• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

Готика 2: НВ Laidoridas | Мой друг молоток

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.281
Благодарности
9.049
Баллы
1.415
zjnx1QSYCgE.jpg


Мой друг молоток


Автор: Laidoridas

Перевод с немецкого: Дикарь (перевод выполнен с любезного разрешения автора)


Глава I

На краткий миг несколько солнечных лучей проникли сквозь плотную пелену туч, затем снова стало сумрачно. Пугающая темнота, особенно в столь раннее время суток. То, что при таком освещении не встретилось ни одной птицы, никого не удивило — уж точно не горстку мужчин, которые куда меньше интересовались птицами, чем обустройством своего лагеря. Парусиновые палатки всё ещё были свёрнуты и завязаны верёвками, посреди хоринисского леса царила оживлённая суета.
Человек пробирался сквозь редкие ряды своих товарищей, одаривая их подозрительными взглядами, стебель болотной травы выскользнул из уголка его рта и упал в листву.
Один из мужчин поднял взгляд.
— Брюс?
— Что такое?
— У нас проблема, Брюс.

***
На некотором расстоянии от них кое-кто ещё тоже занимался ремесленной деятельностью.
— Феллан, чёрт побери! Ты уже три недели как оставил его, зачем тебе понадобилось приняться за это снова именно сейчас? Ты не заметил, что тогда тот парень избил тебя?
Феллан беспокойно огляделся по сторонам, что, собственно, было совершенно лишним — единственным человеком поблизости был мясник Альвин, который в данный момент занимался тем, что сердито смотрел на него.
— Это первый раз за долгое время, когда я снова вытащил свой молоток, — защищался Феллан. — Что мне делать? Если я не починю дом, здесь скоро всё рухнет!
На самом деле прошло три недели с тех пор, как Феллан в последний раз показывался на публике со своим молотком, и это было для него чистейшим мучением. Вечерами, лёжа в постели, он ласкал инструмент своей жизни, всегда хорошо обращался с ним и все же знал, что молоток должен ненавидеть его. Неделями не стучать — было ли что-нибудь хуже для молотка?
Но сегодня утром Феллан узнал новости, которые наполнили его глубочайшим блаженством: идиот, который избил его тогда из-за его, по общему признанию, слишком ярко выраженной страсти к работе молотком, уплыл на корабле паладинов и, вероятно, вернётся не скоро. Феллану это дало уверенность в том, что он снова может безнаказанно стучать. Он тотчас же побежал в свою хижину, вынул молоток из обитой бархатом позолоченной шкатулки и торжественно ударил им о деревянную стену.
К сожалению, неописуемое ощущение счастья, которое пронзило каждую клеточку его тела, слегка потускнело из-за жалоб Альвина, которые не заставили себя ждать.
— Прекрати эти старые отговорки, — потребовал мясник, — твоя хижина самая крепкая во всём Хоринисе! Если ты непременно хочешь что-то заколачивать, то построй себе хижину где-нибудь подальше от города, где ты никому не будешь мешать, понял? В городе наверняка есть ещё люди, которые жаждут тебя отлупить...
С этой угрозой на устах Альвин снова исчез в своей, по обыкновению залитой кровью бойне, оставив Феллана один на один с его страданиями.
— Почему меня никто не любит? И что только все имеют против меня и моего молотка?
Плохая погода и гнетущая темнота тоже не способствовали тому, чтобы Феллан с ликованием скакал кругами, скорее уж он ударил бы Альвина своим молотком. Но Феллан знал, что не может так поступить с молотком — инструмент ненавидел насилие и явно хотел, чтобы им били только по деревянным доскам.

***
Феллан не заметил, что наступил вечер — единственным его признаком было то, что стало ещё темнее, чем прежде. Он весь день сдерживался, чтобы не стукнуть о стену, но ему не хотелось снова навлекать на себя гнев Альвина.
Как же теперь быть? Он же не мог вечно не прикасаться к своему молотку! И уехать из города не считал хорошей идеей — на фермах или в монастыре ему, конечно, тоже не будут рады, а о жизни посреди пустошей не могло быть и речи.
Глубоко погружённый в эти мрачные мысли, грустно глядя на зажатый в руке молоток, он даже не заметил, что к нему кто-то подошёл.
— Добрый день, уважаемый гражданин!
Феллан поднял глаза и всмотрелся в раскрасневшееся лицо поразительно крупного мужчины, одетого в обтрёпанные кожаные доспехи, к которым, казалось, не совсем подходило его учтивое обращение.
В конце концов, он, вероятно, пришёл не для того, чтобы помешать Феллану стучать, что было бы и не нужно в нынешней ситуации. Ведь в последний раз Феллан забивал гвоздь рано утром.
— Вечер, — буркнул Феллан, снова косясь на свой молоток.
Незнакомец заинтересованно посмотрел на гражданина.
— Ты выглядишь несчастным. Есть повод переживать?
Феллан не знал, стоит ли рассказывать мужчине о случае с Альвином, но этот незнакомец был первым, кто по-настоящему заинтересовался его положением, поэтому он не мог просто упустить такую возможность!
Итак, он сообщил об интимной дружбе со своим молотком и других горожанах, которые не поняли его и никогда не поймут. Не упустил случая поделиться и угрозами Альвина в свой адрес, потому что незнакомца, казалось, действительно интересовали его проблемы, что Феллан, хотя и находил странным, но с радостью принимал к сведению.
— Ты совершенно прав насчёт жителей этого убогого городка, — сказал мужчина после того, как Феллан закончил рассказ. — Они просто закрывают глаза на очевидное и естественное. Дружеские отношения между людьми и молотками имеют давние традиции, и никто не должен находить твою связь с молотком смешной.
— Спасибо, что понимаешь меня, — с облегчением ответил Феллан. — Но что мне делать? Если я не послушаюсь Альвина, он снова отыщет на мою шею какого-нибудь жестокого громилу!
Незнакомец мгновение колебался, а потом открылся Феллану:
— Полагаю, что у меня есть для тебя решение. Меня зовут Брюс, я предводитель компании начинающих торговцев с материка. И я уверен, что смогу тебе помочь.
Феллан посмотрел на него с удивлением:
— Как ты можешь мне помочь?
— Мы обсудим это, как только выйдем из города. Давай сначала покинем Хоринис и соединимся с остальными торговцами. Тебе надлежит знать, что наш лагерь в лесу возле города.
У Феллана это всё в голове не укладывалось. Потому что неожиданно совершенно чужой человек вникал, слушал с интересом и хотел выманить его из города... но звучало на самом деле очень разумно.
— Хорошо, я с тобой, — решил Феллан. — Но только при одном условии.
— Да?
— Мой молоток тоже идет с нами!
Брюс улыбнулся:
— Ну конечно, конечно... Ты идёшь со своим молотком.


Глава II

Глубокая тьма окружала двух путников, когда они проходили через городские ворота Хориниса. Даже луна не показывалась сквозь плотный облачный покров.
На самом деле обычно по ночам было не так уж и темно, но эта темнота была другой. Она намекала на таинственные события, темные ритуалы и представляла собой явное предупреждение о том, что лучше не выходить из дома и, тем более, не бродить с мутными типами по лесу.
Феллан чувствовал себя не в своей тарелке и уже почти жалел, что вообще пошёл. Но, по крайней мере, он не был один на один с Брюсом. Он мог твердо рассчитывать на поддержку своего молотка, и это придавало ему мужества и сил.
— Нет, дальше не напрямки. Идём здесь.
Брюс указал направо, в лес.
— Хм... думаю, что должен вернуться в город, — заикнулся Феллан. — Я... гм... кое-что забыл.
— Не беда, — ответил Брюс, сморщив губы в приветливой улыбке. — Тогда вернемся в Хоринис, у меня времени достаточно. Что ты забыл такого важного?
Феллан беспокойно огляделся, ища в своей памяти какой-нибудь предмет, который он мог бы забыть. К сожалению, ему пришёл на ум только один, и тот он как раз нес с собой.
— Мой молоток.
— Ах... Если ты забыл свой молоток в городе, то что тогда, как ты думаешь, у тебя в руке?
Феллан заколебался и неуверенно улыбнулся.
— Гм... мой молоток... я полагаю.
— Отлично! Тогда мы можем двигаться дальше прямо сейчас, не так ли? — терпеливо спросил Брюс.
— Да, конечно, мы можем идти дальше, — ответил Феллан с гримасой отчаяния на лице. Он не знал, что Брюс намерен с ним сделать, но боялся, что это решит все его проблемы — только не так, как Феллану хотелось бы.

