — Джона Кармака и Джона Ромеро. Вместе они управляли большим бизнесом. Вместе меняли поп-культуру. Они породили много споров. Они жили большой американской мечтой и создали самые культовые и успешные игровые сериалы в истории: Doom и Quake, которые их же и разлучили. Это история дружбы и предательства, бизнеса и творчества, история творческих молодых людей, которые получали удовольствие от своего дела. Для кого эта книга Это книга для всех, кто интересуется индустрией развлечений и поп-культурой. Это книга для тех, кто с ностальгией вспоминает культовые игры Doom и Quake и помнит, что такое iddqd
 

Валера

Забанен
Регистрация
27 Сен 2008
Сообщения
2.404
Благодарности
300
Баллы
270
Читал недавно одного старого автора. Фантаста. Как я уже не раз говорил. мне старые Мастера нравятся тем, что пишут со знанием дела. Они изучали (хотя бы на любительском уровне) предмет своего изложения. Иногда и у этих авторов случались неточности, обусловленные либо уровнем знаний того времени, либо уровнем усвоенности этих знаний самими авторами. но все же такого откровенного бреда, такой отсебятины, такой ерунды, какие позволяют себе некоторые современные "мастера пера", "старички" все же не допускали.
Таков и Хайнлайн. Читал его роман о космическом путешествии.
Запомнился такой эпизод.
Не самый глупый человек на корабле говорит одному и главных персонажей примерно так.


- Ну вот, у теперь тебя такая физиономия, что впору молоку скиснуть. Умственная гигиена - это процесс исправления того, что исправлению поддается, и адаптация к неизбежному. У тебя есть три возможности.
- Не думал, что они у меня вообще есть.
- Три. Ты можешь продолжать входить в штопор, пока твой мозг не состряпает какую-нибудь фантазию, приемлемую для подсознания; это будет психотическая адаптация или, говоря обыденным языком, сумасшествие. Или же ты можешь жить себе потихоньку в таком примерно состоянии, как сейчас, несчастный и довольно бесполезный для остальной команды, презираемый или ненавидимый ими; при этом всегда будет опасность, что ты сорвешься. Третий вариант - ты можешь покопаться в своем мозгу, познакомиться с ним получше, узнать, чего же он в действительности хочет, объяснить ему, что это невозможно и почему это невозможно, а затем найти с ним какой-то компромисс на основании того, что возможно. Если у тебя достаточно духа и здравого смысла, именно так ты и попробуешь сделать. Конечно, это нелегко.


Возможно, автор был и не совсем точен, но что-то разумное в его словах есть...
 

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.215
Благодарности
8.891
Баллы
1.415
Знакомое что-то... "Время для звёзд", не?
 

Валера

Забанен
Регистрация
27 Сен 2008
Сообщения
2.404
Благодарности
300
Баллы
270
Дикарь, - без всяких "для".
 

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.215
Благодарности
8.891
Баллы
1.415
Ну, может... Наверное, мне попадался какой-нибудь кривой перевод 90-х годов. :confused:
 

Валера

Забанен
Регистрация
27 Сен 2008
Сообщения
2.404
Благодарности
300
Баллы
270
Знаешь, Дикарь, а мне многие переводы тех лет нравятся куда больше сделанных позднее. И я даже не хочу узнавать, какой перевод ближе к оригиналу.
"Пришелец ы земле чужой".
Сибарит и бонвиван, д-р Джубал Хэршоу всегда зовет своих подчиненных (которых очень любит и ценит) так:
- Ближняя!
В другом переводе:
- К ноге!
Почувствуйте разницу.
Такие примеры можно приводить тысячами, а ведь это только обращение! А что происходит с философскими или теологическим рассуждениями!*facepalm*
Короче, я хотел сказать, что качество переводов 90-х годов далеко не всегда было плохим. И, зачастую, - получше, чем в нашем веке. Ведь именно тогда
появился гуглопромт:D
 

yurkech

Участник форума
Регистрация
19 Янв 2010
Сообщения
1.928
Благодарности
377
Баллы
260
Выкроил время, и буквально проглотил очередную книгу Пехова "Ловцы Удачи". Книга повествует о приключениях Ласа(эльфа-стреколетчика),
который бежит от мести своей кузины,королевы эльфов. Он не выполнил приказ, и не повел свою эскадрилью на убой в войне с орками,заклятыми врагами. В последствие, перебравшись подальше от континента, Лас познакомился орком Огом, который стал его штурманом,а после и другом на почтовом стреколете.
Об их невероятных приключениях вы узнаете из книги .Очень рекомендую,прекрасное легкое чтиво,и как всегда с юмором.*thumbs up* Сам приступаю к чтению "Летос" Пехова.
 

