• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

Обсуждение перевода в локализациях игры Г1.

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.281
Благодарности
9.050
Баллы
1.415
MaGoth, насчёт "морёного града" согласен:)
А мракорис - это не менее творческое переосмысление названия Shadowbeast. Многим нравится:)

Впрочем, это уже бессовестный оффтоп.
 

kraw


Модостроитель
Регистрация
11 Окт 2005
Сообщения
2.095
Благодарности
871
Баллы
295
Re: Хроники Мордрага - Выпуск четвёртый.

beast - зверь, животное, скотина, скот. Никак не "бестия" (ложные друзья переводчика).

shadow - тень, сумрак.

А где сумрак, там и мрак. Отсюда получаем первую часть названия "мракорис".

Теперь представьте, как могло бы появиться название "теневой зверь" (beast не переводится как хищник, а переводится как зверь). Могло ли появиться название "лесной ушастый грызун" вместо "заяц"? Или "древолазающий когтистый хищник" вместо "рысь"? Я, например, не могу представить появление таких названий. Поэтому совершенно нелепыми были бы переводы "болотная акула" или "теневой зверь". Заметьте, название животных (обычных, а не экзотических из дальних стран) всегда однословные. И не являются производными от других. Поэтому "мракорис" - очень удачное название, очень удачный перевод. И звучит вполне естественно. Да и болотожор, пожалуй, тоже. Во всяком случае, "болотная акула" - это вообще было бы идиотизмом так перевести.

Что до "Мордраг", "Морград", то тут можно было бы согласиться, если бы не было персонажа с именем "Мордраг".

Да и помимо этого, "Морград" звучит более похоже на название мира, чем "Мордраг".

А "Мор" это, скорее, не от "мореный", а от "морра", что в переводе с орочьего означает "человек". :)
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Re: Хроники Мордрага - Выпуск четвёртый.

beast - зверь, животное, скотина, скот. Никак не "бестия" (ложные друзья переводчика).
С бестией если и согласен, то только отчасти... Все же Рысак, он хищник а не корова, пасущаяся на лужайке. И если учитывать ареал его обитания, и мир в котором он существует, то вполне его можно соотнести к бестиям. ;)

shadow - тень, сумрак.
А где сумрак, там и мрак. Отсюда получаем первую часть названия "мракорис".
Мрак и сумрак, вообще никакого отношения не имеют к Тьме, это только ваше ошибочное мнение или домысливание. Вот кпримеру взять и перевести название Мракориса немецкий или английский язык, оно уже будет другим. Как в произношении так и написании, и с shadow – ни чего общего иметь не будет (!)

Теперь представьте, как могло бы появиться название "теневой зверь" (beast не переводится как хищник, а переводится как зверь).
Могло ли появиться название "лесной ушастый грызун" вместо "заяц"? Или "древолазающий когтистый хищник" вместо "рысь"? Я, например, не могу представить появление таких названий. Поэтому совершенно нелепыми были бы переводы "болотная акула" или "теневой зверь".
Мне этого представлять и не нужно ибо подобное мнение ошибочное, не нужно выдавать желаемое за действительное, тем более что это не так… ;)
Пример с зайцами тоже не удачный, ибо зайцы имеют свое собственное название как в немецком так и в английском языках.
Что до "Болотной акулы", то не нужно все буквально воспринимать, ведь прямой перевод слов тоже тупость (!) надо смотреть контекст, и прочее относительно того что переводится. В этом примере с акулой, разработчики просто вкладывали в название этого существа аналогию супер хищника нашего мира, относительно их, вымышленного мира с ареалом обитания болот.

Заметьте, название животных (обычных, а не экзотических из дальних стран) всегда однословные. И не являются производными от других. Поэтому "мракорис" - очень удачное название, очень удачный перевод. И звучит вполне естественно. Да и болотожор, пожалуй, тоже.
Названия и прочие слова на других языках отличных от русского, могут, а часто или преимущественно пишутся в одно слово. Но это не означает, что перевод на русский должен быть также в одно слово.

