• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!
  • Друзья, доброго времени суток!
    Стартовал новый литературный конкурс от "Ордена Хранителей" - "Пираты Миртанского моря".
    Каждый может принять в нём участие и снискать славу и уважение, а в случае занятия призового места ещё и получить награду. Дерзайте
  • Дорогие друзья, год подходит к концу, и пришло время подвести его итоги и наградить достойных

    Не ленитесь, голосуйте в этой теме за тех форумчан, которые по вашему мнению больше всех проявили себя в этом году
    По желанию, аргументировать свой выбор можете в теме обсуждения голосования.

Dragon Age О качестве локализации

SalasValor

Забанен
Регистрация
15 Янв 2009
Сообщения
1.874
Благодарности
8
Баллы
220
В этой теме можно обсуждать и оставлять отзывы о русской локализации игры.


Сейчас удалось узнать один весьма занятный факт о нашей локализации, как оказалось, возможно, в финальную версию игры вставили какую-то бета-версию перевода текста. Одно слово "Итог" в главном меню чего стоит. НО, на наше счастье, в чуть ранее вышедшем редакторе персонажа лежат файлы с совершенно адекватным переводом, где сундуки не названы "стволом дерева" и т.п. Для тех у кого установлен редактор персонажа идем в папку C:\Program Files\Dragon Age Origins Character Creator\packages\core\data\talktables и копируем оттуда два файла core_ru-ru.tlk и core_ru-ru_f.tlk. И помещаем их в аналогичную папку установленной игры, у меня это D:\Install\Games\DragonAge\packages\core\data\talktables. После этого косяков в текстах больше не будет. Увы, я все больше склоняюсь к тому, что и с озвучкой тот же косяк, то бишь бета-версию вставили, где не отредактирована речь персонажей. Но озвучки в редакторе персонажа, к сожалению, нет.
 

Августин

Участник форума
Регистрация
25 Янв 2009
Сообщения
5.781
Благодарности
172
Баллы
425
lol. Если так, то локализаторы, простите, так обдедались, как ещё никогда и никто в мире не... Даже весёлый роджер себе такого как-то не позволяет просто из уважения к самим себе.
 

Wiedzmin

Забанен
Регистрация
12 Июл 2008
Сообщения
2.895
Благодарности
4
Баллы
235
По поводу перевода названия игры еще не писали, посему напишу я.
Dragon age: Origins - это название оригинала.
Век Дракона: Начало - это русский перевод.
К сожалению "Origins" не переводится, как "начало". Биовары под "Origins" подразумевали то, что у каждого персонажа будет разный старт и начало игры. Это и отражено было в названии. А русский перевод "начало" неверен и сбивает с толку игроков, которые вполне логично рассуждают, что раз это "начало", то будет куча частей и финал.
 

SalasValor

Забанен
Регистрация
15 Янв 2009
Сообщения
1.874
Благодарности
8
Баллы
220
К сожалению "Origins" не переводится, как "начало". Биовары под "Origins" подразумевали то, что у каждого персонажа будет разный старт и начало игры. Это и отражено было в названии. А русский перевод "начало" неверен и сбивает с толку игроков, которые вполне логично рассуждают, что раз это "начало", то будет куча частей и финал.
Такие слова вообще то нужно подтверждать ссылками. Ибо насколько я знаю однозначного мнения на этот счет нет. Например, в комьюнити упорно ходят слухи, что Драгон Эйдж будет подобен Масс Эффекту, где мы сможем нашим героем пройти все части от начала и до конца. На это же намекают официальные лица от Биовар, в своих заявлениях говоря о возможном задействовании старых сэйвов в новой части Драгона, как в Масс Эффект 2. А вторая часть игры будет точно, ибо уже с начала осени идет ее разработка. Так что Ориджинс как раз таки начало и есть, скорее всего. Но это только мое мнение основанное на анализе имеющихся сейчас источников. :)
 

StupidRobot

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2009
Сообщения
1.156
Благодарности
1
Баллы
200
http://dragonage.bioware.com/hero/human_noble

По фразе: "Выбери свой путь(Дословно: Начало) и сделай свой первый шаг в простор мира Века Дракона: Начало", можно и сделать вывод что имели авторы, да и то что сами "Начала" стоят в графе "Origins", тоже наводит на некоторые мысли, а если можно будет использовать старые сейвы будет очень занятно))) но 20+м уровнем проходить игру думаю будет не так интересно
 