Валера

Забанен
Регистрация
27 Сен 2008
Сообщения
2.404
Благодарности
300
Баллы
270
Примерно год назад один заядлый книгочей посоветовал мне прочесть некое произведение, по его уверениям, достойное моего внимания. Наконец-то у меня до этого романа дошли руки.
Книга называется "Песни Гипериона", а написал ее некто Д.Симмонс.
О самой книге особо рассказывать нечего - сеть наверняка переполнена отзывами о ней, как хвалебными, так и хулительными. Мне же книга понравилась. Читая первые страницы, мне подумалось, что я держу перед собой новую, аппгрейдовскую версию Гамильтона. (Сам по себе этот автор неплох, вот только уже во времена Лукаса он был довольно старомодным, устаревшим, если не сказать отсталым. Где-то на уровне одного типа с "крепким американским кулаком", если вы понимаете, о чем я...)
Ан нет, ошибочка вышла. Книга действительно интересна.
Автор использует метод дискретного повествования и нелинейного построения сюжета, что само по себе дело нелегкое. Несмотря на многочисленные попытки таким образом организовать свое произведение, в полной мере это удается, на мой, сугубо субъективный, взгляд, только С.Кингу. Однако и у Д.Симмонса вроде неплохо получилось связать пять новелл, повествующих о жизненных перипетиях совершенно, казалось бы, несвязанных между собой персонажах, в единое целое.
Да и само по себе хитросплетение судеб героев отдельных новелл весьма интригующе, особенно в связи в разрывами во временном потоке, вызванными перемещением одних лиц в космосе, в то время как другие персонажи остаются на планетах.
И, разумеется, это произведение относится к Литературе, а не к бульварному чтиву. Одни аллюзии на современную нам действительность чего стоят...

Нужно отдать должное и авторам перевода: в большинстве случаев они хорошо справились со своей задачей. Разумеется не без огрехов, и вот о них мы и поговорим.
Мне довелось читать вот это издание:
0b2b348634c4eb8ee18c9ac9afd32b4e.jpg
В книге существует множество "корявых" фраз, есть и совершенно глупые либо неуместные слова и выражения. То, что авторы перевода принадлежат к новому поколению переводчиков, которые вовсю пользуются услугами компьютерных программ для перевода, - очевидно. Сам по себе такой метод, может, и не плох, но есть в нем один малюсенький минус. Верне, громадный минус. Переводчики потом забывают прочитать текст. Сейчас объясню.
Если человек думает на иностранном языке, то он понимает его, и перевод его будет понятен. Все нелепицы и несуразности такой переводчик заметит сразу. А при использовании машинного перевода, человек зачастую считает своей задачей только придать полученному выражению или предложению правильную с точки зрения языка форму. Сам текст, сама его суть заботят его гораздо меньше. И поэтому в текстах, вышедших из под пера таких вот человеко-компьютерных переводчиков, - уйма нелепостей.
Еще один момент. Лично я считаю, что при литературном переводе художественного произведения, можно (и даже нужно) исправить нелепости, допущенные самим автором произведения. Все-таки, мы имеем дело не с научной работой, и дословная точность не так уж и важна. Это мое мнение, возможно, ошибочное.

Давайте рассмотрим несколько примеров разных типов ошибок (или недоработок, если угодно). Возьмем только единичные случаи, ибо рассмотреть все, что наворочено в этой книге, решительно нет возможности.
***​
Незадолго до рассвета паломники, распевая песню, спустились в долину; впереди них ползли их длинные тени, отбрасываемые заревом космической битвы, бушующей в миллиарде километров от планеты. 1
Мне это предложение показалось странным, и я решил проверить оригинал.
The pilgrims had descended into the valley before dawn, singing, their shadows thrown before them by the light from the battle a billion kilometers above.

По смыслу вроде переведено верно, но....
Переводчикам надо же учитывать кто писал роман и для какой аудитории. А писал его американец, и для американцев. А у них с образованием дела обстоят довольно плохо. Это мнение не только Задорнова, но и массы американских же ученых, общественных деятелей, сенаторов и даже президентов, периодически выдвигающих государственные программы типа: "Америка читает", "Америка пишет" и проч. Разумеется. без хоть сколько-нибудь заметного успеха.
Разумеется, я плохо помню физику и математику, а знания показать хочется.(с) И все же...
Смутили меня длинные тени, отбрасываемые паломниками , освещенными заревом космической битвы.
Давайте выясним какие угловые размеры будет иметь наше Солнце, видимое с расстояния в 1 миллиард км.
Диаметр Солнца D=1391684км. На расстоянии L=1млрд км его угловой размер равен
2arctg(D/2L)= 2arctg(13191684/2*10^9)=2arctg0.000695842=0.0798 градуса.
Угловой размер Солнца, видимого с Земли равен в среднем 31'59'' или 0,5331 градуса.
0,5331/0,0798=6,68
Таким образом, мы видим, что Солнце с расстояния в 1 млрд км будет выглядеть почти в семь раз меньшим, чем оно наблюдается с Земли.