***
В лесу оказалось еще темнее, чем в Хоринисе, а главное, куда страшнее. Во всяком случае, волчий вой, а также какие-то шаги и шорохи вовсе не способствовали успокоению Феллана.
— Ну, вот мы и на месте, — наконец сообщил ему Брюс.
Действительно, вдалеке уже виднелось яркое пятно света, и чем ближе они подходили к лагерю, тем громче становились голоса, которые слышал Феллан. Он полагал, что расслышал слова: «клинок» и «шпага», но не был полностью уверен. Вероятно, среди товаров у торговцев имелось оружие, и они как раз беседовали о свойствах мечей.
Когда они подошли ближе, Феллан рассмотрел, что вокруг костра сидят пятеро мужчин и жарят над огнем маленькие кусочки мяса.
— Вот я и вернулся, ребята, — поприветствовал Брюс мужчин. — Посмотрите, кого я вам привел!
Торговцы скучающе переглядывались и бросали на Феллана невыразительные взгляды.
— Ну и кто это? — спросил человек, покрытый синяками, который держал в руке бутылку с водой.
— Несчастный гражданин, нуждающийся в нашей помощи, Лефти. Мы, конечно, будем рады помочь решить его проблемы, не так ли?
— Отвали! — пробормотал Лефти и сделал глубокий глоток из своей бутылки.
Феллан заметил, что не похоже, будто торговцы уже проделали большую работу по строительству своего лагеря — парусиновые палатки бесполезно валялись в листве, как и деревянные колышки и веревки. Торговцы казались обыкновенными бездельниками. Тем не менее, не было заметно, чтобы Брюс на них сердился.
— Итак, ребята, это Феллан, — объяснил Брюс своим соратникам.
— А это мой молоток, — добавил Феллан, представив его не особо воодушевлённым торговцам.
— Это действительно необыкновенный молоток, — подтвердил Брюс. — Я сейчас покажу его всем, согласен? — рука Феллана дернулась назад, когда Брюс схватился за его молоток. На мгновение в глазах торговца сверкнул гнев, потом он снова улыбнулся:
— Я понимаю, такой отличный молоток нельзя легкомысленно выпускать из рук, не так ли? Могу я познакомить тебя с остальными, Феллан? Этот добрый парень — Бутч...
Феллану показалось, будто Бутч бормочет нечто вроде: «Настучу по морде», но он выкинул это из головы — вероятно, просто ослышался.
—... А ещё у нас здесь есть Шрайк — единственный, кто должен всегда оставаться на открытом воздухе...
— Зачем это? — проворчал Феллан.
— Мы выяснили, что он не особенно хорошо разбирается в квартирах, — хмыкнул Брюс и повернулся к следующему мужчине: — Ведж, пожалуй, самый ловкий из нас.
Названный торговец украдкой наклонился к Феллану и прошептал ему:
— Опасайся Бутча!
Озадаченный Феллан сделал шаг назад и снова взглянул на Брюса.
— Это Мордраг, а парня с бутылкой воды зовут Лефти, — закончил Брюс свою ознакомительную речь.
— Что он хочет от нас? — спросил Мордраг, жевавший кусок мяса.
— Простодушные горожане не могут понять хороших отношений между Фелланом и его молотком, поэтому они усложняют ему жизнь, как только могут. Мы, как честные торговцы, не можем оставить его в таком плачевном состоянии, не так ли?
Торговцы без воодушевления покивали.
— Вы с материка? — поинтересовался Феллан. Почему-то эти люди ему не нравились.
— Конечно, — подтвердил Брюс. — Мы прибыли с материка на последнем корабле, при таком оживленном судоходстве это несложно.
— Оживленное судоходство? В течение нескольких недель ни один корабль не причаливал в порту Хориниса! — растерянно сказал Феллан. Неужели он что-то упустил или торговцы имели в виду другой порт?
Брюс ответил после недолгого колебания:
— Да, конечно... Но вспомни недавнее время, мой дорогой Феллан. Тогда судоходство точно было очень оживленным.
Замешательство Феллана только усилилось.
— Хм... в самом деле?
— Что «в самом деле»?
— Я имею в виду «недавнее время».
— Конечно, нет, это было просто сравнение, чтобы дать тебе понять, что все идет правильно. Понимаешь? — на лице Брюса появилась слегка раздраженная улыбка.
Феллан вздохнул с облегчением. Значит, все правильно. Значит, и в самом деле все в полном порядке.
— И как вы можете мне помочь?
— Ты видишь этих украшенных всяческими талантами людей? Пять знающих торговцев, также обученных искусству благородного поединка, лучшие спутники и верные товарищи. И самое главное, они все готовы услужить тебе, Феллан!
— Мне? — Феллан бросал на торговцев беспокойные взгляды, ситуация нравилась ему все меньше и меньше.
— Да, тебе. Ты получишь возможность отомстить всем, кто глумился и издевался над тобой все эти годы. Ты можешь вторгнуться в город и с помощью моих людей отомстить Альвину! Разве это не тот шанс, которого ты так долго ждал? Разве это не то, чего ты всегда хотел?
Феллан задумался. Это было то, чего он хотел? Наверное, сейчас от него ждали остроумного ответа, в котором сочетались бы гнев и холодный расчет, и в котором он до мельчайших подробностей изложил бы свои планы мести, так чтобы все смотрели на него с восхищением и готовы были пройти с ним сквозь огонь...
— Хм-м... — сделал он попытку.
— Значит, ты согласен? — обрадовался Брюс, лицо которого расплылось в широкой ухмылке. — Тогда вам лучше отправиться прямо сейчас.
— А что если с моим молотком что-то случится? — вмешался Феллан, плотно сомкнув пальцы на восхитительной деревянной рукояти молотка.
— Это не составит проблемы, — ответил Брюс. — Ты можешь оставить свой молоток здесь...


