• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

Моды для Risen Старые имена NPC (для англ.версии игры)

Денис)))_---

Участник форума
Регистрация
22 Июн 2017
Сообщения
185
Благодарности
155
Баллы
190
Этот мод добавляет в игру старые имена героев,заменяя те,к которым мы привыкли,на оригинальные(немецкие имена от разработчиков).Я полностью изменил их имена,даже в диалогах и названиях квестов,если найдёте ошибки,сообщите мне,я исправлю...
Данный мод сделан только для английской версии игры,в скором времени постараюсь сделать русскую адаптацию мода!
Вот скрин примерных имён и изменённых.
 

Вложения

  • Старые имена NPC.rar
    5,6 MB · Просмотры: 74
  • IMG_20181208_084810_060.jpg
    IMG_20181208_084810_060.jpg
    40,6 KB · Просмотры: 371
Последнее редактирование:

Денис)))_---

Участник форума
Регистрация
22 Июн 2017
Сообщения
185
Благодарности
155
Баллы
190
Я уже работаю над русской версией мода, осталось только некоторые имена изменить!
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.574
Благодарности
4.167
Баллы
915
Я несколько лет назад занимался подобными вещами для русской версии Risen, но в итоге понял, что недостаточно вернуть в игру оригинальные имена и названия, а надо заново переводить её с немецкого языка, потому что в "Новом Диске" переводили с английского, в котором изменены не только названия, но и многие диалоги. Например, в оригинале ставший рекрутом бывший заключённый Брюс говорит ГГ, что ему надоели свиньи и их вонь, а в английской адаптации он превратился в трудоголика Дерри, который утверждает, что у свиней тоже есть душа. В вулканической крепости учитель по бою с посохом бывший городской стражник Бронко (Арик) в оригинале так откровенно хамит своим ученикам, что подсунуть ему самый худший меч и побить на арене становится достойной задачей для игрока. Многие диалоги с капитаном Романовым в оригинале не имеют ничего общего с тем, что игрок слышит в локализации. И это всего лишь несколько примеров подобных искажений.
 
Последнее редактирование:

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.123
Баллы
475
Вы превратили судя по скриншоту Брюса в Дерри, Саброса в Себастьяна и Сакуру в Сириуса? Разве Димус говорил что всё не наоборот было? Или вы перепутали строками, что до и после?
Такой ужас локализации конечно же надо исправлять, тут вопрос уже встаёт не о том, какие ошибки допустили локализаторы и почему их не заметили тестеры или корректоры, а как такое вообще могли допустить на свет, при этом ещё и продавая? Этот пример ещё раз подтверждает, что начинать переводить нужно с имён и важных вещей, а не браться сразу за диалоги.
 

Денис)))_---

Участник форума
Регистрация
22 Июн 2017
Сообщения
185
Благодарности
155
Баллы
190
@Ur-tRall
Дело в том,что я изменял имена по строке чит-кодов при вводе комманд,если написать комманду goto (к указанному NPC),то в списке будут те самые имена NPC,выходит,что новые имена - это отсебятина!
 

Valeriy57

Участник форума
Регистрация
18 Окт 2012
Сообщения
1.930
Благодарности
382
Баллы
245
Я несколько лет назад занимался подобными вещами для русской версии Risen, но в итоге понял, что недостаточно вернуть в игру оригинальные имена и названия, а надо заново переводить её с немецкого языка, потому что в "Новом Диске" переводили с английского, в котором изменены не только названия, но и многие диалоги. Например, в оригинале ставший рекрутом бывший заключённый Брюс говорит ГГ, что ему надоели свиньи и их вонь, а в английской адаптации он превратился в трудоголика Дерри, который утверждает, что у свиней тоже есть душа. В вулканической крепости учитель по бою с посохом бывший городской стражник Бронко (Арик) в оригинале так откровенно хамит своим ученикам, что подсунуть ему самый худший меч и побить на арене становится достойной задачей для игрока. Многие диалоги с капитаном Романовым в оригинале не имеют ничего общего с тем, что игрок слышит в локализации. И это всего лишь несколько примеров подобных искажений.

А почему это происходит, как английская локализация становится не похожей на немецкий оригинал, ну и далее по списку... И вообще, что тут рационального, или это все откровенная халтура?
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.574
Благодарности
4.167
Баллы
915
Потому, что переводчики с немецкого на английский (в т.ч. Рианна Прэтчетт) превратили перевод в вольную адаптацию, а авторы и издатель пропустили этот момент. В результате переводы на другие языки делались с английской адаптации.
 

Valeriy57

Участник форума
Регистрация
18 Окт 2012
Сообщения
1.930
Благодарности
382
Баллы
245
Вольная адаптация, маленько искажающая действительность в подаче сюжета? Ладно, всех на этой ветке с Наступающим...
 
Сверху Снизу