Wiedzmin

Забанен
Регистрация
12 Июл 2008
Сообщения
2.895
Благодарности
4
Баллы
235
Такие слова вообще то нужно подтверждать ссылками. Ибо насколько я знаю однозначного мнения на этот счет нет.
Именно в этом то и проблема. Никто ничего не подтверждает и подтверждать отказывается. На офф. форуме биоваров ничего конкретного нет, на русском комьюнити аналогично. Излазил пол ночи и ничего конкретного не нашел. Зато по рунету эта "ошибка" перевода ходит. Посему я и заинтересовался этим.
Но я убежден, что "Origins" не переводится как "начало". Здесь я думаю уместно говорить о том, что у каждого персонажа своя биография, хотя в итоге суть не меняется. Если хотите узнать мое мнение, то я думаю наиболее разумно и уместно было бы перевести "Origins", как "Происхождение"(подходит даже как перевод с инглиша на русский). Ну как один из вариантов.
Опять же, чисто мое мнение. Официального ответа на вопрос о переводе "Origins" нет, да и думаю вряд ли будет.
 

Nameless

Участник форума
Регистрация
8 Мар 2008
Сообщения
8.017
Благодарности
21
Баллы
465
Очень часто до выхода приписку "Origins" позиционировали, как намек на возвращение разрабов к "истокам", это по-моему было и на русской части офф сайта в FAQ.
 

StupidRobot

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2009
Сообщения
1.156
Благодарности
1
Баллы
200
Ну позиций по этому поводу много)) Мне лучше бы кто-то сказал, как заменить этот ужасный переод где местами проскакивают фразы дикторов. Анора после коронации, когда я убил Архидемона выдала мне между диалоговой репликой"блин, не так" и таких ляпов не мало, а то что символизирует название бытует множество мнений которые вообщем то можно сложить в одно целое, ведь каждая вариация названия в коей то мере имеет право на существование.
 

Flamen

Участник форума
Регистрация
28 Янв 2009
Сообщения
4.838
Благодарности
2
Баллы
325
Локализация страдает, актеры безуслолвно хорошие, озвучка норм, а работа проммистов кошмар, вот недавно решил для разнообразия поиграть женщиной, и что: героиню несколько раз обозвали мужиком, 90% раз называют в мужском роде, я аж сам оскорбился:) Бывает мужики разговаривают женскими голосоми, женщины мужскими, видимо у локализаторов проблемы с сексуальной ориентацией. В качестве работы переводчиков я тоже сомневаюсь, вот планирую поиграть с английской озвучкой, не скажу что я асс в английском, но если есть грубые ошибки, я их замечу)

Анора после коронации, когда я убил Архидемона выдала мне между диалоговой репликой"блин, не так"

Это не заметил, просто у меня Алистер стал королем =)
 

StupidRobot

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2009
Сообщения
1.156
Благодарности
1
Баллы
200
героиню несколько раз обозвали мужиком, 90% раз называют в мужском роде
А ты представь как мне было игру проходить)) я ведь её прошел за персонажа женского пола))))
 

Flamen

Участник форума
Регистрация
28 Янв 2009
Сообщения
4.838
Благодарности
2
Баллы
325
А ты представь как мне было игру проходить)) я ведь её прошел за персонажа женского пола))))

Я больше 3 часов игры женщиной не выдержал, неудивительно что так мало геймеров женщин...:D
 

StupidRobot

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2009
Сообщения
1.156
Благодарности
1
Баллы
200
Я больше 3 часов игры женщиной не выдержал, неудивительно что так мало геймеров женщин...:D
Ну)) Просто переводили на спешку, а в английском, сложнее по половому признаку разбивать, особенно в деепричастиях у них нету различий))) Я спецом англ установил)) Там во всех предложениях, где есть He or She все с переводом на русик нормально, то есть не встречается "она сделал", а вот где "You did it!", или чтото в этом роде, то там мужской пол доминирует))
А геймеров женщин у нас хватает, вон Юсаги за целое женское фан комюнити может отписывать)))
 

Loreldeil

Участник форума
Регистрация
23 Апр 2009
Сообщения
1.154
Благодарности
2
Баллы
205
Да ну что вы все о плохом... Смотрите на это как на фичу. Америкосы этого никогда не увидят :D Да и в самом деле, я кучи лулзов от этого ловил :D Подумаешь, дорожки не обрезанны... Зато это весело :D
 

Flamen

Участник форума
Регистрация
28 Янв 2009
Сообщения
4.838
Благодарности
2
Баллы
325
Ну)) Просто переводили на спешку, а в английском, сложнее по половому признаку разбивать, особенно в деепричастиях у них нету различий))) Я спецом англ установил)) Там во всех предложениях, где есть He or She все с переводом на русик нормально, то есть не встречается "она сделал", а вот где "You did it!", или чтото в этом роде, то там мужской пол доминирует))

Конечно сложней! Но извините какой был бюджет у Дао! И сколько времени она разрабатовалась , я помню ее после выхода Г2НВ анонсировали)) К чему была спешка? )

А геймеров женщин у нас хватает, вон Юсаги за целое женское фан комюнити может отписывать)))