Глава III

Хоринис пребывал в унынии. Слухи о крупном нашествии орков распространялись по городу. Поговаривали, что отряд лорда Хагена, который совсем недавно отправился в Рудниковую долину, либо перебит, либо захвачен грозным орочьим войском. Кроме того, вместе кораблем исчезла последняя возможность для побега с острова, и многие жители города уже составили завещания. Другие, несколько более дальновидные, люди не стали делать завещаний, потому что единственной реалистичной записью в них было бы: «Я оставляю все свое имущество оркам». Но это орки, вероятно, поняли бы и без завещания.
Те, кто считал, что положение в Хоринисе не может стать еще хуже, в этот вечер получили хороший урок: почти совершенная темнота идеально передавала ощущение грядущей погибели.
Торговцы с деловой хваткой наверняка могли бы получить колоссальную прибыль с продажи поддельных Улу-мулу или футболок с надписью: «Мне нравятся орки». Но, как и большинство горожан, даже самых жадных торговцев занимало кое-что кроме их денег. Улицы были по большей части безлюдны, даже городские стражники не патрулировали кварталы города.
Единственным человеком, у которого в данный момент было хорошее настроение, оказался лорд Андре. После отбытия лорда Хагена он получил верховное командование над, по общему признанию, не слишком многочисленными паладинами, оставшимися в городе. Андре как раз уютно устроился в удобном мягком кресле, которое позволил себе перенести в комнату для совещаний лорда Хагена. Он с восхищением рассматривал статую Инноса на столе, которая, в отличие от обычных экземпляров, что встречаются повсюду на острове, казалось, была сделана из чистого золота.
Андре задумался о том, что теперь у него есть власть над всеми паладинами во всем Хоринисе — этим надо как-то распорядиться. Он не верил, что лорд Хаген вернется в ближайшем будущем, но и в этом нельзя было быть уверенным, и Андре не хотел упускать возможностей, которые перед ним открывались.
— Эй, вы там! — крикнул он трем паладинам, которые скучали в соседней комнате за игрой в шахматы. Только сейчас до него дошло, что он даже не знает имен своих подчиненных. «Это не составит проблемы, — подумал он. — «Вы там» тоже работает... «
Паладины неслышно проскользнули в комнату для совещаний и посмотрели на него сонными глазами.
— Есть задание для нас? — спросил один из них.
Андре важно кивнул.
— Да, у меня есть для вас задание. Задание, подходящее для вас, достопочтенные паладины. Новый вызов для самых преданных слуг Инноса!
— И?
— Что «и»? — Андре был слегка обескуражен. Он сказал что-то не то?
— Какое у тебя задание для нас?
Андре все время чувствовал, слово что-то забыл. Теперь он знал, что именно.
— Хм... как я уже сказал, задание первостепенной важности. Я бы не поручил его никому, кроме вас, могу сказать это с полной убежденностью!
— О каком задании идет речь?
Паладины казались несколько раздраженными, и Андре понял, что ему нужно что-то придумать.
— Башни!
Это была идея. Наверняка что-то можно сделать с башнями в городе, что займёт паладинов на некоторое время.
— А что с башнями? — спросил один из воинов света.
— Итак... ты уже знаешь... башни... э-э... очень важно, что... у меня действительно нет времени объяснять тебе детали! Просто позаботься об этом, понимаешь?
— Мы...
— Понятно?
— Да, лорд Андре.
— А теперь оставьте меня в покое. Вы же видите, что я занят, да?
— Н-да, лорд Андре...
Паладины покинули комнату и отправились выполнять свое почетное задание — в чем бы оно ни состояло.
Андре был рад, что теперь все его подчиненные занимались делом. Ополченцев он только позавчера послал раз и навсегда покончить с бандитами в окрестностях города, что, по его мнению, было очень мудрым решением. Конечно, это означало, что теперь город совершенно незащищен и в Хоринисе не осталось никакой стражи, кроме охранников ворот. Но угрозу бандиты представляли более серьёзную, чем опасность, исходящая от воров и прочих негодяев в Хоринисе. Кроме того, до сих пор лорду Андре не сообщали ни об одном преступлении, что, по его мнению, было очень удивительно. Неужели без ополченцев в городе стало безопаснее?
От таких мыслей у Андре болела голова, поэтому он старался по возможности избегать их. Он предпочитал с удовольствием курить болотную траву и за бокалом вина наслаждаться жизнью как самый важный и уважаемый человек в городе.

***
— Лорд Андре сумасшедший, — пожаловался Пабло, который вместе с другими ополченцами шел по густому, темному и, конечно, опасному лесу. — В Хоринисе, наверное, сейчас творится черт знает что, — продолжал он. — Без нас у преступников полностью развязаны руки! Они грабят и воруют всё, что плохо лежит. Пожары и убийства теперь, безусловно, в порядке вещей, держу пари! Почему мы вообще выполнили приказ лорда Андре?
— Может быть, из-за его меча? — усмехнулся Пек.
— Это, конечно, возможно, — признался Пабло. — Все равно это безумие. Почему бы нам просто не сказать, что все бандиты устранены, и не возвратится в город?
— Это было бы ложью, — заметил Руга.
— А мы — честные городские стражники, — добавил Вульфгар.
— Это мы-то? — спросил Пек.
— Во всяком случае, я — нет, — отозвался Вамбо.
— Спокойствие, Вамбо! От тебя никто уже не ждет честных поступков. Но с остальными все иначе, так ведь? — Вульфгар выжидающе посмотрел на остальных.
— Послушайте, честь мне сейчас совершенно безразлична. Если мы не вернемся в город в ближайшее время, то по возвращении мы найдем только обугленные руины! — произнес Пабло подчеркнуто драматическим голосом.
— Расслабься! — остановил его Мика. — В этой темноте никто не выйдет из дома, чтобы совершить какое-нибудь преступление! Он и жертву себе не отыщет в таком мраке.
— Да и мы в этой темноте не найдём бандитов, понятно же! — заявил Пек. — Позволь нам вернуться в город. Пока погода не улучшится, все это просто не имеет смысла.
— То, что ты хочешь вернуться, и так ясно, — проговорил Вульфгар. — Наверное, ты предпочитаешь провести вечер с Надей, а не со своим старым добрым коллегой, не так ли?
— Разумеется, — прорычал Пек, с неодобрением уставившись в землю.
Вульфгар вздохнул.
— Вероятно, вы правы... Дальше нет смысла идти, наверное. Мы должны продолжить охоту на бандитов, как только снова сможем что-то видеть.
Остальные ополченцы согласились с этим предложением, и поэтому все отправились в обратный путь к Хоринису, что, однако, оказалось нелёгкой задачей. Бандиты могли быть где угодно, поэтому прежде не имело значения, в каком направлении шли стражники. Но теперь им нужно было вернуться в Хоринис, что представляло огромную проблему в том смысле, что у них не было даже проблеска понимания, в каком уголке острова они находятся.
Но, увидев вдалеке огни, оказавшиеся факелами в руках охранников ворот, они с облегчением сообразили, что находятся совсем не так далеко от Хориниса, как опасались.
Если бы облачный покров над ними был хоть чуть-чуть более проницаемым, а темнота лишь немного менее черной, то стражники наверняка заметили бы небольшую группу неясных фигур и слегка растерянного горожанина, которые совещались в нескольких шагах от них, — однако они упустили шанс успешно завершить задание.

Продолжение следует...
 

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.281
Благодарности
9.049
Баллы
1.415
Глава IV

— Ладно, давайте ещё раз подытожим... сначала мы разделимся на две тройки, чтобы не поднимать слишком много шума. Ведж, Бутч и Лефти входят в город через восточные ворота, Феллан, Шрайк и я отправляемся через северные ворота. У кузницы мы снова встречаемся, чтобы вместе напасть на одного из городских стражников и отобрать у нашей жертвы ключ от башни. Затем мы попадаем в одну из башен, где ополченцы хранят своё оружие. Мы прихватим лучшие экземпляры, а затем проберёмся в Портовый квартал, где прикончим Альвина из засады из засады, — Мордраг бросил на остальных выжидающий взгляд. — Все в общем согласны с планом?
— Ты забыл о последующем растерзании, жестоком расчленении и скармливании-его-останков-овцам, — возразил Феллан, чьи лицевые мышцы были безнадежно перегружены задачей придать рту выражение исполненной предвкушения усмешки.
«Поэтому мы ещё подумаем об этом, когда окажемся в городе», — подумал Ведж, которому претила жестокость. Правда, пустить кому-то стрелу в лицо у него не считалось жестокостью, он слишком любил стрельбу из лука, чтобы отказаться от неё.
— Мы должны отправиться в путь как можно быстрее, — предложил Мордраг, — скоро будет уже... Э-э... Завтра?
Он должен был признать, что рассвет вряд ли повредит их замыслу — точнее, они даже не заметят его при нынешних погодных условиях. Низкие чёрные тучи, во всяком случае, не предполагали раствориться в обозримом будущем и, вероятно, ограничатся тем, что помогут им во время выполнения их плана множеством теней.

