Зон
Участник форума
- Регистрация
- 12 Июн 2008
- Сообщения
- 917
- Благодарности
- 59
- Баллы
- 285
На форумах в Клубе и Новом Диске вспыхнули споры по поводу того, как они перевели(точнее, не перевели) название города - Харбортаун, хотя Пираньи, а именно Майк Хоге, прямо сказал:
"Остров называется Фаранга, город – порт Фаранга (Порт острова Фаранга)."
PiranhaClub
Отговоркой НД послужило письмо от Kochmedia. Привожу здесь его перевод.
Название Фаранга в текстах игры, очевидно, не задействовано, на всех языках. Оно, однако, явилось частью рекламной кампании. Фаранга - название острова, на котором сюжет берет начало. Город всего навсего называется "портом"(заметьте, что harbour town именно словосочетание, а не одно слово, поэтому оставлять в русской версии слово харбортаун глупо. - прим), снова, во всех языках(имеется в виду, что имеет значение "порта"). Вот все что я могу сказать с точки зрения локализации.
Форум Нового Диска
К тому же, подтверждением перевода слова "портом" является то, что в немецкой версии город зовется "hafenstadt", т.е. "портовый город", или просто "порт".
При этом НД упрямо верит, что, получив якобы доказательство своего "верного" перевода, все успокоятся. Как же, они ведь даже письмо неверно поняли, подумав, что "harbour town" - географическое название и переводить его никик нельзя. А теперь приплюсуйте сюда карлов, пепелиц(которых с трудом они изменили), могильных червей(которые обитают не в могилах и никак с ними не связаны). Кто знает, что они еще "натворили"?
"Остров называется Фаранга, город – порт Фаранга (Порт острова Фаранга)."
PiranhaClub
Отговоркой НД послужило письмо от Kochmedia. Привожу здесь его перевод.
Название Фаранга в текстах игры, очевидно, не задействовано, на всех языках. Оно, однако, явилось частью рекламной кампании. Фаранга - название острова, на котором сюжет берет начало. Город всего навсего называется "портом"(заметьте, что harbour town именно словосочетание, а не одно слово, поэтому оставлять в русской версии слово харбортаун глупо. - прим), снова, во всех языках(имеется в виду, что имеет значение "порта"). Вот все что я могу сказать с точки зрения локализации.
Форум Нового Диска
К тому же, подтверждением перевода слова "портом" является то, что в немецкой версии город зовется "hafenstadt", т.е. "портовый город", или просто "порт".
При этом НД упрямо верит, что, получив якобы доказательство своего "верного" перевода, все успокоятся. Как же, они ведь даже письмо неверно поняли, подумав, что "harbour town" - географическое название и переводить его никик нельзя. А теперь приплюсуйте сюда карлов, пепелиц(которых с трудом они изменили), могильных червей(которые обитают не в могилах и никак с ними не связаны). Кто знает, что они еще "натворили"?