Это полная форма расчета, (чисто для показа знаний), в данном случае ненужная, т.к. из первого замечательного предела следует, что при малых величинах (меньших 20 градусов) угловой размер можно считать обратно пропорциональным расстоянию. Следовательно, достаточно просто поделить 1 миллиард километров на расстояние от Земли до Солнца. То есть 1000000000/150000000= 6,(6)
Достаточно точно согласуется с результатом предыдущего расчета..
Именно таким маленьким выглядело бы наше Солнце с расстояния 1 млрд км. А как сильно оно бы светило?

Освещенность (отношение светового потока, падающего на поверхность к площади этой поверхности) уменьшается обратно пропорционально квадрату расстояния. Таким образом, в точке, удаленной от Солнца на расстояние в 1 млрд км, освещенность была бы равна 6,(6)2= 44,(4) раз меньше освещенности на Земле, т.е. равнялась бы 2,25% от этой величины.
В ясный полдень на такой гипотетической планете было бы столь же светло, как на Земле в сумерках. Какие, к чертям собачьим, длинные тени? А если еще учесть рассеивание света атмосферой планеты (путники ведь чем-то дышали)?

Тов. Симмонс не приводит ни тактико-технических характеристик оружия, применяемого в той битве, ни характеристик движителей участвующих в сражении кораблей; однако я очень и очень сомневаюсь, что вспышки от разрывов снарядов или движителей кораблей были сравнимы с мощностями, излучаемыми в пространство Солнцем.
То есть автор слегка загнул, что впрочем и неудивительно. Большинству его читателей, что миллиард, что миллион - все едино.

Однако я бы на месте тов. С.В.Сашковой и Н.А.Науменко задумался над получившейся фразой и, ничтоже сумняшеся, заменил бы миллиард на миллион. Зарево от взрыв мощного устройства, например, термояда, с такого расстояния, с гораздо большей вероятностью даст тени на планете.
Если бы авторы перевода думали на иностранном, или просто думали, - такого бы ляпсуса не случилось.
(Правда, мы должны быть благодарны переводчикам, что они не принадлежат к новой волне любителей машинного перевода. Слышал я, что появилось новое направление, повое веяние: переводить иностранный оригинал сначала на другой иностранный язык, а уже с него - на русский. В этом случае была бы вообще хохма.)
Дело в том, что слово "биллион" в русском означает единицу с девятью нулями (то есть миллиард), но в немецкой или, например, в английской, мере счета это число обозначает единицу с двенадцатью нулями (то есть триллион). На таком расстоянии ни о каких тенях вообще речи быть не может.
Поэтому я и заменил бы данное слово на "миллион". Это - если исходить только из процитированной выше фразы. А если прочитать роман еще немного , так вообще выкинул бы к чертовой матери всякое упоминание о тенях от полыхающего в небе зарева сражения. Так было бы логичнее, потому что далее (на стр. 504) военные, докладывая о сражении, упоминают, что битва проходила "за облаком Оорта". В нашей Солнечной Системе это (предположительно) от 7,5 до 15 триллионов километров!!! (Судя по этому пассажу, автор "Гипериона" под словом "биллион" подразумевал как раз "триллион", а не "миллиард".)
Видимо, их космические ракеты и торпеды, а равно и двигатели звездных кораблей взрываются не слабее Новых! Как еще объяснить столь мощный поток светового излучения?
Каким именно местом думал тов. Д.Симмонс, употребляя эти слова для обозначения расстояния от планеты до места космической битвы - мне неизвестно.

И это не единичный случай, показывающий, что переводчики выполнили свою работу, что называется, автоматически, не раздумывая на содержанием текста, а только стараясь привести его в соответствие с нормами русской грамматики.
Еще пример.
Паломники, готовясь к встрече со Шрайком (не путать с одноименным персонажем из Первой Готики), принаряжаются. Это логично - встретить смерть "при полном при параде" .

За ним следовал Консул, одетый в полном соответствии с дипломатическим протоколом: накрахмаленная сорочка, черные брюки и сюртук, бархатная накидка и золотая треуголка, которая была на нем во время их первой встречи на звездолете-дереве. Треуголку ему пришлось придерживать рукой, чтобы ее не унес вновь налетевший откуда ни возьмись ветер, который полз по дюнам, как змея, и швырял ему в лицо песок.2
Опять смотрим оригинал, ибо что-то очень сомнительное я вижу в словах переводчиков.
The Consul followed. He was dressed in his diplomatic best, starched blouse, formal black trousers and demi-jacket, velvet cape, and the gold tricome he had worn the first day on the treeship.
He had to keep a grip on the hat against the wind that had come up again, hurling grains of sand in his face and sliding across the dune tops like a serpent.


