• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!
  • Друзья, спешите принять участие в поэтическом конкурсе "Весенние поэты 2024"!
    Ждем именно вас!

    Ссылка на конкурсную тему - тык

Локализация

Зон

Участник форума
Регистрация
12 Июн 2008
Сообщения
917
Благодарности
59
Баллы
285
  • Первое сообщение
  • #1
На форумах в Клубе и Новом Диске вспыхнули споры по поводу того, как они перевели(точнее, не перевели) название города - Харбортаун, хотя Пираньи, а именно Майк Хоге, прямо сказал:

"Остров называется Фаранга, город – порт Фаранга (Порт острова Фаранга)."
PiranhaClub

Отговоркой НД послужило письмо от Kochmedia. Привожу здесь его перевод.

Название Фаранга в текстах игры, очевидно, не задействовано, на всех языках. Оно, однако, явилось частью рекламной кампании. Фаранга - название острова, на котором сюжет берет начало. Город всего навсего называется "портом"(заметьте, что harbour town именно словосочетание, а не одно слово, поэтому оставлять в русской версии слово харбортаун глупо. - прим), снова, во всех языках(имеется в виду, что имеет значение "порта"). Вот все что я могу сказать с точки зрения локализации.

Форум Нового Диска

К тому же, подтверждением перевода слова "портом" является то, что в немецкой версии город зовется "hafenstadt", т.е. "портовый город", или просто "порт".

При этом НД упрямо верит, что, получив якобы доказательство своего "верного" перевода, все успокоятся. Как же, они ведь даже письмо неверно поняли, подумав, что "harbour town" - географическое название и переводить его никик нельзя. А теперь приплюсуйте сюда карлов, пепелиц(которых с трудом они изменили), могильных червей(которые обитают не в могилах и никак с ними не связаны). Кто знает, что они еще "натворили"?
 

Зон

Участник форума
Регистрация
12 Июн 2008
Сообщения
917
Благодарности
59
Баллы
285
Вот актеры, которые участвуют в озвучке игры:

Компания «Новый Диск» с гордостью сообщает имена актеров, принимающих участие в работе над озвучением локализованной версии игры Risen. Сделать так, чтобы этот особенный мир ожил в глазах поклонников и заговорил по-русски – огромная ответственность. Именно поэтому мы доверили эту задачу лучшим актерам, обладающим невероятно богатым опытом. Знакомьтесь – перед вами некоторые из бойцов невидимого фронта, голоса которых стали неотъемлемой частью новой фэнтезийной вселенной.

Андрей Ярославцев – актер театра и кино, мастер дубляжа. Снимался в таких картинах, как «Солнечный ветер» и «Впереди океан». Работал над озвучением лучших голливудских блокбастеров, включая «Смертельное оружие», «Час пик», «Царь Скорпионов», «Властелин Колец: Две крепости», «Трансформеры».

Дмитрий Полонский – профессионал высочайшего класса. Его голосом на ТВ говорят персонажи самых популярных сериалов, а также многие звезды Голливуда. Неоднократно принимал участие в озвучении компьютерных игр, включая вторую и третью часть знаменитой Gothic, Bioshock, Half-Life 2, Dreamfall: The Longest Journey, Warcraft 3: The Frozen Throne и World of Warcraft.

Петр Гланц – актер и обладатель голоса, знакомого всем игрокам и киноманам. Блокбастеры, мультфильмы, телесериалы, компьютерные игры – всего и не перечислишь! Достаточно сказать лишь, что именно этот голос снискал популярность главному герою игры Gothic 2. Участие Петра в локализации Risen горячо обсуждалось на форумах, и без его голоса русская версия игры была бы неполной.

Владислав Копп
– актер и популярный радиоведущий. Принимал участие в озвучении множества компьютерных игр. «Ведьмак», «Перри Родан. Цена бессмертия», Stranglehold – где его голосом говорит сам Текила, а также первая Gothic – вот лишь несколько проектов, над которыми довелось работать этому великолепному мастеру и настоящему профессионалу.