Во всяком случае, "болотная акула" - это вообще было бы идиотизмом так перевести.
А кто предлагал так ее перевести?! Я лишь указал дословный перевод названия этого существа, в сравнении с тем бредом, как перевел Снеговик. ;)

Что до "Мордраг", "Морград", то тут можно было бы согласиться, если бы не было персонажа с именем "Мордраг".
Имя персонажа тут вообще не причем, и главное чем Нпс в этом может помешать?! И что мешает ему носить такое имя, как по мне, ровным счетом ничего. ;)
А вот то что касается МорГрада, то подобный перевод, это верх идиотизма, однозначно. :)

Да и помимо этого, "Морград" звучит более похоже на название мира, чем "Мордраг".
Да не ужели?!
Мы с вами русские люди вроде как, давай посмотрим на разбор слова. :)
Оно двух коренное, т.е. слово состоит из корня - "Мор" и "град",
"Мор" - поморили всех, выморили, короче задохлики;
"град" - город, для любого славянина.
Теперь вопрос о том как это двух коренное слово будет произноситься и восприниматься на слух людьми?!
Правильно, его произношение будет разделяться на корневые части. Каждое отдельно, отсюда и будет у любого человека говорящего на русском языке, ассоциация с Мореным городом, или Городом мертвых, кому как угодно, имхо... :D

А "Мор" это, скорее, не от "мореный", а от "морра", что в переводе с орочьего означает "человек". :)
Эмм… Это вы сейчас придумали?! :)
До выхода Г3, я например такого слова ни разу нигде не слышал, и в игре упоминаний о нем нет. И на форумах всего инета в темах с обсуждением игры я его также не встречал. Думаю, что Морра - очень далеко от истины... ;)
 

kraw


Модостроитель
Регистрация
11 Окт 2005
Сообщения
2.095
Благодарности
871
Баллы
295
Re: Хроники Мордрага - Выпуск четвёртый.

С бестией если и согласен, то только отчасти... Все же Рысак, он хищник а не корова, пасущаяся на лужайке. И если учитывать ареал его обитания, и мир в котором он существует, то вполне его можно соотнести к бестиям. ;)

бестия - плут, пройдоха (словарь Ожегова)

бестия - об. лат. бранное, пройдоха, пролаз, наглый мошенник, ловкий и дерзкий плут. (словарь Даля)

Это о мракорисе?

рысак - породистая рысистая лошадь (словарь Ожегова)

Это о мракорисе?

Мрак и сумрак, вообще никакого отношения не имеют к Тьме, это только ваше ошибочное мнение или домысливание. Вот кпримеру взять и перевести название Мракориса немецкий или английский язык, оно уже будет другим. Как в произношении так и написании, и с shadow – ни чего общего иметь не будет (!)

Какая еще тьма? shadow - (су)мрак.

Мне этого представлять и не нужно ибо подобное мнение ошибочное, не нужно выдавать желаемое за действительное, тем более что это не так… ;)
Пример с зайцами тоже не удачный, ибо зайцы имеют свое собственное название как в немецком так и в английском языках.
Что до "Болотной акулы", то не нужно все буквально воспринимать, ведь прямой перевод слов тоже тупость (!) надо смотреть контекст, и прочее относительно того что переводится. В этом примере с акулой, разработчики просто вкладывали в название этого существа аналогию супер хищника нашего мира, относительно их, вымышленного мира с ареалом обитания болот.

Я не пытался влезть в голову разработчиков. Но названия "болотная акула" и "теневой рысак" звучит неестественно. А "мракорис" и "болотожор" звучат естественно. И вряд ли обитатели Миненталя и Хориниса для названий местных животных станут использовать дословные переводы их названий с других языков.


Названия и прочие слова на других языках отличных от русского, могут, а часто или преимущественно пишутся в одно слово. Но это не означает, что перевод на русский должен быть также в одно слово.

Snowball перводили на какой язык? На русский? Звучать по-русски названия должны естественно, или как переведенные промтом?

А кто предлагал так ее перевести?! Я лишь указал дословный перевод названия этого существа, в сравнении с тем бредом, как перевел Снеговик. ;)

Дословный перевод всегда является наихудшим вариантом перевода. А вот snowball перевел как раз очень удачно.

Имя персонажа тут вообще не причем, и главное чем Нпс в этом может помешать?! И что мешает ему носить такое имя, как по мне, ровным счетом ничего. ;)
А вот то что касается МорГрада, то подобный перевод, это верх идиотизма, однозначно. :)


А это был перевод, а не транскрипция?
 

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.281
Благодарности
9.050
Баллы
1.415
Re: Хроники Мордрага - Выпуск четвёртый.

Хм... Отцы, вы бы перенесли ваш занимательный спор в более подходящую тему, что ли. ;)
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Re: Хроники Мордрага - Выпуск четвёртый.