***
— Говорю тебе, если бы ты не поставил своего ферзя прямо перед моим королём, я бы никогда не смог начать радикальную Атаку падальщика моим слоном, — авторитетно заявил Ингмар, непобедимый шахматный король Хориниса, своему коллеге-паладину Альбрехту, которого он разгромил в шахматы.
— В следующий раз я поставлю свою ладью в режим атаки... — пробормотал Альбрехт, в то время как трое паладинов миновали безлюдный Верхний квартал.
— По-моему, ты что-то путаешь, — предположил Седрик, третий в связке. Он не слишком много играл в шахматы, предпочитая выступать против настоящих «пешек» — желательно против типов, засевших на подворье Онара.
— Говорю тебе, Альбрехт... когда я имею хоть одну возможность выстроить «Нордмарскую защиту», у тебя не остаётся шансов! Ты не должен позволять этому произойти, понимаешь?» — объяснил Ингмар, который не желал ничего лучше соперника, которого он не разгромил бы уже за пять ходов.
К сожалению, Альбрехт и Седрик принадлежали к числу худших шахматистов, которых он знал, и ничего не могли противопоставить его изощрённой тактике.
— На самом деле я бы попробовал вскрыть её «Скелетом мракориса», — предложил он Альбрехту, которому было всегда интересно, откуда Ингмар берёт все эти безобразные названия. — Но тогда я мог бы ответить, конечно, «Гамбитом богомола»... Ты должен предотвратить это — лучше всего хорошо спланированным ходом своей ладьёй.
— Кстати, о башнях... Может, нам стоит сейчас подумать о выполнении задания лорда Андре? — предложил Седрик, которого уже достали разглагольствования Ингмара.
— Что он приказал-то на самом деле? — буркнул Альбрехт.
— «Вы, конечно, знаете... что-то с башнями...» И всё такое...
Седрик многозначительно посмотрел на них; было очевидно, что он думает об Андре и его действиях как командира паладинов.
— Лучше сначала осмотрим башни, а потом подумаем, что с ними делать, — решил Альбрехт.
У остальных тоже не было лучшего предложения, и поэтому трое паладинов вошли в первую башню, которую встретили на пути. Возможно, там они поняли бы, что имел в виду Андре — если он вообще что-то имел в виду.

***
Тем временем неподалёку, у северных ворот, зазвучали шаги, и появилась чуть более многочисленная и куда более воинственная с виду группа городских стражников.
— Пока всё кажется вполне мирным, — прокомментировал Мика вид совершенно пустой рыночной площади. — Если не считать нескольких заброшенных прилавков.
— Это, конечно, не похоже на полный хаос, — сказал Руга, покосившись на Пабло. — И обугленных руин нигде не видать.
— Да, посмейся ещё надо мной, — проворчал Пабло. — Мы пока не дошли до гавани!
— О, ты имеешь в виду Портовый квартал, куда мы не заглядывали целую вечность? — издевался Вамбо.
— Это не совсем так, — возразил Пек. — Я частенько туда... заглядываю.
— Не думаю, что ты выслеживаешь там преступников, — ответил Мика и хотел добавить что-то еще, когда его прервал Вульфгар:
— Прекратить эти детские споры, новобранцы! Вы взрослые люди и вам стоило бы обсуждать более серьёзные вещи, не находите?
— Как там Хальвор? — спросил Руга. — Надеюсь, он не продаёт испорченную рыбу?
Вульфгар в замешательстве посмотрел на него, а затем вернулся к более важным делам:
— Нужно как можно быстрее сообщить о ситуации лорду Андре, он наверняка уже ждёт нашего возвращения.
— И помните, парни… мы убили всех бандитов без исключения, — напомнил им Пабло. — Иначе Андре отправит нас прямиком обратно в пустоши!
Было что-то жуткое в путешествии по городским улицам; Если не считать шума, который они сами производили, до ушей стражников не доносилось ни единого звука — стояла почти полная тишина.
— Сам Белиар явился в Хоринис, — прошептал в ночи голос, более отвратительный и злобный, чем любые ужасы, которые могла уготовать им тьма.
— Вамбо, просто прекрати это, ладно? — Вульфгар раздраженно вздохнул. В их нынешнем положении его совершенно не интересовали шутки новобранцев, ему не нравилась тьма и ложь, которую они приготовили для лорда Андре.
«Имеет ли эта мгла какое-то отношение к событиям в Минентале? — промелькнуло у него в голове. — Неужели орки штурмовали замок и, наконец, завоевали долину?»
Но могло ли это быть причиной густой облачности, которая весь день держалась над островом, поглощая почти каждый луч солнечного света, пробивавшийся к Хоринису? Или это было просто необычное, но вполне естественное природное явление, о котором не стоит беспокоиться?
Тем временем городские стражники прибыли в Верхний квартал и теперь вошли в ратушу, где обнаружили лорда Андре уже сидящим в кресле с кубком вина в руке.
— Ах, ребята, вы вернулись?
Он, казалось, удивился и поспешно поставил кубок на стол. К своему сожалению, стражники не успели рассмотреть, что Андре вытащил из уголка рта и спрятал за креслом, но в комнате стоял подозрительный запах болотной травы.
— Да. И мы имеем честь сообщить, что уничтожили всех бандитов без исключения! — быстро доложил Пабло, прежде чем кто-либо из других стражников успел заговорить.
— Хорошая работа, — похвалил Андре. — Вы оказали ценную услугу городу и всему острову! Конечно, я вознагражу вас за это соответствующим образом...
Стражники удивленно переглянулись, они не привыкли к дополнительным наградам.
— Э-э… Я думаю, что… — Отчаяние на мгновение промелькнуло на лице Андре, затем он посмотрел на ополченцев с покровительственным выражением: — Думаю, я куплю вам всем пива сегодня!
— О… очень любезно с вашей стороны, — не без разочарования ответил за всех Вамбо.
— Что ж, мы встретимся у прилавка с бесплатным пивом через полчаса, — объявил Андре, прежде чем стражники снова покинули комнату.
Удовлетворенный, он откинулся на спинку стула и засунул стебель болотной травы обратно в угол рта.
«Я знаю, чего хотят воины, — подумал Андре про себя, делая глубокий глоток из кубка. — Хороший командир всегда укрепляет боевой дух своих бойцов. Бьюсь об заклад, что лорд Хаген, этот старый скряга, никогда не делал мальчикам подарков...

***
Это был всего лишь легкий порыв ветра, но его хватило, чтобы сорвать лист с ветки и отправить в путешествие на землю. Мягко приземлился он на голову Феллана, и тот снова отправил его в полёт, тряхнув волосами.
— А как же Иннос? Потерпит ли Иннос, если мы совершим нападение на город? — Горожанин по-прежнему был не слишком уверен в надёжности плана, хотя на самом деле все должно было выполняться в точности по его желанию. Особенно ему нравилась та часть, в которой речь шла об Альвине.
— Ах, Иннос... — отмахнулся Мордраг. — Если бы Иннос был против, мы бы наверняка уже заметили, тебе не кажется? Пусть Иннос бросит в нас огненный шар, пусть он сейчас же подожжет весь проклятый лес, если хочет остановить нас!
На единое ужасное мгновение воцарилась тишина, никто не смел вздохнуть.
Потом Мордраг вдруг рассмеялся, встал и воскликнул:
— Видишь, Иннос не возражает! Вот и все, время планирования прошло. Теперь мы переходим в атаку!
Все поднялись, разделились на две группы и направились к городу — как и договаривались.
Дрожащими пальцами Феллан сунул молоток в карман. Он не оставил его у Брюса в лагере торговцев. Его молоток останется у хозяина и последует за ним. До смерти.

Продолжение следует...
 

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.281
Благодарности
9.049
Баллы
1.415
Глава V

Лорд Хаген смотрел в небо. Чернота, только чернота...
«Неподходящая погода для празднования победы», — подумал он и глубоко вздохнул.
Паладин был прав — мрачные тучи больше подходили бы для сокрушительного поражения, чем для победы над полчищами вооруженных до зубов врагов, достигнутой почти без потерь.
Хаген снова вздохнул и отвел взгляд от неба. Здесь, в Минентале, все было кончено, осада замка завершилась.
Да, пришла победа... но, к сожалению, не на сторону паладинов.
Топор орка вонзился живот Хагена.
Крик эхом прокатился по ночи.