Владимир Антоник – знаменитый актер театра и кино. Владимир не раз дублировал Арнольда Шварценеггера, в том числе и в эпохальном боевике «Терминатор 2: Судный день». Его голосом разговаривают агент Смит из «Матрицы» и Элронд из «Властелина Колец», а также Джеймс Бонд в исполнении Пирса Бронсона.

Елена Кищик – исполнительница звездной роли в фильме «Шла собака по роялю» и замечательная театральная актриса. Она уже хорошо знакома игрокам по таким проектам, как Dreamfall: The Longest Journey и «Секретные материалы 2. Puritas Cordis». Что же касается Risen, то голос Елены великолепно вплетается в атмосферу игры, заставляя сердце биться сильнее, а кровь – бежать быстрее.

Александр Клюквин
– народный артист России, потрясающий актер. Принял участие в озвучении тысяч фильмов и сериалов, от детективного жанра до мультипликации. Среди его работ – «Идентификация Борна», «Ван Хельсинг», «Гарри Поттер и Кубок огня», «Индиана Джонс и Королевство Хрустального Черепа».

Никита Прозоровский – еще один знаменитый голос в команде локализации Risen! И тоже не новичок в работе над озвучением игр. Это – Влад Лем из Max Payne 2, доктор Ватсон из квестов «Шерлок Холмс и секрет Ктулху» и «Шерлок Холмс против Арсена Люпена», участник переводов Half-Life, Half-Life 2 и Bioshock.


Новый Диск
 

Flamen

Участник форума
Регистрация
28 Янв 2009
Сообщения
4.838
Благодарности
2
Баллы
325
Актеры все супер, озвучка будет великолепна, в этом я не сомневаюсь, но почему же НД так стоит на своих карлах, могильнах червях и т.п., ведь знают же что добром это не кончится - это ненормально!!!
 

imported_Rhobar III

Участник форума
Регистрация
12 Июл 2009
Сообщения
188
Благодарности
0
Баллы
165
Потому что в России нормальных локализаторов нет, единственное что хорошо у НД - это озвучка

Мне еще нравится Руссобит-М у них тоже озвучка норм, и с переводом они не порят, есть ошибки канешно.....
 

Flamen

Участник форума
Регистрация
28 Янв 2009
Сообщения
4.838
Благодарности
2
Баллы
325
2Rhobar III
Мне озвучка Г3А совершенно не понравилась, хоть и играл я в нее всего 30 мин
 

HolyHammer

Участник форума
Регистрация
11 Апр 2008
Сообщения
488
Благодарности
48
Баллы
190
Актёры хороши. Озвучка качественной будет!
 

Зон

Участник форума
Регистрация
12 Июн 2008
Сообщения
917
Благодарности
59
Баллы
285
Сегодня Quy Hoang из ПБ запостил на wor.de ответ по поводу того самого портового города. Он сказал, что в немецкой версии его называют hafenstadt, т.е. слово вполне переводимо, и никакое это не географическое название. Географическое название как раз-то Фаранга.

Цитата Quy:

Как люди называют по-немецки город? Hafenstadt?

Quy: Да, по-немецки он звучит как hafenstadt.


World of Players - Einzelnen Beitrag anzeigen - The "Bug-Me" Thread #8: Your Questions Answered by Piranha Bytes

Так что на русском он долен быть назван "портовый город" или просто "порт", а не какой-нибудь Харбортаун.

Прикиньте, как у НД будет звучать - портовый город Харбортаун ))
 

Flamen

Участник форума
Регистрация
28 Янв 2009
Сообщения
4.838
Благодарности
2
Баллы
325
А если перевести он будет звучать: портовый город - портовый город; полный отстой:bs9:
 

Hos

Участник форума
Регистрация
2 Июн 2009
Сообщения
1.049
Благодарности
1
Баллы
200
Ну на скорость не влияет;) Думаю переживем) Карлов пережили а это тем более)
 

Зон

Участник форума
Регистрация
12 Июн 2008
Сообщения
917
Благодарности
59
Баллы
285
К тому же в интервью Пикселя есть такая строчка:

Since Risen plays on a small volcanic island there are virtually no cities
besides the harbour city
, а не the harbourtown!