Опять мы видим достаточно близкий к тексту оригинала перевод, но...
Треуголки делались из разных материалов и были самых различных размеров: от простеньких из фетра для рядовых до роскошных, украшенных плюмажами их страусиных перьев у офицеров. Мы рассмотрим самый простой вариант, и нам этого вполне хватит.
На изготовление одной солдатской треуголки уходило от полутора до двух квадратных метров фетра (шерстяной ткани). Современные мастера по изготовлению исторических костюмов утверждают, что при ширине 140 см хватит и метрового отреза; при ширине 90 см - требуется около двух метров.
Летняя гребенчатая шерсть имеет плотность 0,358 г/см3; сукно средней толщины - 0,302.
Весит такая треуголка от 0,5 кг до 0,65 кг.
Поскольку золото имеет плотность 19,3 г/см3, что в 54 раза превышает плотность шерсти, то изготовленная из золота точная копия солдатской треуголки будет весить от 27 до 35 кг.
Ясное, дело, что придерживать такую штуковину руками из опасения, что ее унесет ветром, нет необходимости. Зато есть необходимость чем-то поддерживать шею Консула. Ведь он по сюжету много километров разгуливал в таком, с позволения сказать головном уборе.
Не знаю, что имел в виду Симмонс, написав " gold tricome", но я бы обязательно перевел это выражение как "золотистую треуголку", "треуголку цвета золота", "отделанную золотом треуголку" и т.п. Авторы же данного перевода потрудились только поставить слова в нужных формах и запятые на нужных местах.

В книге очень много мест, где корявость перевода не столь заметна, возможно только мне она и режет слух. В таких случаях, зачастую, достаточно просто поменять местами члены предложения.
Например.
Король спрашивает поэта о Шрайке, и тот отвечает:

– Ага, – ответил я. – Он архангел Михаил, Морони, Сатана, Мировая энтропия и чудовище Франкенштейна в одной упаковке. Он околачивается вокруг Гробниц Времени и ждет своего часа, чтобы выйти на сцену и вписать своей колючей рукой человечество в хит-парад вымерших видов – вслед за дронтом, гориллой и кашалотом.3

Кому-то эти слова кажутся вполне нормальным образцом русского языка, но, если спросить меня, то поменяв местами всего пару слов, можно добиться иного звучания. Прочитайте первую фразу вслух. А теперь вот эту:

Он околачивается вокруг Гробниц Времени и ждет своего часа, чтобы выйти на сцену и своей колючей рукой вписать человечество в хит-парад вымерших видов – вслед за дронтом, гориллой и кашалотом.

Всего-то одно слово.

Вы скажете, что это субъективно, и что с первым вариантом тоже все в порядке, - и будете правы.
Другой пример, поинтересней.

Я медленно шел к кораблю, ожидая появления Шрайка и надеясь, что он все же появится.4

Он ожидал и надеялся, что тот все же появится.

Тоже субъективно, согласен.

– Вряд ли это можно назвать связью, – заметил я. – Я вижу сны, сны о Гиперионе. Сообщения, которые вы получаете по мультилинии, подтверждают, что мои сны адекватны происходящим там событиям. Но я не могу общаться ни с пассивной личностью Китса, ни с ее носительницей или прочими паломниками.5
Оригинал
“I am not actually in contact,” I said. “I dream dreams about Hyperion that your fatline broadcasts have confirmed as conforming to real-time events. I cannot communicate to the passive Keats persona, nor to its host or the other pilgrims.”

В оригинальном тексте стоит слово "host ",которое, в данном случае, можно перевести и словом "носитель". Но какого черта применять его в форме женского рода? В таких случаях достаточно и мужского, и ничей слух не пострадает от использования идиотического словца. Вспомним классические переводы, сделанные в докомпьютерную эпоху. Роман "Кукловоды" Р.Хайнлайна. В этом произведении инопланетные твари прикреплялись к обитателям Земли (не только к людям) и управляли их телами. Порабощенные таким способом организмы в книге называются - "носители", вне зависимости от пола. И это - правильно.
(Кто учился в ВУЗе, припомните: разве у вас в зачетке расписывалась "ст. пр-ца"? Нет, это всегда была "ст. пр-ль", будь она хоть сто раз женщиной. Путин на День Учителя приглашает в Кремль учителей со всей страны, причем большинство из них - учительницы!) В общем случае достаточно слова мужского рода, ибо он включает в себя женский. Почему переводчики старой школы это понимали, и почему их эпигоны предпочитают насиловать язык и слух? Реверанс в сторону феминизма? Даже здесь?
Опять скажете, что это всего лишь мое мнение? Разумеется, но я ведь и излагаю здесь именно его, именно свое мнение...

А что скажете насчет этого перла?

