Дикарь
★★★★★★★
Модератор
- Регистрация
- 17 Апр 2007
- Сообщения
- 7.281
- Благодарности
- 9.049
- Баллы
- 1.415
Мой друг молоток
Автор: Laidoridas
Перевод с немецкого: Дикарь (перевод выполнен с любезного разрешения автора)
Глава I
На краткий миг несколько солнечных лучей проникли сквозь плотную пелену туч, затем снова стало сумрачно. Пугающая темнота, особенно в столь раннее время суток. То, что при таком освещении не встретилось ни одной птицы, никого не удивило — уж точно не горстку мужчин, которые куда меньше интересовались птицами, чем обустройством своего лагеря. Парусиновые палатки всё ещё были свёрнуты и завязаны верёвками, посреди хоринисского леса царила оживлённая суета.
Человек пробирался сквозь редкие ряды своих товарищей, одаривая их подозрительными взглядами, стебель болотной травы выскользнул из уголка его рта и упал в листву.
Один из мужчин поднял взгляд.
— Брюс?
— Что такое?
— У нас проблема, Брюс.
***
На некотором расстоянии от них кое-кто ещё тоже занимался ремесленной деятельностью.
— Феллан, чёрт побери! Ты уже три недели как оставил его, зачем тебе понадобилось приняться за это снова именно сейчас? Ты не заметил, что тогда тот парень избил тебя?
Феллан беспокойно огляделся по сторонам, что, собственно, было совершенно лишним — единственным человеком поблизости был мясник Альвин, который в данный момент занимался тем, что сердито смотрел на него.
— Это первый раз за долгое время, когда я снова вытащил свой молоток, — защищался Феллан. — Что мне делать? Если я не починю дом, здесь скоро всё рухнет!
На самом деле прошло три недели с тех пор, как Феллан в последний раз показывался на публике со своим молотком, и это было для него чистейшим мучением. Вечерами, лёжа в постели, он ласкал инструмент своей жизни, всегда хорошо обращался с ним и все же знал, что молоток должен ненавидеть его. Неделями не стучать — было ли что-нибудь хуже для молотка?
Но сегодня утром Феллан узнал новости, которые наполнили его глубочайшим блаженством: идиот, который избил его тогда из-за его, по общему признанию, слишком ярко выраженной страсти к работе молотком, уплыл на корабле паладинов и, вероятно, вернётся не скоро. Феллану это дало уверенность в том, что он снова может безнаказанно стучать. Он тотчас же побежал в свою хижину, вынул молоток из обитой бархатом позолоченной шкатулки и торжественно ударил им о деревянную стену.
К сожалению, неописуемое ощущение счастья, которое пронзило каждую клеточку его тела, слегка потускнело из-за жалоб Альвина, которые не заставили себя ждать.
— Прекрати эти старые отговорки, — потребовал мясник, — твоя хижина самая крепкая во всём Хоринисе! Если ты непременно хочешь что-то заколачивать, то построй себе хижину где-нибудь подальше от города, где ты никому не будешь мешать, понял? В городе наверняка есть ещё люди, которые жаждут тебя отлупить...
С этой угрозой на устах Альвин снова исчез в своей, по обыкновению залитой кровью бойне, оставив Феллана один на один с его страданиями.
— Почему меня никто не любит? И что только все имеют против меня и моего молотка?
Плохая погода и гнетущая темнота тоже не способствовали тому, чтобы Феллан с ликованием скакал кругами, скорее уж он ударил бы Альвина своим молотком. Но Феллан знал, что не может так поступить с молотком — инструмент ненавидел насилие и явно хотел, чтобы им били только по деревянным доскам.
***
Феллан не заметил, что наступил вечер — единственным его признаком было то, что стало ещё темнее, чем прежде. Он весь день сдерживался, чтобы не стукнуть о стену, но ему не хотелось снова навлекать на себя гнев Альвина.
Как же теперь быть? Он же не мог вечно не прикасаться к своему молотку! И уехать из города не считал хорошей идеей — на фермах или в монастыре ему, конечно, тоже не будут рады, а о жизни посреди пустошей не могло быть и речи.
Глубоко погружённый в эти мрачные мысли, грустно глядя на зажатый в руке молоток, он даже не заметил, что к нему кто-то подошёл.
— Добрый день, уважаемый гражданин!