РГ перевел это словосочетание как Харбортаун. Вообще ппц.
 

SergeyS

Участник форума
Регистрация
1 Авг 2009
Сообщения
10
Благодарности
0
Баллы
150
Насчет потового города, прдлагаю свой вариант: Портград :)
А вообще, если чего не понравится, то - исправим (хе-хе) и "карлы" с "Пепелица"- исправим.
 

HolyHammer

Участник форума
Регистрация
11 Апр 2008
Сообщения
488
Благодарности
48
Баллы
190
Исправим полюбому:)
 

Rekfern

Житель Нью-Йорка
Регистрация
28 Мар 2009
Сообщения
207
Благодарности
0
Баллы
175
А с озвучкой как? Я лучше буду наслаждаться английским переводом, чем плеваться на русский.
 

SergeyS

Участник форума
Регистрация
1 Авг 2009
Сообщения
10
Благодарности
0
Баллы
150
А с озвучкой как? Я лучше буду наслаждаться английским переводом, чем плеваться на русский.
Дык, если озвучка неугодных слов будет в нормальном формате, то думаю, что 1-2 слова, тоже можно будет иcправить. ;)
А для себя, я давно решил, что буду играть в оригинал.
 

pava

Участник форума
Регистрация
19 Мар 2009
Сообщения
2
Благодарности
0
Баллы
145
Я в этом вопросе солидарен с Rekfern'ом, т.к. английский мне намного ближе чем немецкий))
 

Flamen

Участник форума
Регистрация
28 Янв 2009
Сообщения
4.838
Благодарности
2
Баллы
325
Не, я хочу все в оригинале, хоть я немецкий знаю убого, как нибудь с субтитрами справлюсь ;)
 

HolyHammer

Участник форума
Регистрация
11 Апр 2008
Сообщения
488
Благодарности
48
Баллы
190
А я подумаю! Или брать немецкую коллекционку или англ версию игры, но версию от НД скорее всего не буду покупать...
 

Credo

Участник форума
Регистрация
30 Июл 2009
Сообщения
7
Благодарности
0
Баллы
145
Лично я куплю лицензию от НД и переделаю Харбортауны, с карлами т.д.)
Или куплю, опять же, лицензию, а Играть буду в скаченную немку или англичанку)
 

HolyHammer

Участник форума
Регистрация
11 Апр 2008
Сообщения
488
Благодарности
48
Баллы
190
Credo ознакомься пожалуйста с данной темой и отредактируй подпись!
 

vwtrotsky

Участник форума
Регистрация
3 Авг 2009
Сообщения
22
Благодарности
2
Баллы
160
Всем доброго времени суток!

Брать лицензию буду только немецкую! А прочие шаманства с ней это уже дело другое. Так же делал с Готиками. Брал лицензии европейские, а затем к ним прикручивал переводы по мере выхода и патчи и делал дустрибутивы.
Только одно отличие - раньше были вначале каловые переводы пиратов, потом появлялись нормальные лицензионные. Щас все, похоже, будет наоборот - вначале каловый перевод лицензионный, а потом нормальный от коммьюнити. Т.е. повторение картины с Х3 Земной конфликт. НД так испоганило перевод, что коммьюнити делало свой.
 

imported_Deimos

Участник форума
Регистрация
25 Май 2009
Сообщения
124
Благодарности
0
Баллы
165
Интересный скриншот из французкой версии.

Или это пиратский перевод или ХарборТауна-Во-Всех-Версиях (так утверждает НД) не существует. Даже Ville Portuaire не назвали, а сразу Порт Фаранга.
 
Сверху Снизу