Зон
Участник форума
- Регистрация
- 12 Июн 2008
- Сообщения
- 917
- Благодарности
- 59
- Баллы
- 285
Интервью с Энди Уолшем, английским сценаристом работающим над "Ризен"
Опубликовано: 28.08.2009
Оригинал на: World of Risen EN
Перевод: Sonnedre
Наш сайт представляет вашему вниманию эксклюзивный перевод интервью со сценаристом Энди Уолшем [Andy Walsh], который занимается работой над английской версией "Risen". В интервью он делится с нами информацией об отличии оригинала от английского перевода, рассказывает о процессе адаптации текста и т.д. Стоит напомнить, что в английской версии также участвует дочь знаменитого писателя Терри Пратчетта [Terry Pratchett], Рианна Пратчетт [Rhianna Pratchett].
World of Risen EN: Многие страстные игроки о вас наслышаны, но не каждый геймер страстный. Можно, конечно, воспользоваться поисковой системой «Google», но почему бы вам самому не рассказать нашим читателем немного о себе, своими словами? Кто вы, что делаете и чем занимаетесь, и где мы можем познакомиться с некоторыми из ваших работ?
Andy Walsh: Прежде всего, позвольте поприветствовать вас и сообщество "Risen". Мне представился классный шанс побеседовать с вами – спасибо за вопросы! Здорово быть частью этого мира.
Кто же я? Ух ты, начинаете с глубокого философского вопроса, так? Я писатель и режиссер, если в двух словах, а также я работал над обработкой английских текстов и голосов для "Risen". Я пишу уже почти шестнадцать лет, писал для телевидения, радио, театра, анимационных и художественных фильмов, а также как писатель и режиссер я участвовал в работе над сорока играми. Среди которых, например, такие хорошо известные проекты, как "Принц Персии / Prince of Persia", "Гарри Потре / Harry Potter" и "SOCOM"; а также многих других игр, включая "Средневековье 2: Тотальная война / Medieval II : Total War", я был задействован в роли писателя и режиссера, и в менее известных, но забавных проектах, таких как: "Дирк Даггер и павший идол / Dirk Dagger and the fallen idol", и "Sola Rola".
World of Risen EN: Часто в переводе пропадает юмор, языковой стиль и целая атмосфера. Вам было поручено адаптировать "Risen" к английскому рынку. Знаете ли вы немецкий? Или вы работаете над уже готовым переводом?
Andy Walsh: Год я прожил в Германии (во Франкфурте [Frankfurt]), но, к сожалению, мой немецкий совсем не для переводов. Piranha Bytes и Deep Silver организовали перевод сценария, а потом передали его нам, и мы сели за работу над переведенной версией.
World of Risen EN: Как вы получили эту работу? К вам обратился Deep Silver, или посредником выступало какое-то агентство, или же вы связались с Deep Silver, потому что были наслышаны об игре? Получили ли вы сценарий до того, прежде чем решили взяться за эту работу?
Andy Walsh: Ко мне обратился Deep Silver, познакомил с Piranha Bytes, и все отсюда и началось. Я прочитал кое-какие отрывки сценария, и мы обсуждали игру, прежде чем я оказался на борту и приступил к работе.
World of Risen EN: Можете ли вы сказать о себе, что Вы - геймер? Какие жанры Вы предпочитаете?
Andy Walsh: Что касается жанров, то мне нравятся приключенческие и ролевые игры, но мне случается играть во множество FPS-игр (я бы выделил "Bioshock", "Half-Life" и "Dead Space"). Недавно я прошел "Call of Juarez 2", и наконец-то начал "Mirror’s Edge", и на DS (смотрите инфо блок, прим. пер.) запускаю "GTA: Chinatown".
World of Risen EN: Играли ли Вы в "Gothic" - 1, 2 или 3? В английскую или немецкую версию? Какая вам понравилась? Не переживайте, фаны с нашего сайта не догадываются, где вы живете, так что можете быть откровенным.
Andy Walsh: Остальные писатели играли в некоторые из частей Готической серии, а я, к сожалению, нет. Я играю в настольные ролевые игры с костями днями на пролет (много вечеров и ночей было потрачено на вбрасывание кубиков с d20 в "D&D", "WFRP", "Paranoia" и других играх), поэтому я обожаю РПГ, и было бы непередаваемо наконец-то заглянуть в мир, созданный Piranha Bytes, (смотрите инфо блок, прим. пер.).
World of Risen EN: Зачастую бывает сложно европейским играм заслужить успех на американском рынке. Какая часть вашей работы, должна помочь изменить и исправить это для "Risen". Но каково же ваше личное мнение? Не являются ли немецкие ролевые игры неким подобием монгольского рэпа?