– Потому, что эти ублюдки сами на нее напросились, – прорычал верзила, и на скулах у него заходили желваки. Впечатление он производил самое что ни на есть зверское. Шеи у него почти не было, а борода росла под кожей, неподвластная ни эпиляторам, ни лезвию, ни бритве. Вдобавокегокулакибыливдвоебольшемоих.6
Оригинал:
“Because they goddamn asked for it,” growled the big man. He was a molar grinder and a cheek-muscle flexer. He had almost no neck and a subcutaneous beard that obviously defied depilatory, blade, and shaver. His hands were half again as large as mine and many times More powerful."

Разумеется, такая борода не будет подвластна ни эпилятору, ни бритве, ибо растет она под кожей. То есть, для того, чтобы добраться до волос бороды, нужно сначала снять кожу...

Кудасмотрелипереводчики?

General Morpurgo and a troika of other FORCE leaders handled this briefing personally. The graphics were light-years away from the crude callups and holos of the Government House briefing; we were in a vast space, large enough to hold all eight thousand cadets and staff when required, but now most of the blackness above us was filled with omega-quality holos and diagrams the size of freeball fields. Itwasfrighteninginaway.
Перевод:
Совещание вели генерал Морпурго и тройка командующих ВКС. Здешние наглядные пособия ушли на несколько световых лет вперед от примитивных панелей и голограмм Дома Правительства. Мы оказались в огромном планетарии, способном при необходимости вместить не менее восьми тысяч студентов и преподавателей. Тьма под куполом мгновенно озарилась высокочеткими голограммами и схемами величиной с нуль-больное поле. В этом было что-то жуткое7.

Второе предложение имеет такой смысл: наглядные пособия Военного Кабинета были гораздо совершеннее (более продвинутые), чем имеющиеся в распоряжении Дома Правительства. Каким боком в эту характеристику вписываются "световые" годы?
Техника ушла на несколько лет вперед - это понятно. Стала более совершенной.
Ушла на несколько световых лет - непонятно. Разве что кто-то отволок технику на это расстояние.
Ну и зачем товарищи переводчики оставили эту галиматью в русской версии?
Почему они написали "высокочеткие"? Даже Word и Xeno подчеркивают это безобразное слово... Неужели так трудно было написать "голограммы и схемы высокой (степени) четкости" или попросту "очень четкими"?
Зачем насиловать родную речь и мой нежный слух?
Далее.

Drawne Lamia slept fitfully just before dawn, and her dreams k were filled with images and sounds from elsewhere—half-heard and little-understood conversations with Meina Gladstone...
Перевод
Лишь перед самым рассветом Ламия Брон забылась тревожным сном. Ее видения были полны странных, запредельных образов и звуков: вполуха услышанные, вполразума понятые обрывки бесед с Мейной Гладстон8...

Качество перевода просто потрясает. Если слово "вполуха" еще худо-бедно можно принять, то что это за неологизм - "вполразума"? Неужели так трудно было написать "услышанные краем уха, едва понятные обрывки бесед"? или взять любые другие слова, подходящие по смыслу, и в то же время не уродующие русский язык?

Складывается впечатление, что переводчики не только относятся к апологетам машинного перевода, но и с русским языком у них не все ладно... Наверняка такие специалисты встречались и вам...

"Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своем родном..."


Надоело мне оригинал цитировать....
Пара последовательно идущих абзацев, описывающих одно и то же место действия.

Нас разделяло метров пятьдесят. Коса оглянулся и прибавил ходу. Где-то рядом был другой портал, но пурга скрыла его от глаз. Впрочем, все равно снаружи и двух шагов не сделаешь...

...Выставив вперед плечо, я бросилась в сторону и, пробив упругую стенку защитного поля, провалилась по грудь в сугроб. Холодный воздух обжег мне легкие, сгребаемый ветром снег в несколько секунд залепил руки и лицо. Коса, оставшийся на освещенной тропе, крутил головой, но теперь пурга работала на меня. Под ее покровом я бросилась через сугробы к тому месту, где стоял лузианин.

Просунув сквозь защитное поле голову, плечи и правую руку, он уже высматривал меня в гуще снегопада, мгновенно превратившего его в белую маску. Второй разряд прошел над моей головой, обдав меня жаром. Теперь нас разделяло метров десять. Я переключила станнер на широкий луч и, не высовываясь из сугроба, несколько раз провела стволом из стороны в сторону.


Коса выронил пистолет в снег и, пошатнувшись, скрылся в защитном поле.

Рев ветра заглушил мой победный клич. Спотыкаясь, я побрела к тропе. Руки и ноги были как чужие и совершенно не ощущали холода. Щеки и уши пылали...9

Ну и как это понимать? Какие-то непорядки в пространстве. Или, что вернее, в логике.