Феллан поднял глаза и всмотрелся в раскрасневшееся лицо поразительно крупного мужчины, одетого в обтрёпанные кожаные доспехи, к которым, казалось, не совсем подходило его учтивое обращение.
В конце концов, он, вероятно, пришёл не для того, чтобы помешать Феллану стучать, что было бы и не нужно в нынешней ситуации. Ведь в последний раз Феллан забивал гвоздь рано утром.
— Вечер, — буркнул Феллан, снова косясь на свой молоток.
Незнакомец заинтересованно посмотрел на гражданина.
— Ты выглядишь несчастным. Есть повод переживать?
Феллан не знал, стоит ли рассказывать мужчине о случае с Альвином, но этот незнакомец был первым, кто по-настоящему заинтересовался его положением, поэтому он не мог просто упустить такую возможность!
Итак, он сообщил об интимной дружбе со своим молотком и других горожанах, которые не поняли его и никогда не поймут. Не упустил случая поделиться и угрозами Альвина в свой адрес, потому что незнакомца, казалось, действительно интересовали его проблемы, что Феллан, хотя и находил странным, но с радостью принимал к сведению.
— Ты совершенно прав насчёт жителей этого убогого городка, — сказал мужчина после того, как Феллан закончил рассказ. — Они просто закрывают глаза на очевидное и естественное. Дружеские отношения между людьми и молотками имеют давние традиции, и никто не должен находить твою связь с молотком смешной.
— Спасибо, что понимаешь меня, — с облегчением ответил Феллан. — Но что мне делать? Если я не послушаюсь Альвина, он снова отыщет на мою шею какого-нибудь жестокого громилу!
Незнакомец мгновение колебался, а потом открылся Феллану:
— Полагаю, что у меня есть для тебя решение. Меня зовут Брюс, я предводитель компании начинающих торговцев с материка. И я уверен, что смогу тебе помочь.
Феллан посмотрел на него с удивлением:
— Как ты можешь мне помочь?
— Мы обсудим это, как только выйдем из города. Давай сначала покинем Хоринис и соединимся с остальными торговцами. Тебе надлежит знать, что наш лагерь в лесу возле города.
У Феллана это всё в голове не укладывалось. Потому что неожиданно совершенно чужой человек вникал, слушал с интересом и хотел выманить его из города... но звучало на самом деле очень разумно.
— Хорошо, я с тобой, — решил Феллан. — Но только при одном условии.
— Да?
— Мой молоток тоже идет с нами!
Брюс улыбнулся:
— Ну конечно, конечно... Ты идёшь со своим молотком.
Глава II
Глубокая тьма окружала двух путников, когда они проходили через городские ворота Хориниса. Даже луна не показывалась сквозь плотный облачный покров.
На самом деле обычно по ночам было не так уж и темно, но эта темнота была другой. Она намекала на таинственные события, темные ритуалы и представляла собой явное предупреждение о том, что лучше не выходить из дома и, тем более, не бродить с мутными типами по лесу.
Феллан чувствовал себя не в своей тарелке и уже почти жалел, что вообще пошёл. Но, по крайней мере, он не был один на один с Брюсом. Он мог твердо рассчитывать на поддержку своего молотка, и это придавало ему мужества и сил.
— Нет, дальше не напрямки. Идём здесь.
Брюс указал направо, в лес.
— Хм... думаю, что должен вернуться в город, — заикнулся Феллан. — Я... гм... кое-что забыл.
— Не беда, — ответил Брюс, сморщив губы в приветливой улыбке. — Тогда вернемся в Хоринис, у меня времени достаточно. Что ты забыл такого важного?
Феллан беспокойно огляделся, ища в своей памяти какой-нибудь предмет, который он мог бы забыть. К сожалению, ему пришёл на ум только один, и тот он как раз нес с собой.
— Мой молоток.
— Ах... Если ты забыл свой молоток в городе, то что тогда, как ты думаешь, у тебя в руке?
Феллан заколебался и неуверенно улыбнулся.
— Гм... мой молоток... я полагаю.
— Отлично! Тогда мы можем двигаться дальше прямо сейчас, не так ли? — терпеливо спросил Брюс.
— Да, конечно, мы можем идти дальше, — ответил Феллан с гримасой отчаяния на лице. Он не знал, что Брюс намерен с ним сделать, но боялся, что это решит все его проблемы — только не так, как Феллану хотелось бы.
***
В лесу оказалось еще темнее, чем в Хоринисе, а главное, куда страшнее. Во всяком случае, волчий вой, а также какие-то шаги и шорохи вовсе не способствовали успокоению Феллана.