Andy Walsh: Я думаю, что кое-что из этого связано с переводом, с подачей геймплея, но сюжет, персонажи и диалоги часто напрямую не перестраиваются. В прошлых играх был буквальный перевод, означающий, что некоторые диалоги были грубыми, трудными для понимания или содержащими шутки, которые в Германии срабатывали, а в английском языке не имели того же смысла. Для "Risen" это было тем, что они хотели изменить, и у нас получилось.
World of Risen EN: Потребовалось ли вам для начала провести подготовительное исследование, или вы просто сразу же... сели за перо?
Andy Walsh: Над чем бы вы ни работали, исследования всегда нужны. Нужно знать, о чем пишешь. Для "Risen", например, следовало прочитать руководство по каждому персонажу (набор биографий), план сюжета и квесты. Далее мы разделил сценарий и поняли, как все там связано. А потом... начали писать.
World of Risen EN: Во многих странах используется английский язык, но культура и юмор их разнится. Делаете ли вы упор на определенную страну (рынок), или же пытаетесь быть мастером на все руки?
Andy Walsh: Думается, следует взять одно, предусмотреть, что вы можете потерять кое-что из оттенков и разобраться с льстивой скучной неразберихой. Английский язык в "Risen" скорее чисто британский, чем, скажем, южноафриканский или американский, но события-то происходят на Фаранге, а не в Британии. Поэтому мы избрали единый стиль английского, который должен подчиняться правилам этого мира и подходяще звучать для мира "Risen".
World of Risen EN: Язык в играх от Piranha Bytes часто грубоват, что придает им свой особый шарм. Но никто в Германии им не оскорблен, потому что он преподносится естественно. Персонажи в открытую выражают свои мысли. Полагаю, нелегко подобрать верную дозу в переводе. С одной стороны, не хочется утратить своеобразие. С другой – нельзя оскорблять или унижать людей, или превращать игровых персонажей в "gangsta rappers", у которых каждое второе слово начинается с "f". Как вам удалось сладить с грубыми языком в игре?
Andy Walsh: О чем, "F***", вы говорите? Нужно было правильно подходить к каждому персонажу, иногда брань в играх может показаться ребяческой, потому - что она сказана просто ради нее самой. Игра получила рейтинг "после 18", так что внезапно все персонажи стали беспорядочно проклинать. Если вводишь в игру сквернословие, нужно верно продумать персонажа и следствие. Это означает, что в игре есть много персонажей, которые никогда не матерятся, некоторые употребляют редкие крепкие словечки (или бранятся, когда чем-то подавлены), а другие, вроде Оскара - кузнеца, проклинают все и вся весь "F***" день. Оскар употребляет мат для выразительности, брань – часть его естественного ритма и помогает характеризовать его как персонажа. В противоположность, Инквизитор намного крепче контролирует себя, но не сквернословит, потому что будет просто нелепо звучать.
World of Risen EN: Что было самым сложным в непосредственной работе над "Risen"?
Andy Walsh: Размер игры и количество времени, которое у нас было. ВСЕГДА нужно больше времени, а "Risen" – большая игра.
World of Risen EN: Каково ваше личное мнение по поводу главного сюжета "Risen"?
Andy Walsh: Хочется сказать, имеется парочка действительно интересных моментов, но лучше, если вы их сами обнаружите. При этом я считаю, что мне больше всего понравилось в игре, полнейшее многообразие различных персонажей, и их так много, которые мне пришлись по душе, что выделить какого-то одного, просто не представляется возможным.
World of Risen EN: Над проектом вы работаете не один. Как авторы координируют работу и убеждаются, что их тексты четко друг к другу подходят? Разделяете ли вы диалоги по главам, по персонажам или по заданиям? Или что-то совсем иное?
Andy Walsh: Над созданием диалогов для английской версии, трудится три человека – Джеймс Лич [James Leach], Рианна Пратчетт [Rhianna Pratchett] и я. Мы делим между собой персонажей, каждый из нас берет на себя собственного. Далее вест сценарий приходит ко мне, к Михаэлю и команде – для замечаний, правки, чтобы убедиться, что все рассказывают одну и ту же историю, дополняют друг друга и подходят для мира.
World of Risen EN: Насколько вы стараетесь держаться к оригиналу, а, возможно, вводите даже целые новые сюжетные линии? Есть ли особые темы, которые всецело "не прокатят", и которые нужно переписывать с нуля?
Andy Walsh: Ничего из сюжета не отличается от немецкой версии, весь сюжет, даже количество файлов озвучки, увековечен в камне. Английская версия, тем не менее, рассказывает историю в иной манере, нежели немецкая (по разным причинам люди говорят совершенно другое в той версии). Также английская версия раскрывает больше деталей о некоторых звеньях сюжета. Еще какие изменения... некоторые персонажи имеют отличные от немецкой версии имена и черты характера, чтобы соответствовать переходу с немецкого на английский, но их игра и сюжетные роли остаются на месте.