Ну тут конечно однозначно не скажешь:D

Да ну что вы все о плохом... Смотрите на это как на фичу. Америкосы этого никогда не увидят :D Да и в самом деле, я кучи лулзов от этого ловил :D Подумаешь, дорожки не обрезанны... Зато это весело :D

Впринципе да:D

Умом Россию не понять... - как говорится:D
 

StupidRobot

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2009
Сообщения
1.156
Благодарности
1
Баллы
200
Конечно сложней! Но извините какой был бюджет у Дао! И сколько времени она разрабатовалась , я помню ее после выхода Г2НВ анонсировали))
Да инглиш версия на высоте, а то что локализаторы так жестоко напортачили, думаю сами Биовары не виноваты)) Хотя как то странно, например в Мас Эфекте все на уровне, а у ДАО....
 

Iris Heart

Почетный форумчанин
Регистрация
17 Сен 2008
Сообщения
10.634
Благодарности
2.512
Баллы
965
локализация русская потрясающе произведена, если не считать мелких огрехов с озвучкой - тем не менее все актеры (особенно спутники героя, Логейн, Дункан и важные НПЦ) превосходно озвучивали свои роли - голоса подобраны точно под характер. Абсолютно. Их речами можно долго заслушиваться.

Ставила эту англ.версию - чушь полная, незнаю что в ней такого нашли - разве что мужские с женским голоса не попутали - Алистер говорит не храбрым голосом храмовника и красивого мужчины, а каким то голоском 18-и летнего мальчика с нетрадиционной ориентацией. (с таким Алистером все желание общаться отпадает :-\) Морриган так вообще ничуть не ведьму не катит...В ее голосе какая-то туповатая веселость и совсем нет ни капли холодности. Стэн -...вместо грозного воина похож на спокойного легкомысленного мужичка...По Лелиане и сказать нечего - как была рыжей дурочкой, так и осталась. Винн более менее. Огрен тоже в рус. был гораздо лучше - а тут какой-то хриплый и снова спокойный и тихий мужичок...

Поэтому англ. версии максимум 4 баллов из 10 поставила бы - полнейшая чушь...Слушать спутников нисколько неинтересно, актеры подобраны неудачно и играют отвратительно.
русская - 9 баллов из 10. минус за то, что не всегда женского персонажа переводят в женский пол, и то, что порой случаются огрехи с озвучкой. Но это не страшная беда - главное, что игра актеров на высоте, а на все остальное можно закрыть глаза. В рус. версии со спутниками интересно общаться, слушать их, проникаешься характером, они в свои слова тщательно выкладываются - а в англ. они бесчувственные банки с кривыми голосами, все такие спокойные и умиротворенные
 

StupidRobot

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2009
Сообщения
1.156
Благодарности
1
Баллы
200
Ну не знаю по моему у английской Морриган голос очень даже чарующий вот примером:
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=sJLSdZLdhLo&feature=PlayList&p=658C5B0EFF0184B7&index=25[/ame]
И тот же Огрен, у него голос как у заправского пьяницы:
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=9hx6U7Bvpm0[/ame]
Когда вникаешь в слова, что они говорят, тогда очень даже характер сочетается с самим персонажем))
 

Iris Heart

Почетный форумчанин
Регистрация
17 Сен 2008
Сообщения
10.634
Благодарности
2.512
Баллы
965
у Морриган голос как у поучающей бабки из церкви - точно такой же, он нисколько не злой и не холодный, в отличие от рус. версии. Это в ролике и видно.

Огрен в рус. версии и говорит и смеется лучше, а тут явно наигранный пьянчужка, не тянет

да и Робот, пример надо из самой игры приводить, а не из спецом разукрашенных и отточенных роликов - в игре у них голоса еще скуднее и скушнее... :)
 

Nameless

Участник форума
Регистрация
8 Мар 2008
Сообщения
8.017
Благодарности
21
Баллы
465
Зная твою склонность к максимализму, попросил бы тебя самой привести пример роликов с английской озвучкой:)
 

StupidRobot

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2009
Сообщения
1.156
Благодарности
1
Баллы
200
да и Робот, пример надо из самой игры приводить, а не из спецом разукрашенных и отточенных роликов - в игре у них голоса еще скуднее и скушнее... :)
Ну я бы привел, если бы Фрапся впритык не отказывалась работать, но сугубо сильно они не отличаются, особенно когда Огрэн морозит шутку и от хохота падает на землю, это впритык с игры вырезано.
Ну а на счет Морриган)) Я не знаю, но где в том голосе русской озвучки холодные нотки, я не знаю, в английской наоборот слышна дерзкая насмешка в каждой фразе которая была в трейлере игры, например, а русская Морриган, более флегматичная, какаято)
 
Сверху Снизу