— Ну, вот мы и на месте, — наконец сообщил ему Брюс.
Действительно, вдалеке уже виднелось яркое пятно света, и чем ближе они подходили к лагерю, тем громче становились голоса, которые слышал Феллан. Он полагал, что расслышал слова: «клинок» и «шпага», но не был полностью уверен. Вероятно, среди товаров у торговцев имелось оружие, и они как раз беседовали о свойствах мечей.
Когда они подошли ближе, Феллан рассмотрел, что вокруг костра сидят пятеро мужчин и жарят над огнем маленькие кусочки мяса.
— Вот я и вернулся, ребята, — поприветствовал Брюс мужчин. — Посмотрите, кого я вам привел!
Торговцы скучающе переглядывались и бросали на Феллана невыразительные взгляды.
— Ну и кто это? — спросил человек, покрытый синяками, который держал в руке бутылку с водой.
— Несчастный гражданин, нуждающийся в нашей помощи, Лефти. Мы, конечно, будем рады помочь решить его проблемы, не так ли?
— Отвали! — пробормотал Лефти и сделал глубокий глоток из своей бутылки.
Феллан заметил, что не похоже, будто торговцы уже проделали большую работу по строительству своего лагеря — парусиновые палатки бесполезно валялись в листве, как и деревянные колышки и веревки. Торговцы казались обыкновенными бездельниками. Тем не менее, не было заметно, чтобы Брюс на них сердился.
— Итак, ребята, это Феллан, — объяснил Брюс своим соратникам.
— А это мой молоток, — добавил Феллан, представив его не особо воодушевлённым торговцам.
— Это действительно необыкновенный молоток, — подтвердил Брюс. — Я сейчас покажу его всем, согласен? — рука Феллана дернулась назад, когда Брюс схватился за его молоток. На мгновение в глазах торговца сверкнул гнев, потом он снова улыбнулся:
— Я понимаю, такой отличный молоток нельзя легкомысленно выпускать из рук, не так ли? Могу я познакомить тебя с остальными, Феллан? Этот добрый парень — Бутч...
Феллану показалось, будто Бутч бормочет нечто вроде: «Настучу по морде», но он выкинул это из головы — вероятно, просто ослышался.
—... А ещё у нас здесь есть Шрайк — единственный, кто должен всегда оставаться на открытом воздухе...
— Зачем это? — проворчал Феллан.
— Мы выяснили, что он не особенно хорошо разбирается в квартирах, — хмыкнул Брюс и повернулся к следующему мужчине: — Ведж, пожалуй, самый ловкий из нас.
Названный торговец украдкой наклонился к Феллану и прошептал ему:
— Опасайся Бутча!
Озадаченный Феллан сделал шаг назад и снова взглянул на Брюса.
— Это Мордраг, а парня с бутылкой воды зовут Лефти, — закончил Брюс свою ознакомительную речь.
— Что он хочет от нас? — спросил Мордраг, жевавший кусок мяса.
— Простодушные горожане не могут понять хороших отношений между Фелланом и его молотком, поэтому они усложняют ему жизнь, как только могут. Мы, как честные торговцы, не можем оставить его в таком плачевном состоянии, не так ли?
Торговцы без воодушевления покивали.
— Вы с материка? — поинтересовался Феллан. Почему-то эти люди ему не нравились.
— Конечно, — подтвердил Брюс. — Мы прибыли с материка на последнем корабле, при таком оживленном судоходстве это несложно.
— Оживленное судоходство? В течение нескольких недель ни один корабль не причаливал в порту Хориниса! — растерянно сказал Феллан. Неужели он что-то упустил или торговцы имели в виду другой порт?
Брюс ответил после недолгого колебания:
— Да, конечно... Но вспомни недавнее время, мой дорогой Феллан. Тогда судоходство точно было очень оживленным.
Замешательство Феллана только усилилось.
— Хм... в самом деле?
— Что «в самом деле»?
— Я имею в виду «недавнее время».
— Конечно, нет, это было просто сравнение, чтобы дать тебе понять, что все идет правильно. Понимаешь? — на лице Брюса появилась слегка раздраженная улыбка.
Феллан вздохнул с облегчением. Значит, все правильно. Значит, и в самом деле все в полном порядке.
— И как вы можете мне помочь?