Помните, немного выше я говорил о головном уборе Консула? И неоднократно повторял, что переводчикам по окончании перевода необходимо прочитать роман? И о том, что в случае необходимости нужно менять авторский текст?
Я нарочно сделал разрыв в описании одного ляпа, чтобы подчеркнуть, что С.В.Сашкова, Н.А.Науменко и С.В.Силакова этого не сделали.
Извольте ознакомиться.

Консул на ковре-самолете возвращается в Китс, в надежде вернуть свой корабль и спасти товарищей.

И тут, буквально на глазах, потемнело – невесть откуда взявшиеся облака спрятали солнце и принесли дождь. Консул натянул на нос свою потрепанную треуголку и плотнее закутался в термонакидку Кассада. Он летел на юг на высоте ста метров. 10

Потрепанную треуголку... Видать, она и впрямь была не из золота, а просто золотистого цвета (из материала цвета золота), иначе как бы это ее могло "потрепать"?

Да, Симмонс написал слово "gold". Однако оно означает не только "золото" и "золотой", но и "золотистый цвет", и "цвета золота", и даже "центр мишени" вкупе с "богатством" и "сокровищем". Почему транслейтеры не удосужились выбрать верный эпитет? Правильно, потому что их заботой было расстановка выданного компьютером набора слов в нужных с точки зрения русской грамматики формах. Не более того.
А всю книгу прочесть слабо? Или прочли, но не запоминали, что читали?

В тексте неоднократно встречаются выражения и обороты, русскому языку несвойственные. Странные или неудачные. Непонятные. И хороший переводчик такие "очи черные" переводит не дословно, а заменяет их на соответствующие аналоги. Если он так не поступает - он не есть гуд транслейтер.

Сол и Консул миновали пепелище вокруг Хрустального монолита. Его высокие стены струили молочное сияние, отражающееся 11...

Да, с точки зрения грамматики все правильно, однако почему бы не заменить корявое "струили... сияние" на "изливали"?

Кассад рассказывает о высадке на Брешию.

Первый раз в жизни встретил такое сравнение (и надеюсь, что больше не встречу):

Кассад лежал в этой грязи и смотрел на царящее внизу безумие. Из семнадцати десантных катеров, севших на склоны холмов и окрестные плантации, десять были уже подбиты и горели, как поломанные детские игрушки.12

А как горят сломанные детские игрушки? В качестве сравнения нужно приводить нечто, всем известное. Возможно, в англоязычных странах и принято сжигать вышедшие из строя игрушки своих детей, и у них есть соответствующая идиома, но для русскоязычного читателя этот оборот звучит дико.

Совет №1
Ув. переводчики, если вы уж взяли на вооружение компьютерные программы перевода, то потрудитесь потом не просто выправить текст с точки зрения грамматики русского языка, но еще и прочитать его; понять, о чем же там идет речь.
Иначе у вас получится не меньше ляпов, чем в данном произведении, а мне придется цитировать классиков:

Кончаю. Страшно перечесть...
Ну, перечесть бы не мешало:
В письме нелепостей немало
И разных глупостей не счесть...


Совет №2.
Мóлодежь и пóдростки, слушайте дядьку Митяя, по крайней мере в том, что касается литературы. Он вам фуфло толкать не станет. Наверное.

Это я говорю потому, что, несмотря на все, как мной описанное, так и ненаписанное по причине лени и большого объема, - книга мне понравилась. Очень хороший сюжет, переводчики на славу постарались, описывая окружение: пейзажи, погоду, интерьеры помещений, в которых происходят те или иные события. Атмосфера создана соответствующая, и диалоги - правдоподобны и харáктерны. Некоторые отрывки до боли пронзительные, иные эпитеты и обороты просто замечательные. Но... Складывается впечатление, что часть дилогии после перевода подверглась литературной обработке, другая же - осталось в сыром, первозданном виде. Причем, на протяжении всей книги меня не оставляло впечатление, что перевод и корректуру делали совершенно разные люди. Иначе мне просто нечем объяснить красоту одних отрывков и убогость, даже нелепость других...
Почему не довели до ума весь текст? Бог весть...

И все же книга хороша; ее стоит прочесть и, мало того, занести в коллекцию. Что я и сделал.

P.S. Вот теперь думаю, за другие произведения этого автора взяться или переключиться на что-то иное, Пехова, например?..
P.P.S. Кто может мне ответить на один вопрос? Кто из форумитов связан с книгоиздательством?
Дело вот какое. В книгах изданных в советское время, на форзаце был вкладыш, на котором указывались опечатки и страницы. на которых эти опечатки сделаны (ну и как нужно было правильно напечатать). Есть опечатки и в рассматриваемой книге, но вкладыша я не обнаружил. Подумав немного, я так и не смог вспомнить ни одной книги, изданной в последние два десятилетия, в которых были бы такие "бамажки". Так и родился вопрос. Сейчас вообще не принято так поступать? Не принято указывать на опечатки? Или попросту не принято читать уже готовую книгу, для проверки на наличие опечаток?
Если кто знает, подскажите...