бестия - плут, пройдоха (словарь Ожегова)
бестия - об. лат. бранное, пройдоха, пролаз, наглый мошенник, ловкий и дерзкий плут. (словарь Даля)
Это о мракорисе?
рысак - породистая рысистая лошадь (словарь Ожегова)
Это о мракорисе?
По-вашему Ожегов и Даль это наше все что ли?! Или то, что в их словарях нет толкования существа - иного, потустороннего мира называемого бестией, это должно что-то значить?!
И главное, не нужно указывать на толкование слов исконно русского языка, это тут мало уместно, ибо еще и мифологические словари имеются, и прочее. Причем они совсем не русского языка (!)
Вы лучше по ним пройдитесь, более понятнее станет о чем я толкую. ;)

Какая еще тьма? shadow - (су)мрак.
Ну вариант перевода как (су)мрак я не отрицаю, а вот чисто дословно, один в один и в данном контексте, это слово переводится не иначе как:
shadow (сущ.)
1) тень прям. и перен.
2) полумрак, тень, тенистое место
3) пятно, тень
4) грусть, уныние; грустный или мрачный период
и т.д...
Если этого мало будет, могу на страницу ворда переведов и примеров употребления этого слова накатать, все в нем будет в большинстве своем к тени.

Ну и коли в словарь залез, то и вторая часть до кучи:
beast (сущ.)
1) зверь, животное; скотина; тварь
2) жестокий, бесчеловечный, свирепый человек; изверг
3) beasts скот
4) (the Beast) библ. зверь, Антихрист
и т.д...
Я не пытался влезть в голову разработчиков. Но названия "болотная акула" и "теневой рысак" звучит неестественно.
Я тоже не лез, но и так понятно что это совсем не то, что РВ вкладывали в понимание того или иного существа. ;)

А "мракорис" и "болотожор" звучат естественно. И вряд ли обитатели Миненталя и Хориниса для названий местных животных станут использовать дословные переводы их названий с других языков.
Не совсем понял о чем вы… ::)


Snowball перводили на какой язык? На русский? Звучать по-русски названия должны естественно, или как переведенные промтом?
Да какая мне разница на какой язык они переводили игру, смысл и контекст перевода должен оставаться неизменным (!) Иначе, весь смысл теряется, и это становится поделкой и не более того, тем более что в их версии это был перевод со второго на третий язык... :mad:

Дословный перевод всегда является наихудшим вариантом перевода. А вот snowball перевел как раз очень удачно.
Почитайте перевод Руссобита, и поймете что худшее, а что лучшее, они с немецкого перевели на много лучше чем Снеговик с Английского, имхо. ;)

А это был перевод, а не транскрипция?
Если относительно всей игры то перевод, если слова то транскрипция, но сути не меняет. Ибо есть одно правило перевода:
При работе над переводом текста, названия и имена собственные, к коим и относится и Морград -остаются неизменным, т.е. не переводятся. По этому я и указывал, что для русского уха это было бы дико... ;)


Зы. надо в другом месте тему открыть и там продолжить, тут все-таки не место, это обсуждать... Есть желание продолжить создавайте тему, поговорим о птичках... *flowers*

Чуть позже перекину посты в отдельную тему... ;)
 

kraw


Модостроитель
Регистрация
11 Окт 2005
Сообщения
2.095
Благодарности
871
Баллы
295
Re: Хроники Мордрага - Выпуск четвёртый.

По-вашему Ожегов и Даль это наше все что ли?! Или то, что в их словарях нет толкования существа - иного, потустороннего мира называемого бестией, это должно что-то значить?!

Ну, не хотите Даля с Ожеговым, можно и на грамота.ру

рысак см. лошадь

бестия см. хитрец Л продувная бестия

:D

И главное, не нужно указывать на толкование слов исконно русского языка, это тут мало уместно, ибо еще и мифологические словари имеются, и прочее. Причем они совсем не русского языка (!)
Вы лучше по ним пройдитесь, более понятнее станет о чем я толкую. ;)



shadow (сущ.)
...
4) грусть, уныние; грустный или мрачный период
и т.д...

beast (сущ.)
1) зверь, животное; скотина; тварь

Ну хорошо. Пусть будет "грустная скотина". :D

Я тоже не лез, но и так понятно что это совсем не то, что РВ вкладывали в понимание того или иного существа. ;)

К сожалению я не столь проницателен. Руководствуюсь все больше литературными критериями.

Чуть позже перекину посты в отдельную тему... ;)

Думаете мы сумеем еще что-то добавить?
 

Flamen

Участник форума
Регистрация
28 Янв 2009
Сообщения
4.838
Благодарности
2
Баллы
325
Тему отправил в раздел Готика, мне она в таверне не нужна :D
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху Снизу