— Ты видишь этих украшенных всяческими талантами людей? Пять знающих торговцев, также обученных искусству благородного поединка, лучшие спутники и верные товарищи. И самое главное, они все готовы услужить тебе, Феллан!
— Мне? — Феллан бросал на торговцев беспокойные взгляды, ситуация нравилась ему все меньше и меньше.
— Да, тебе. Ты получишь возможность отомстить всем, кто глумился и издевался над тобой все эти годы. Ты можешь вторгнуться в город и с помощью моих людей отомстить Альвину! Разве это не тот шанс, которого ты так долго ждал? Разве это не то, чего ты всегда хотел?
Феллан задумался. Это было то, чего он хотел? Наверное, сейчас от него ждали остроумного ответа, в котором сочетались бы гнев и холодный расчет, и в котором он до мельчайших подробностей изложил бы свои планы мести, так чтобы все смотрели на него с восхищением и готовы были пройти с ним сквозь огонь...
— Хм-м... — сделал он попытку.
— Значит, ты согласен? — обрадовался Брюс, лицо которого расплылось в широкой ухмылке. — Тогда вам лучше отправиться прямо сейчас.
— А что если с моим молотком что-то случится? — вмешался Феллан, плотно сомкнув пальцы на восхитительной деревянной рукояти молотка.
— Это не составит проблемы, — ответил Брюс. — Ты можешь оставить свой молоток здесь...
Глава III
Хоринис пребывал в унынии. Слухи о крупном нашествии орков распространялись по городу. Поговаривали, что отряд лорда Хагена, который совсем недавно отправился в Рудниковую долину, либо перебит, либо захвачен грозным орочьим войском. Кроме того, вместе кораблем исчезла последняя возможность для побега с острова, и многие жители города уже составили завещания. Другие, несколько более дальновидные, люди не стали делать завещаний, потому что единственной реалистичной записью в них было бы: «Я оставляю все свое имущество оркам». Но это орки, вероятно, поняли бы и без завещания.
Те, кто считал, что положение в Хоринисе не может стать еще хуже, в этот вечер получили хороший урок: почти совершенная темнота идеально передавала ощущение грядущей погибели.
Торговцы с деловой хваткой наверняка могли бы получить колоссальную прибыль с продажи поддельных Улу-мулу или футболок с надписью: «Мне нравятся орки». Но, как и большинство горожан, даже самых жадных торговцев занимало кое-что кроме их денег. Улицы были по большей части безлюдны, даже городские стражники не патрулировали кварталы города.
Единственным человеком, у которого в данный момент было хорошее настроение, оказался лорд Андре. После отбытия лорда Хагена он получил верховное командование над, по общему признанию, не слишком многочисленными паладинами, оставшимися в городе. Андре как раз уютно устроился в удобном мягком кресле, которое позволил себе перенести в комнату для совещаний лорда Хагена. Он с восхищением рассматривал статую Инноса на столе, которая, в отличие от обычных экземпляров, что встречаются повсюду на острове, казалось, была сделана из чистого золота.
Андре задумался о том, что теперь у него есть власть над всеми паладинами во всем Хоринисе — этим надо как-то распорядиться. Он не верил, что лорд Хаген вернется в ближайшем будущем, но и в этом нельзя было быть уверенным, и Андре не хотел упускать возможностей, которые перед ним открывались.
— Эй, вы там! — крикнул он трем паладинам, которые скучали в соседней комнате за игрой в шахматы. Только сейчас до него дошло, что он даже не знает имен своих подчиненных. «Это не составит проблемы, — подумал он. — «Вы там» тоже работает... «
Паладины неслышно проскользнули в комнату для совещаний и посмотрели на него сонными глазами.
— Есть задание для нас? — спросил один из них.
Андре важно кивнул.
— Да, у меня есть для вас задание. Задание, подходящее для вас, достопочтенные паладины. Новый вызов для самых преданных слуг Инноса!
— И?
— Что «и»? — Андре был слегка обескуражен. Он сказал что-то не то?
— Какое у тебя задание для нас?
Андре все время чувствовал, слово что-то забыл. Теперь он знал, что именно.
— Хм... как я уже сказал, задание первостепенной важности. Я бы не поручил его никому, кроме вас, могу сказать это с полной убежденностью!
— О каком задании идет речь?
Паладины казались несколько раздраженными, и Андре понял, что ему нужно что-то придумать.
— Башни!
Это была идея. Наверняка что-то можно сделать с башнями в городе, что займёт паладинов на некоторое время.