... женщина захохотала, и ее смех покатился железным шариком по шахтам и трубопроводам, перебиваемый надсадным кашлем - голосом пневмовинтовки.


_________
1 Песни Гипериона. пер. с англ./Д.Симмонс - М. ООО "Издательство АСТ", 2003г., стр 471.
2 Указ. соч., стр. 448.
3 Указ. соч., стр. 209.
4 Указ. соч., стр. 440.
5 Указ. соч., стр. 465.
6 Указ. соч., стр. 456
7 Указ. соч., стр. 567-568.
8 Указ. соч., стр. 579.
9 Указ. соч., стр. 337-338.
10 Указ. соч., стр. 676.
11 Указ. соч., стр. 649.
12 Указ. соч., стр. 133.
 

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.215
Благодарности
8.891
Баллы
1.415
попросту не принято читать уже готовую книгу
Напечатали - и в магазин. Кто их перечитывать будет. Время литредактора и корректора (где такие персонажи вообще имеются) денег стоит, а они при капитализме важнее каких-то там опечаток.
 

Митяй

Почетный форумчанин
Регистрация
13 Авг 2010
Сообщения
14.336
Благодарности
6.144
Баллы
1.360
Валер, отличный отзыв. Читал порой даже с большим интересом чем зачитанную до дыр книгу. Ну вот не задумывался я при чтении Гипериона о таких мелочах, о которых задумался ты. Думаю, что виноват перевод как и всегда. Для меня это книга одна из лучших в НФ наряду с Дюной и еще рядом других.
Продолжение на мой взгляд слабее, но безусловно стоит прочтения. А ещё, Валер мне был бы крайне интересен твой отзыв именно в таком же ключе по Террору, прочитав аннотацию уверен, что тебя заинтересует тематика.
18277_2

18277_4
И да перевод ты взял лучший из того , что есть второй просто ужасен.
Что сказать по книге? Скажу по историям героев
1. Священник — поражает и завораживает своей безисходностью, гениально.
2. Полковник — военные приключения слабы и наивны, не впечатляют. Но личная жизнь, любимая просто шикарно поданы.
3. Поэт — сплошная неожиданность гениально на мой взгляд.
4. Учёный — крайне двоякая история с одной стороны ужасная болезнь времени у АБС на мой взгляд описана намного эффектнее. Нарочитая игра на чувствах причем даже с излишком. С другой стороны..я родитель и да, черт игра на чувствах, не многие книги могут вызвать мокрые глаза.
5. Сыщица — скучно не смотря на обилие действия.
6. Консул — Сири скучно. Но история самого консула хороша.
С одной стороны вроде ничего особенного, в сплаве делает книгу отличной.
И да Валер прочти еще этот короткий рассказец*trollface*
Ну и конечно еще более неоднозначную чем Гиперион Песню Кали. Роман-стресс.
 
Последнее редактирование:

Валера

Забанен
Регистрация
27 Сен 2008
Сообщения
2.404
Благодарности
300
Баллы
270
Мить, привет
Разумеется, я перебирал варианты, благо есть возможности... Мне повезло.
Еще раз повторю мысль, высказанную в том посте: несмотря на всякие нелепицы, недочеты и несуразицы, - во многих случаях перевод просто великолепен. И, как я уже сказал, книга заняла почетное место в моей библиотеке. А ее автор - в моем сердце.
(Оно у меня большое, места хватит многим, но мы сейчас не об этом.)
1. Да, другие слова для характеристики истории святого отца подобрать можно, но зачем? Слово "гениально" прекрасно подходит.
2. История Любви, описанная достойным слогом, - всегда чудесна и "трогает за сердце".
3. Поэт - он и в Африке, и на Гиперионе остается поэтом. Хорошо, что автор остановился вовремя. Роман между Ламией и Силеном был бы абсудом, гротеском, короче - он все бы испортил.
Симмонс, по ходу пьесы, не собирался "штамповать". Честь ему за это и хвала.
С одной стороны вроде ничего особенного, в сплаве делает книгу отличной.
Именно это и делает автора, на мой, с. с. в., - Творцом.
Каждый, отдельно взятый, фрагмент, каждая новелла, каждый эпизод, - ничего особенного, но ВСЯ история, ВСЕ повествование - шедевр. Скажи мне, друг мой, какую часть (какой эпизод) из "Войны и Мира" ты любишь больше всего? Конечно, у каждого из нас есть любимые эпизоды, перечитывая которые, хочется, плакать. Однако как бы ни был прекрасен отдельных штрих, - он ничтожен, по сравнению с Картиной.
Мить, ты знаешь, что я словами не бросаюсь: я искренне благодарен тебе за то, что ты "навел" меня на этого автора. Я его узнаю лучше, чем его собственная мать.
Разумеется, я взгляну и на похождения моряков с "Эребуса и Террора" и, если мне будет что сказать по этому поводу, - ты это услышишь.
Эх, где теперь мой любимый "Вокруг Света"? Где "Литературка"?
(Вопрос риторический, не нужно указывать на ту часть тела, в которой современная версия журнала сегодня обитает, - ее я и сам знаю.) А ведь именно они знакомили нас. придавленных тяжким гнетом тоталитаризма, с гениальными произведениями литературы
 