***
— Еще раз говорю, что мы должны просто убить его!
— Ты знаешь, что думает по этому поводу Брюс, Бутч… — Ведж с упреком посмотрел на своего раздраженного собеседника.
— Мне плевать, что об этом думает Брюс! — выпалил Бутч. — Он даже не заметит, как умер Феллан! Мы просто принесем ему эту чертову…
— Успокойся, Бутч, — прервал его Ведж, который заметно нервничал. Ему не нравилось, что приказы Брюса подвергались сомнению, особенно со стороны кого-то вроде Бутча.
— Я все равно не думаю, что нападать на него разумно, — вмешался Лефти. — Иногда такие слабаки сильнее, чем можно подумать…
— Вы всерьез считаете, что мы позволим этому идиоту победить нас? — воскликнул Бутч. — Феллан — просто глупый горожанин, ребята. А мы — трое хорошо экипированных и готовых к бою бандитов…
— Торговцев с материка, — сурово поправил его Ведж.
— Хорошо… — пробормотал Бутч и закатил глаза.
— Я не знаю, что тебя беспокоит, Бутч. Возможно, все это будет очень весело, — выразил надежду Лефти, — Расправа над городской стражей, ограбление оружейных башен, убийство мясника… Звучит как увлекательное развлечение на вечер, не так ли?
Странный шум прервал разговор троих бандитов.
— Ты это слышал? — развернулся Ведж. Остальные последовали его примеру и с большим или меньшим изумлением уставились на впечатляющего размера огненный шар, падающий с неба.
С соответствующим тревожным звуком пылающий снаряд рухнул на лесную подстилку — примерно там, где бандиты обсуждали свой план всего несколько минут назад.
Пламя подожгло близлежащие деревья, и огонь распространился с невероятной скоростью, что тоже не укрылось от внимания троих бандитов. Они уже собирались запаниковать и разбежаться на все четыре стороны (что было бы чрезвычайно трудной задачей, учитывая, что их было всего трое), когда услышали величественный глас, донесшийся до них с неба:
— Черт, слишком поздно!

***
В городе еще никто не подозревали о надвигающемся лесном пожаре. Большинство людей проводили время, забаррикадировавшись в своих домах из опасения возможного нападения орков.
Однако у трёх растерянных паладинов были совсем другие проблемы.
— Хорошо, мы уже побывали во всех башнях города… — заявил Альбрехт и выжидающе посмотрел на других воинов Инноса. — Есть идеи?
— Э-э…
— Итак…
— Ладно, ладно, — вздохнул Альбрехт, — давайте просто согласимся, что сам лорд Андре не знал, что делать с башнями, идет?
— И что мы скажем Андре? — спросил Седрик. — Мы же не можем сказать ему, что новая должность командира паладинов вскружила ему голову, и он просто несет чушь, не так ли?
— Мы могли бы …
— Но не станем, — решил Ингмар. — Вместо этого просто сделаем то, что он от нас хотел. Оглянитесь вокруг!
Седрик и Альбрехт подозрительно оглядывали башню, где сейчас находились трое паладинов. Смотреть было особо не на что — кроме мечей, валяющихся повсюду, множества выпуклых шлемов и доспехов, а также нескольких инструментов, разбросанных по башне.
— Теперь ясно, что мы сделаем, — заявил Ингмар. — Мы расчистим башни! Мечи отправим в одну башню, арбалеты — в другую, инструменты — в свою башню, так же, как и доспехи… Ну, вы поняли?
Седрик без энтузиазма закатил глаза.
— Конечно, понимаю. Но нравится ли мне это — другой вопрос.
— Думается, что предложение Ингмара не так уж плохо, — сказал Альбрехт. — По крайней мере, нам будет чем заняться. А немного порядка не повредит, как считаете?
— Там собираются орды орков, а мы должны наводить здесь порядок? — пожаловался Седрик, которого все еще не убедили. — Неужели нет ничего важнее этого занятия?
— Едва ли мы можем не подчиняться приказам Андре, — ответил Ингмар. — А что до орды, в любом случае, это всего лишь слухи.
Поворчав еще для порядка, Седрик тоже согласился, и вместе святые воины Инноса приступили к выполнению своей почетной задачи во имя справедливости.

***
Чем ближе они подходили к городу, тем неспокойнее становилось Феллану. Действительно ли хорошая идея — осуществить этот рискованный план? И действительно ли несколько простых торговцев с материка именно те люди, которые нужны для такого заговора с целью мести?
— Почему Брюс не пошел с нами? — спросил он у Мордрага, который шел рядом с ним и внимательно наблюдал за окрестностями — насколько это было возможно в царящей темноте.
— Брюс обычно предпочитает оставаться в лагере, — ответил Мордраг. — Ты знаешь, он не боец. На самом деле он не приемлет любое насилие, чем немного похож на Веджа. Только еще хуже.
— Но он одобрил наш план, не так ли?
— Конечно… не ему же его придется выполнять. Давай поговорим об этом позже, мы добрались до города.
Шрайк с напряжённым видом повернулся к ним и нахмурился, принюхавшись к воздуху.
— Ты тоже чувствуешь этот запах? В воздухе витает дым.
— Ты имеешь в виду, что в городе пожар? — спросил Мордраг.
— Нет… Я думаю, что пожар в лесу. Боюсь, довольно большой пожар.
Мордраг с тревогой уставился на него.
— Не волнуйся, — успокоил его Шрайк, — не думаю, что огонь доберется до лагеря. Мы уже слишком далеко, чтобы учуять дым оттуда. Будет лучше, если мы просто выполним наш план, а затем снова исчезнем... прежде, чем все здесь охватит пожар.
Пройдя несколько шагов, они достигли северных ворот.
— Стоять, вы не граждане города Хориниса! — крикнул им один из стражников. Другой что-то прошептал ему на ухо, на что тот добавил: — Конечно, кроме Феллана. И его молотка, само собой.
Стражники разразились каркающим смехом, закончившимся крайне неприятным приступом кашля. Судя по всему, эти ополченцы неплохо знали значение термина «болотная трава», хотя на самом деле их служебное положение предусматривало нечто иное.
— А что насчёт вас двоих? — Второй городской стражник указал на Мордрага и Шрайка.
— Наш друг Феллан хочет показать нам город, — заявил Мордраг, после чего на лице городского стражника отобразилась жалость.
— Твой друг? Бедняжки... Я удивлен, что он хочет показать вам что-нибудь, кроме своего молотка. Но, пожалуй, вы можете войти. В любом случае, сейчас от вас точно не будет неприятностей... На улице ни души, поэтому вы не сможете никого избить, ограбить или проводить другие жестокие опыты над невинными прохожими.
Никого нет на улице? — переспросил Шрайк.
— Верно. Все боятся нападения орков... Полная чушь, если вы спросите моего мнения. Лорд Хаген порвёт этих тварей, это я вам говорю! Наши героические паладины сейчас наверняка уже празднуют героическую победу над полчищами орков, и через несколько дней здесь всё вернется на круги своя. Но эти трусливые горожане... сами понимаете, прячутся в своих домах вместо того, чтобы довериться силе Инноса. Итак, вы всё ещё хотите войти в город?
— Конечно, — ответил Мордраг. — Пропусти нас.
Стражники раздались в стороны, и два бандита вошли в Хоринис вслед за Фелланом
— Никого улицах... Всё может быть проще, чем мы думали, — сказал Шрайк остальным, как только они отошли достаточно, чтобы стражники не могли их слышать.
— Как знать, — возразил ему Мордраг. — Нам нужен стражник, чтобы получить ключ от башни... К тому же, нам ещё надо найти способ проникнуть в хижину Альвина. Это может оказаться непросто.
— Тогда давай с этого и начнём, — предложил Шрайк. — Будем надеяться, что остальные тоже добрались до города...