— А что с башнями? — спросил один из воинов света.
— Итак... ты уже знаешь... башни... э-э... очень важно, что... у меня действительно нет времени объяснять тебе детали! Просто позаботься об этом, понимаешь?
— Мы...
— Понятно?
— Да, лорд Андре.
— А теперь оставьте меня в покое. Вы же видите, что я занят, да?
— Н-да, лорд Андре...
Паладины покинули комнату и отправились выполнять свое почетное задание — в чем бы оно ни состояло.
Андре был рад, что теперь все его подчиненные занимались делом. Ополченцев он только позавчера послал раз и навсегда покончить с бандитами в окрестностях города, что, по его мнению, было очень мудрым решением. Конечно, это означало, что теперь город совершенно незащищен и в Хоринисе не осталось никакой стражи, кроме охранников ворот. Но угрозу бандиты представляли более серьёзную, чем опасность, исходящая от воров и прочих негодяев в Хоринисе. Кроме того, до сих пор лорду Андре не сообщали ни об одном преступлении, что, по его мнению, было очень удивительно. Неужели без ополченцев в городе стало безопаснее?
От таких мыслей у Андре болела голова, поэтому он старался по возможности избегать их. Он предпочитал с удовольствием курить болотную траву и за бокалом вина наслаждаться жизнью как самый важный и уважаемый человек в городе.
***
— Лорд Андре сумасшедший, — пожаловался Пабло, который вместе с другими ополченцами шел по густому, темному и, конечно, опасному лесу. — В Хоринисе, наверное, сейчас творится черт знает что, — продолжал он. — Без нас у преступников полностью развязаны руки! Они грабят и воруют всё, что плохо лежит. Пожары и убийства теперь, безусловно, в порядке вещей, держу пари! Почему мы вообще выполнили приказ лорда Андре?
— Может быть, из-за его меча? — усмехнулся Пек.
— Это, конечно, возможно, — признался Пабло. — Все равно это безумие. Почему бы нам просто не сказать, что все бандиты устранены, и не возвратится в город?
— Это было бы ложью, — заметил Руга.
— А мы — честные городские стражники, — добавил Вульфгар.
— Это мы-то? — спросил Пек.
— Во всяком случае, я — нет, — отозвался Вамбо.
— Спокойствие, Вамбо! От тебя никто уже не ждет честных поступков. Но с остальными все иначе, так ведь? — Вульфгар выжидающе посмотрел на остальных.
— Послушайте, честь мне сейчас совершенно безразлична. Если мы не вернемся в город в ближайшее время, то по возвращении мы найдем только обугленные руины! — произнес Пабло подчеркнуто драматическим голосом.
— Расслабься! — остановил его Мика. — В этой темноте никто не выйдет из дома, чтобы совершить какое-нибудь преступление! Он и жертву себе не отыщет в таком мраке.
— Да и мы в этой темноте не найдём бандитов, понятно же! — заявил Пек. — Позволь нам вернуться в город. Пока погода не улучшится, все это просто не имеет смысла.
— То, что ты хочешь вернуться, и так ясно, — проговорил Вульфгар. — Наверное, ты предпочитаешь провести вечер с Надей, а не со своим старым добрым коллегой, не так ли?
— Разумеется, — прорычал Пек, с неодобрением уставившись в землю.
Вульфгар вздохнул.
— Вероятно, вы правы... Дальше нет смысла идти, наверное. Мы должны продолжить охоту на бандитов, как только снова сможем что-то видеть.
Остальные ополченцы согласились с этим предложением, и поэтому все отправились в обратный путь к Хоринису, что, однако, оказалось нелёгкой задачей. Бандиты могли быть где угодно, поэтому прежде не имело значения, в каком направлении шли стражники. Но теперь им нужно было вернуться в Хоринис, что представляло огромную проблему в том смысле, что у них не было даже проблеска понимания, в каком уголке острова они находятся.
Но, увидев вдалеке огни, оказавшиеся факелами в руках охранников ворот, они с облегчением сообразили, что находятся совсем не так далеко от Хориниса, как опасались.
Если бы облачный покров над ними был хоть чуть-чуть более проницаемым, а темнота лишь немного менее черной, то стражники наверняка заметили бы небольшую группу неясных фигур и слегка растерянного горожанина, которые совещались в нескольких шагах от них, — однако они упустили шанс успешно завершить задание.
Продолжение следует...