World of Risen EN: Связываетесь ли вы с разработчиками, если возникает какая-либо проблема? Просите ли вы у них помощи?
Andy Walsh: На протяжении работы над проектом мы находимся в контакте, ведь это их дитя! Я работал с Михаэлем Пеком [Michael Paeck], который отфильтровывал вопросы и ответы между мной и Piranha Bytes. Конечно, я также проводил время за обсуждениями игры, сюжета, персонажей с разработчиками, а также говорил о том, что делает "Risen" игрой.
World of Risen EN: Вы можете адаптировать существующий текст, или написать что-то абсолютно новое. Что легче, а что веселее?
Andy Walsh: И там и тут есть свои проблемы. Обладать чем-то своим здорово, у тебя много свободы, но также приходится делать массу решений. Работать над практически готовым миром ограничивает то, что можно изменить, но это позволяет сфокусироваться.
World of Risen EN: Знаете ли вы, кто будет озвучивать персонажей, и портного, который назначает роли, им соответствующие?
Andy Walsh: Сценарий был написан до того, как мы включились в разработку игры, поэтому мы выбрали актеров, которые бы подходили под сценарий, чем наоборот. И это лучше всего, ведь актеры не любят подбирать роли, они любят... играть! Надеюсь, вам понравится исполнение, когда мы все объединим. Мы около двух месяцев просидели в судии, записывая голоса (да, столько диалогов в игре). Каждая недели приводила к жизни новых персонажей, со страницы к живому голосу. Не забуду, как все это происходило, и не могу дождаться увидеть все в игре.
World of Risen EN: Сколько раз к вам подступало отчаяние, когда вы не знали, что писать?
Andy Walsh: Ох... никогда... (кашляет). В начале бывают остановки, но когда увлечешься, и почти полный рабочий день занимаетесь написанием, то находишь способы обходить эти проблемы. Отсчитывающие срок часы – вот где настоящее вдохновение!
World of Risen EN: Ваша работа непосредственно над "Risen" уже выполнена? Есть идеи насчет ваших следующих проектов?
Andy Walsh: Сценарий и озвучка готовы, но я пока занят полировкой кое-чего, что Deep Silver готовит для раскручивания игры, но вы должны спросите их об этом сами. Меня пригласили на работу над игрой для Electronic Arts, но деталей я вам раскрыть не могу, потому что все окутано безмолвной тайной!
World of Risen EN: Вы перечислите цвета с "u"? (смотрите инфо блок, прим. пер.)
Andy Walsh: Да. Определенно.
Nintendo DS (сокращённо "NDS" либо "DS") — портативная игровая система, следующее поколение карманных игровых консолей компании Nintendo после Game Boy Advance SP.
FPS — аббревиатура, расшифровывается как: "First-Person Shooter", в переводе на русский — "шутер от первого лица", — жанр компьютерных игр.
D&D — аббревиатура, расшифровывается как: "Dungeons & Dragons", в переводе на русский — "Подземелья и драконы" (сокращенно "D&D" или "DnD") — настольная ролевая игра в стиле фэнтези, по времени издания первая ролевая игра в мире.
RPG — аббревиатура, расшифровывается как: "Role-playing game", в переводе на русский — "Ролевая игра" (сокращенно "RPG") — игра развлекательного назначения, вид драматического действия, участники которого действуют в рамках выбранных ими ролей, руководствуясь характером своей роли и внутренней логикой среды действия вместе создают или следуют уже созданному сюжету. Действия участников игры считаются успешными или нет в соответствии с принятыми правилами. Игроки могут свободно импровизировать в рамках выбранных правил, определяя направление и исход игры.
Последний вопрос данного интервью на оригинале выглядит немного странно:
- Will you spell colour with "u"?
Что в нем имеется ввиду описано здесь (язык английский).
FPS — аббревиатура, расшифровывается как: "First-Person Shooter", в переводе на русский — "шутер от первого лица", — жанр компьютерных игр.
D&D — аббревиатура, расшифровывается как: "Dungeons & Dragons", в переводе на русский — "Подземелья и драконы" (сокращенно "D&D" или "DnD") — настольная ролевая игра в стиле фэнтези, по времени издания первая ролевая игра в мире.
RPG — аббревиатура, расшифровывается как: "Role-playing game", в переводе на русский — "Ролевая игра" (сокращенно "RPG") — игра развлекательного назначения, вид драматического действия, участники которого действуют в рамках выбранных ими ролей, руководствуясь характером своей роли и внутренней логикой среды действия вместе создают или следуют уже созданному сюжету. Действия участников игры считаются успешными или нет в соответствии с принятыми правилами. Игроки могут свободно импровизировать в рамках выбранных правил, определяя направление и исход игры.
Последний вопрос данного интервью на оригинале выглядит немного странно:
- Will you spell colour with "u"?
Что в нем имеется ввиду описано здесь (язык английский).
Интервью вела: команда World of Risen EN