***
Охотник Гаан с удручённым видом сидел на бревне возле горного прохода в Рудниковую долину и смотрел в хмурое небо.
В такую нормально охотиться не было никакой возможности, за последнее время ему не удалось добыть даже кротокрыса. Гаан понятия не имел, что делать дальше...
Странные звуки вырвали его из грустных мыслей. До ушей охотника донёсся ритмичный топот — приближалось войско.
— Паладины, — пробормотал Гаан. — Паладины вернулись.
Это могло означать только хорошее — очевидно, они победили орков и теперь возвращались в Хоринис, чтобы отпраздновать свой триумф.
Обрадованный охотник встал и подошёл перекрывавшим проход воротам, чтобы поприветствовать вернувшихся бойцов. Охранников у ворот больше не было, поэтому он смог легко их открыть.
Топот умолк.
Воцарилась тишина.
Гаан понял, что ошибался.
— Вы... это... там...
Полдюжины копий пронзили его тело.
Войско двинулось дальше.
 

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.281
Благодарности
9.049
Баллы
1.415
Глава VI

— С гордостью сообщаем, что успешно выполнили задание во имя Инноса.
Лорд Андре поморщился и лихорадочно попытался спрятать стебель болотной травы в руке от трёх внезапно появившихся перед ним паладинов.
— Эм-м-м… это очень приятно, да.
Помимо проблемы с болотной травой, была ещё одна... командир паладинов просто не мог вспомнить, какое задание он дал своим подчинённым.
— Есть ли ещё задание для нас, лорд Андре? — спросил Ингмар, давая ему подумать над третьей проблемой.
Болотник, старое задание, новое задание... Почему жизнь самого влиятельного человека в городе должна быть такой сложной?
— Я так не думаю, нет... — ответил он. — Если желаете, можете присоединиться к нам с ополченцами у бесплатного пивного лотка.
Лицо Седрика, казалось, слегка просветлело, когда он услышал эту новость, но другие два воина не проявили никакой реакции... Они, вероятно, умели скрывать свои чувства — даже если это были такие же чрезвычайно счастливые чувства, как и у Седрика. Перспектива отведать бесплатного пива должна была подействовать.
— Конечно, нам бы этого хотелось, — немедленно ответил Седрик, после чего лорд Андре встал с максимально возможным достоинством, выбросив при этом стебель болотной травы под стул. Там уже образовалась немалая куча окурков — новобранцы и паладины то и дело заходили в кабинет в неподходящее время.
Почему-то Андре почувствовал, что ему необходимо произнести небольшую речь. Возможно, того требовало его высокое положение.
— Тогда в киоск с бесплатным пивом, отважные воины Инноса! Пусть этот радостный вечер запомнится вам надолго!

***
— Быстрее, Кати! Они всё ещё преследуют нас!
Встревоженный Акил быстро оглянулся, но в темноте увидел лишь фигуру, которая, вероятно, принадлежала его жене.
— Ты же знаешь, Акил... моя нога... — выдохнула в ответ Кати, продолжая хромать по лесу, погружённому в непроглядный сумрак.
Продвижение осложнялось тем, что одному из орков очень понравилась правая голень Кати или же он порезал соответствующую часть тела по другим причинам, в любом случае жену фермера результат совсем не вдохновил. В других обстоятельствах она, вероятно, сразу же обратилась бы к судье Хориниса и подала иск о возмещении ущерба. К сожалению, судья сам был преступником, а орков нельзя было назвать законопослушными существами, так что из этого, скорее всего, ничего бы не вышло.
Тем не менее, орк позади нее, вероятно, решил перестраховаться и ударил её топором в спину.
— Кати? — Акил дёрнулся, услышав крик жены.
Он развернулся на месте и наткнулся взглядом в лицо убийцы — воина-орка, вытиравшего кровь с топора.
Внезапно фермера охватил всепоглощающий гнев. Он желал отомстить грязным оркам, которые убили всех его слуг и помощников, сожгли ферму, а теперь ещё и убили его жену. С яростной решимостью он выхватил серп и схлестнулся со свирепой тварью...
Несколько мгновений спустя сотни орочьих ног втоптали его тело в сырую лесную подстилку.

***
В городе еще никто не знал о надвигающейся опасности, улицы Хориниса по-прежнему зияли пустотой. Лишь несколько сомнительных личностей суетились в тени...
— Это просто невероятно! — жаловался Шрайк. — Небось, по городу каждый день бродят тысячи ополченцев, но когда мы здесь, не видно ни одного стражника!
— Сейчас никто не появляется, — ответил Мордраг, пытаясь успокоить разъярённого бандита. — Все боятся тёмных облаков и нападения орков… видимо, даже ополченцы.
— Без ополченцев мы не сможем получить этот дурацкий ключ от башни, — заявил Лефти.
— До сих пор все шло чудесно, не так ли? — подал голос Ведж. — Мы миновали охрану у ворот и все вместе собрались в городе. Уверен, мы сможем сделать и всё остальное... Надеюсь на это.
Феллан становился всё более беспокойным. Торговцы продолжали странно переглядываться, и у него почему-то возникало ощущение, будто они что-то от него скрывают.
— О, чёрт возьми! — внезапно выпалил Бутч: — Мне надоел весь этот чёртов план! Мы собираемся убить его, а потом снова исчезнуть, верно?
— Нет! Ты знаешь, что об этом думает Брюс, Бутч!
— Да, я знаю это, Ведж! И мне плевать!
— Ты хочешь забрать молоток, не так ли? — Внезапно Феллан понял, что всё это значит. — Вы никогда не собирались мне помогать, просто признайте это! Вы хотели украсть мой молоток, вы не лучше всех остальных! Вы просто люди, которые хотят забрать мой молоток… Но я не позволю этого, никто не получит мой молоток, слышали?! Никто не получит мой молоток!
Бандиты невольно попятились, с таким количеством безумия зараз они в жизни не сталкивались.
— Послушай, Феллан... никто не хочет брать твой молоток, они правда не хотят! — обратился Мордраг к горожанину.
— О да, о да... ты этого хочешь, я знаю, ты этого хочешь! Но ты не получишь его, ты не получишь его!
Прежде чем кто-либо из бандитов успел отреагировать, Феллан уже убежал в темноту ночи.
— Вот чего мы добились, — вздохнул Бутч. — Я же говорил, что надо его прикончить… Теперь мы должны как-то найти его снова, чего бы это ни стоило.
— Брюс не позволит нам потерпеть неудачу, — заявил Шрайк драматическим монотонным голосом. — Мы не должны потерпеть неудачу.

***
Настроение в казармах было не намного лучше. Плохая погода испортила всем расположение духа, а отсутствие авторитетного лица на месте не особо положительно сказалось на общем отношении к делу. Стражники просто сидели и грустно смотрели друг на друга, пока Пек не сообразил:
— Разве Андре ничего не говорил о бесплатном пиве?
— Да… бесплатное пиво на лотке с бесплатным пивом, — без особого энтузиазма ответил Пабло, — где в данный момент наверняка нет трактирщика, который бы подал нам пиво.
— Нам все равно стоит заглянуть туда, — предложил Вульфгар. — В конце концов, Андре хотел встретиться с нами возле лотка с бесплатным пивом.

***
— А я говорил, что здесь никого нет, — сказал Пабло.
Но прежде чем кто-либо из остальных успел ответить, они заметили вдалеке лорда Андре в сопровождении трёх паладинов — если быть точным, последних трёх паладинов, оставшихся в городе.
— Ах… вы решили немного выпить? — поприветствовал их лорд в отчаянной попытке построить дружеские отношения со своими подчиненными, сохраняя при этом непринужденную и весёлую атмосферу. К сожалению, ему не удалось ни то, ни другое.
— Нет, пока здесь не окажется хозяина, который напоит нас пивом, — проворчал Пек.
— Это наименьшая из проблем, — сказал Андре. — Я сейчас вернусь... Сам притащу сюда этого трусливого трактирщика!»

***
— Орки! Лорд Андре, полчища орков у городских ворот!
Совершенно запыхавшийся страж ворот вбежал в кабинет Андре.
— Лорд Андре?

