Re: Хроники Мордрага - Выпуск четвёртый.
beast - зверь, животное, скотина, скот. Никак не "бестия" (ложные друзья переводчика).
С бестией если и согласен, то только отчасти... Все же Рысак, он хищник а не корова, пасущаяся на лужайке. И если учитывать ареал его обитания, и мир в котором он существует, то вполне его можно соотнести к бестиям.
shadow - тень, сумрак.
А где сумрак, там и мрак. Отсюда получаем первую часть названия "мракорис".
Мрак и сумрак, вообще никакого отношения не имеют к Тьме, это только ваше ошибочное мнение или домысливание. Вот кпримеру взять и перевести название Мракориса немецкий или английский язык, оно уже будет другим. Как в произношении так и написании, и с shadow – ни чего общего иметь не будет (!)
Теперь представьте, как могло бы появиться название "теневой зверь" (beast не переводится как хищник, а переводится как зверь).
Могло ли появиться название "лесной ушастый грызун" вместо "заяц"? Или "древолазающий когтистый хищник" вместо "рысь"? Я, например, не могу представить появление таких названий. Поэтому совершенно нелепыми были бы переводы "болотная акула" или "теневой зверь".
Мне этого представлять и не нужно ибо подобное мнение ошибочное, не нужно выдавать желаемое за действительное, тем более что это не так…
Пример с зайцами тоже не удачный, ибо зайцы имеют свое собственное название как в немецком так и в английском языках.
Что до "Болотной акулы", то не нужно все буквально воспринимать, ведь прямой перевод слов тоже тупость (!) надо смотреть контекст, и прочее относительно того что переводится. В этом примере с акулой, разработчики просто вкладывали в название этого существа аналогию супер хищника нашего мира, относительно их, вымышленного мира с ареалом обитания болот.
Заметьте, название животных (обычных, а не экзотических из дальних стран) всегда однословные. И не являются производными от других. Поэтому "мракорис" - очень удачное название, очень удачный перевод. И звучит вполне естественно. Да и болотожор, пожалуй, тоже.
Названия и прочие слова на других языках отличных от русского, могут, а часто или преимущественно пишутся в одно слово. Но это не означает, что перевод на русский должен быть также в одно слово.
Во всяком случае, "болотная акула" - это вообще было бы идиотизмом так перевести.
А кто предлагал так ее перевести?! Я лишь указал дословный перевод названия этого существа, в сравнении с тем бредом, как перевел Снеговик.
Что до "Мордраг", "Морград", то тут можно было бы согласиться, если бы не было персонажа с именем "Мордраг".
Имя персонажа тут вообще не причем, и главное чем Нпс в этом может помешать?! И что мешает ему носить такое имя, как по мне, ровным счетом ничего.
А вот то что касается МорГрада, то подобный перевод, это верх идиотизма, однозначно.
Да и помимо этого, "Морград" звучит более похоже на название мира, чем "Мордраг".
Да не ужели?!
Мы с вами русские люди вроде как, давай посмотрим на разбор слова.
Оно двух коренное, т.е. слово состоит из корня - "Мор" и "град",
"Мор" - поморили всех, выморили, короче задохлики;
"град" - город, для любого славянина.
Теперь вопрос о том как это двух коренное слово будет произноситься и восприниматься на слух людьми?!
Правильно, его произношение будет разделяться на корневые части. Каждое отдельно, отсюда и будет у любого человека говорящего на русском языке, ассоциация с Мореным городом, или Городом мертвых, кому как угодно, имхо...
А "Мор" это, скорее, не от "мореный", а от "морра", что в переводе с орочьего означает "человек".
Эмм… Это вы сейчас придумали?!
До выхода Г3, я например такого слова ни разу нигде не слышал, и в игре упоминаний о нем нет. И на форумах всего инета в темах с обсуждением игры я его также не встречал. Думаю, что Морра - очень далеко от истины...