А вот и обломитесь. Новый Диск думает по-другому. Побеждать мы будем не ашбиста, а пепелица.
Немного проанализирую это слово с языковой точки зрения.
В слове пепелиц можно выделить суффикс -иц-. Но по правилам русского языка он не может употребляться без следования за ним окончания. Ср. слова волчица, тигрица, метелица. Кроме того, на -иц в русском языке заканчиваются только заимстованные слова(шприц, лейбниц). К тому же, слово "пепелиц" имеет неприятную особенность ассоциироваться с пепелацем, что не идет в плюс к переводу.
И пока непонятно, куда ставить ударение: то ли пепЕлиц, то ли пепелИц. В любом случае, оно походит на форму Родительного падежа множ. числа слова пепелица(которого не существует).
Простите за чрезмерную дотошность. Но мне лучше нравится оригинальное название - ashbeast, ну или на крайний случай, пепельник, или пепельный зверь.
Кстати, переводчики Толкина тоже с этим столкнулись. Писатель крайне был против переводоов на другие языки имен и названий, как то Бэггинс, Бэг-Энд. Так нет же, появились Торбинсы, Брендизайки, Сумниксы, Расторопы, Шерстолапы(хотя все хоббиты носят шерсть на ногах).