***
Недолго думая, Феллан вырвал дверь башни. Ему бы следовало удивиться, что дверь не заперта, но сейчас его это не волновало. Он просто хотел унести свой молоток в безопасное место.
Феллан быстро вошел в узкую внутреннюю часть башни и закрыл за собой дверь.
Как ни странно, здесь горел факел — видимо, кто-то недавно побывал в башне. Всё выглядело очень аккуратно, к стенам было прикреплено бесчисленное количество полок.
Сердце Феллана забилось быстрее, когда он заметил, что было на полках.
Молотки. Много молотков.

***
— Вы слышите это, ребята?
Бандиты остановились.
— Это орочьи барабаны, зуб даю! — заявил Шрайк.
— Значит, они действительно решили напасть на город… — выдохнул Мордраг. — И даже лесной пожар не смог их остановить.
— Они просто обошли его, это не было проблемой, — заявил Бутч. — Чёртов лесной пожар был слишком мал!
— И что теперь? — сказал Лефти то, что интересовало всех.
— Мы прячемся.

***
Остров Хоринис находился в плачевном состоянии. Рудниковая долина оказалась в руках орочьих сил, большая часть леса сожжена, а войско орков находилось прямо за городскими воротами. Сотни хорошо обученных и вооруженных до зубов элитных бойцов собрались перед портовым городом, чтобы раз и навсегда превратить остров в оплот зеленошкурых.
Высокий орк подошел к северным воротам и вонзил в землю кол, насадив на него что-то. Хотя она уже немного сгнила и кое-где поселились личинки и другие насекомые, в отрубленной голове всё ещё можно было узнать черты лица лорда Хагена.
Орки подождали некоторое время, видимо, разочарованные тем, что, кроме убегающих в панике от ворот стражников, на их появление никто не отреагировал.
Затем они ворвались в ворота и захватили Хоринис.
 

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.281
Благодарности
9.049
Баллы
1.415
Глава VII

Облако дыма поднялось над городом, когда первые лучи света пробились сквозь серую пелену облаков. Хоринис горел, все здания лежали в руинах, а в воздухе витал отвратительный смрад смерти, давя, словно тяжелая скала, на грудь каждого из выживших, не давая дышать.
Среди обугленных руин кое-где лежали останки горожан, которые предпочли умереть, чем попасть в рабство орков, в том числе тела четверых паладинов и бесчисленных городских стражников...
— Вставай, слышишь?
Кто-то пнул в живот лорда Андре, тем самым пробудив командира паладинов от его ничуть не освежающего сна. Череп Андре болел так, словно кто-то из орков нанёс ему жестокий удар булавой, или, может, прошлой ночью он просто выпил несколько бочек пива.
Он поразился, увидев, что вокруг снова светло... Даже лучше, теперь можно было увидеть небо!
К сожалению, перед ним была чрезвычайно уродливая голова орка, которая неприятно контрастировала с ярким солнечным светом.
— Моя знать, ты не сдыхать! Вставать, понял?!
Андре с трудом поднялся и растерянно оглядел хаос, окружавший его. Либо архитектурный стиль Хориниса внезапно изменился, либо город действительно был разрушен, понял он.
К сожалению, дальше думать об этом не было возможности, потому что два орка уже схватили Андре за руки и тащили его через рыночную площадь к казарме, которая осталась на удивление целой — если не считать бесчисленных пятен копоти и случайных дыр в каменной стене.
Что также было заметно, так это огромное количество орков, которые сидели на крыше здания и с ожиданием смотрели во внутренний двор, в который сейчас вели Андре.
Один из орков, который, судя по раскраске лица, был шаманом, внимательно оглядел его, а затем сказал:
— Ты могучий ком... комндр... — Он на мгновение запнулся. — Ты быть влиятельный парень?
— Угу… Наверное, да, — ответил Андре, хотя и имел сильные сомнения, что у него ещё есть какая-то власть в этом городе.
— Тогда ты быть правильный. Оставаться здесь.
Два орка отпустили некогда самого могущественного человека в городе и поднялись по грубо сделанной лестнице на крышу казармы, где присоединились к остальным зеленошкурым.
Андре беспомощно огляделся. Видимо, орки ждали, что он что-то сделает...
В этот момент из глубины казармы появился ещё один орк, но не обычный: одетый в доспехи орочьего военачальника, однако при этом лицо его было раскрашено, как у шамана, а голову украшали великолепные перья. В качестве оружия он использовал огромный боевой топор, который не смог бы носить ни один человек. Однако он держал его лишь одной рукой и, казалось, даже не чувствовал веса. Без сомнения, это был верховный вождь орков, предводитель воинства, покорившего Хоринис.
Внезапно стало тихо, орки напряжённо сидели на крыше и выжидающе смотрели на своего вождя. Высокий орк медленно и торжественно направился к Андре, пока не оказался всего в нескольких шагах от него.
— Букшак мал’дашум!
Андре лихорадочно соображал, что ему сказать в ответ. Он мог бы попробовать что-нибудь, что прозвучало бы по-орчьи, но, по всей вероятности, он либо смутил бы, либо оскорбил вождя и навлёк на себя его гнев — и он мог это сделать. Верховный, а теперь и единственный паладин на самом деле мог бы обойтись и без этого.
— Ашкат укашу, машак!
Андре по-прежнему не понимал ни слова, почему-то он чувствовал себя совершенно не на своём месте... Как орки могли ожидать, что он поймёт их примитивный язык?
Вождь, похоже, тоже заметил, что его слова мало подействовали, он полуобернулся и кивнул орку, который уже разговаривал с Андре несколько минут назад, а теперь сидел на крыше казармы:
— Унгату, Ур-Шак!
Орк отреагировал немедленно и ответил:
— Он говорить, ты должен сразиться с ним, с великий вождь Гош'дхан, за торжественный захват селения человеков.
«Торжественный захват? Что это за ерунда? — подумал Андре. — Они уже завоевали город, зачем мне теперь сражаться с их вождём?»
Затем командир понял, что имел в виду орк-переводчик… по крайней мере, в первом приближении. Это должно было иметь какое-то отношение к чести или ритуальным церемониям, на самом деле ничего ужасного. Но, похоже, его догадка не совсем совпала с мнением орков — по крайней мере, в том что касалось чести.
Кто-то вложил меч в руку Андре.
Меч паладина.
«Хорошо, — подумал Андре, — раз уж орки действительно настолько глупы, чтобы позволить мне сражаться...»
Он несколько раз прокрутил меч и почувствовал, как в нём пробуждаются старые силы и способности, которыми он слишком долго пренебрегал.
«...тогда я заставлю их пожалеть, что дали мне меч».

***
Альвин скучал на скамейке возле своей хижины и наблюдал за овцами, которые жрали сочную зелёную траву на небольшой лужайке. Они делали так годами, даже если это не всегда были одни и те же овцы.
«Странно, что травы всегда хватает, — подумал Альвин. — Наверно, загадка природы или что-то в этом роде».
Собственно, мясник не мог жаловаться — ему было безразлично, выращивал ли он овец для паладинов или орков и должен ли был их зарезать. На самом деле сейчас положение стало даже лучше, чем обычно, потому что надоедливый Феллан не появлялся здесь уже несколько часов, а это означало, что Альвин мог спокойно заниматься своей работой.
Почти спокойно, потому что в этот момент появились два орка, громко спорившие о чём-то. Альвин не понимал ни слова — да и не мог, поскольку, орки говорили на языке, который был похож на человеческий примерно так же, как Пирокар на мясного жука.
Оба орка остановились возле овец, голоса их становились всё громче и злее, пока наконец, они не напали друг на друга с топорами.
Альвин с интересом наблюдал за зрелищем, один раз пригнулся, чтобы уклониться от летящего орка, и разочарованно вздохнул, когда пару минут спустя бой закончился. Каким-то образом оркам удалось поотрубать друг другу головы, хотя до этого они уже распрощались со всеми конечностями.
— Потрясающе, — пробормотал Альвин, с удовольствием отметив, что снаружи его хижина теперь выглядит так же, как и внутри.
Но его хорошее настроение быстро сменилось ужасом, когда он заметил кое-что еще: во время боя один из орков сломал забор, который должен был препятствовать побегу овец. Животные, конечно же, исчезли, а поскольку пастух не увидел среди частей тел орков овечьих внутренностей, блеющие навозные твари, должно быть, сбежали.
Раздраженный Альвин встал и пошёл искать своих подопечных.
Пожалуй, всё-таки только это и имело значение.