Последнее редактирование:

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.215
Благодарности
8.891
Баллы
1.415
Читал кто-нибудь "Ледовых корсаров" Юрия Погуляя?
 

Produman

Участник форума
Регистрация
3 Ноя 2017
Сообщения
21
Благодарности
2
Баллы
155
Юрий Погуляй - хороший автор, вот только давненько уже о нем не слышал
 

yurkech

Участник форума
Регистрация
19 Янв 2010
Сообщения
1.928
Благодарности
377
Баллы
260
Прочитал первые две книги серии "Дорогой мертвеца" Павла Корнева. Увлекательнейший сюжет в жанре литрпг. Вкратце: служащий банка,который проходит свидетелем по делу против главы своего банка, получает совет от своего адвоката расслабиться перед главными слушаниями в суде. В качестве расслабления, рекомендовано поиграть в капсуле виртуальной реальности, подаренной этим же банком. В результате вмешательства хакера, герой застревает в игре в образе зомби. Теперь жизнь героя, как в игре ,так и в реальности зависит от удачного прохождения игры. Далее идут увлекательные приключения в самой игре,будто сам играешь. Напоминает серию "Two Worlds" возможностью возрождения, а прокачкой TES, Ведьмак, Равенсворд.
Любителям жанра рекомендую прочитать. Сам жду выхода третьей части. Dorogoj-mertvetsa-1.jpg
 

DrZoidberg

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
27 Янв 2010
Сообщения
3.088
Благодарности
3.580
Баллы
1.175
Ознакомился недавно с книгой Пелевина "S.n.u.f.f.", причем впервые в жизни слушал аудиокнигу (в исполнении блистательного Чонишвили). Произведение сильное, мне понравилось все: и описание мира и общества будущего, и война, и линия об искусственном интелекте, "который смог". Мне вообще нравится жанр антиутопии, и этот его представитель меня порадовал. Рекомедую!*thumbs up*
 

Хелдар

Участник форума
Регистрация
3 Июл 2012
Сообщения
2.449
Благодарности
779
Баллы
375
«Человек-невидимка» Герберта Уэллса. Читал когда-то давно, лет в 13, но уже практически ничего из книги не помнил. По определённым причинам стала первой книгой за последние 2,5 года, которую я прочитал от корки до корки. Достаточно "экшоново" для 1897 года, в целом мне понравилось, не жалею, что начал с неё.
 

Oxbow

Участник форума
Регистрация
22 Дек 2017
Сообщения
228
Благодарности
29
Баллы
190
Годнота иностранная: Питер В Бретт. Война с демонами. Хорошая серия. Правда в начале может отпугнуть мэрисьюшность двух из трех-пяти главных героев, но это исправится к концу серии. Есть эпик, хороший драматический сюжет на разных уровнях, неожиданные повороты.
Патрик Ротфусс. Имя ветра. Опять же хорошая история. ГГ конечно то ещё мартисью, но это компенсируется подачей и горестями, которые падают на судьбу героя. Правда автор комплект Мартина и забил на финальную книгу.
Джеральд Бром. Похититель детей. Очень годная декострукция сказки про Питера Пена, взрослая история пропитания кельтским антуражем.
Роберт М Вегнер. Сказания Меекханского приграничья. Не так хороши, как предыдущие, но тоже огонь. Хороша в деталях в эмоциях, но общий сюжет немного странный, но все равно годно.
Ярослав Гжедович. Владыка Ледяного сада. Похоже на сказания. Хорошо продумано попаденство. Здесь это обставлено, как в Трудно быть богом, да и в принципе концепция похожа на книгу Стругацких, но больше, жирнее и в сторону фэнтези.

Годнота российская:
Красницкий. Отрок, Сотник. Очень неплохо, одна из лучший серий про попаденца в древнюю Русь, пока автор не начинает душнить и ныть про проклятых либералов-общечеловеков.
Дмитрий Рус. Играть чтобы жить. Очень годно для российского автора. Интересная идея о людях, которые чтобы не умереть прячутся в игре. Опять же пока автор не начинает душнить и делиться своим мировоззрением, хотя если вы фанат Дугина вам понравится.
Михаил Атаманов. Темный травник. Очередной попаденец в игру в тело гоблина. Очень годно.
 
Сверху Снизу