***
Пот струился по лицу Андре, когда он отчаянно пытался парировать очередной удар противника. В промежутках он предпринял одну или две отчаянные атаки, но Гош’дхан был слишком хорошим воином, чтобы позволить себя достать.
Напряжение боя усиливали крики орков на крыше казармы, от которых у бывшего командира звенела голова.
— Это арена, — подумал Андре, едва не позволив вождю орков отрубить его левую ногу. Орки превратили это здание в бойцовскую арену, место вечного и жестокого кровопролития...
Три быстрых удара орка отвлекли Андре от его драматических, но бесполезных мыслей и снова заставили отступить. Теперь он почти достиг южной стены внутреннего двора, и каждый удар противника отбрасывал его назад. Долго так продолжаться не могло — Андре должен был атаковать, он обязан был показать мощь.
Преисполнившись решимости, он собрал те немногие силы, какие ещё мог, и ударил Гош’дхана в шею, норовя снести ему голову. Однако вождь оказался быстрее и нанёс застигнутому врасплох паладину встречный удар топором.
Андре в оцепенении смотрел на отрубленную руку, лежавшую на земле. Свою руку.
Потом нахлынула боль.

***
Трактирщик робко вылез из-под бесплатного пивного прилавка и осторожно огляделся.
Орков поблизости не наблюдалось — исключительная удача, если учесть, что весь Хоринис занят зеленошкурыми.
«Какой проклятый день! — подумал трактирщик, глядя на мёртвых городских стражников и паладинов, разбросанных вокруг разгромленного лотка с бесплатным пивом. — Сначала мне приходится посреди ночи подносить пиво для Андре и его ополченцев, а затем город захватывает войско орков... Что там дальше?»
Он узнал об этом в следующее мгновение.
Теперь пришли овцы.

***
Андре знал, что это за двуручник, которым он сражается. Это оружие из лагеря паладинов, который, очевидно, разграбили орки, и оно совершенно не подходит для владения одной рукой.
Но когда у тебя осталась только одна рука, то выбирать не приходится.
По мере того как командир паладинов становился всё слабее и слабее, удары вождя становились всё более сильными и решительными — очевидно, он видел близость победы.
Из последних сил Андре удавалось парировать удары Гош’дхана, одновременно подавляя охватившую его тело боль.
Затем в глазах у него резко потемнело, он почувствовал острую боль в области живота и в следующий момент уже лежал на вымощенном камнем дворе бывшей казармы. Боевой топор орка наполовину пронзил его тело, тёплая кровь текла из живота и уголков рта, а также из остатков левой руки.
Андре судорожно потянулся за мечом, который потерял при падении и который теперь лежал перед ним, но прежде чем он успел его схватить, вождь орков уже отшвырнул его. Андре отчаянно искал, чем можно было бы сражаться, но единственным оружием поблизости был топор вождя.
Паладин почувствовал странную усталость, внезапно осознав, что больше ничего не может сделать.
Гош’дхан склонился над ним.
Андре понял, что проиграл.
Он чувствовал давление топора на свою вздымающуюся грудь, от зловонного дыхания врага его тошнило, и паладина едва не вырвало.
Рёв орков теперь доносился будто издали, а собственное дыхание казалось Андре всё более громким... В этот миг он услышал совсем уж неожиданный звук — топот копыт по камням и тихое блеяние.
К ним побежали четыре овцы, и на этот раз вождь орков среагировал слишком поздно. Он мгновенно оглянулся, затем овцы сбили его с ног, и он рухнул рядом с Андре.
Общий рёв орков стал ещё более возбужденным, с крыши «арены» полетели копья.
Андре обратил внимание на топор, давивший на грудь своим немалым весом. Краем глаза он видел, как Гош'дхан пытается подняться. На самом деле паладин уже не хотел драться. Всё, чего ему действительно хотелось, — это вот так же лежать и позволить себя добить. Он просто хотел умереть.
— Нет, — разжал он окровавленные губы. — Я всё ещё кое-что должен тебе, Иннос!
Андре схватил боевой топор своего противника. На короткое, мимолетное мгновение он ощутил его огромную тяжесть, затем вскочил, развернулся и одним ударом отрубил Гош’дхану голову.
Голова вождя падала на каменный пол гораздо медленнее, чем следовало бы.
Орки больше не издавали ни звука, наступила полная тишина.
— Хоринис… — Андре кашлянул и сплюнул кровь на уже запятнанный кровью пол казармы. — Хоринис принадлежит людям!
С тихим стоном паладин рухнул наземь.
Орки в шоке уставились на труп своего вождя. Человеку удалось убить его, самого могущественного из всех орков Хориниса... Правда, ему помогли какие-то овцы, но ведь именно человек отрубил Гош’дхану голову.
Однако Ур-Шак улыбнулся. Конечно, Гош’дхан хотел бы покинуть город после своей смерти. Это было бы достойно. Но Ур-Шак утратил понимание чести после смерти Хош-Пака.
Значит, Хоринис принадлежит людям? Не тогда, когда он единственный орк в городе, говорящий на человеческом языке...
Ур-Шак медленно обернулся к остальным зеленошкурым:
— Хоринис ашмалку оркх!

***
В городе оставалось ровно шестеро живых людей, ещё не попавших в рабство к оркам. Одним из них был владелец бесплатного пивного лотка. Он ещё не знал, что вскоре случайно выпущенное из орочьей катапульты ядро поразит его и отбросит на крышу полуразрушенной таверны Корагона, откуда его затем подхватит гигантский журавль-мутант, который будет случайно пролетать мимо и найдёт трактирщика, высадит в крепости, полной гарпий, которую только что разгромил небольшой отряд орков, откроет секретный вход, который приведёт к древней камере хранения грибов, в которую хозяин пивного лотка упадёт и жёстоко погибнет из-за тяжёлой аллергии на грибы... *
Остальные пятеро пробирались по заваленным камнями улицам Хориниса.
— Это что там за башня? Мы туда ещё не заглядывали. — Ведж указал на руины полуразрушенной башни, по которой, похоже, несколько раз шарахнули из катапульты.
— Если его и тут не будет, мы сваливаем, усёк? — уточнил Лефти. — Не нравится мне здешняя обстановочка… Чудо, что мы ещё не встретили орка.
Тем временем они подошли к башне, и Бутч осторожно приоткрыл дверь, которая тут же сорвалась с петель и упала.
Перед бандитами предстало престранное зрелище: на полу помещения внутри башни лежала большая куча разнообразных молотков, из которой торчали две руки и голова. На лице Феллана застыла блаженная улыбка.
— Красивая смерть, — прокомментировал Мордраг. — По крайней мере, для такого как он.
Вор наклонился и вытащил что-то из руки мертвеца.
— Дело сделано. Можем уходить.

***
Облака ненадолго закрыли солнце, затем оно снова ярко засияло. Свет приносил умиротворение, особенно после густой тьмы последнего дня.
Тот факт, что при таком освещении было много птиц, никого не удивил. И уж точно не одиноко сидевшего на земле человека, которого интересовали не столько птицы, сколько разбивка лагеря.
Парусиновые палатки лежали развернутыми, их дополняли уже завязанные веревки, а также несколько деревянных колышков. Посреди Хоринисского леса царила тишина, наполненная ожиданием.
В лагере появились пять человек.
Один из мужчин поднял взгляд.
— Брюс?
— Чего ещё?
— Проблема решена, Брюс.

Конец

2005

---------------------------------
* Примечание: С момента написания рассказа времени прошло немало. Надеемся, что автора уже попустило. )
 
Сверху Снизу