• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, сыграть в увлекательные ФРПГ, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!
  • Внимание!
    — Требуется примерно по 3-5 человек на каждую из версий ОС:: - Windows® XP SP3, Windows® Vista SP2, Windows® 7 SP1, Windows® 8, Windows® 8.1, Windows® 10(build 10 1607) и Windows® 10(build 10 1703). Для стационарных ПК и ноутбуков. Заявку на участие можно оставить здесь...

Dragon Age О качестве локализации

SalasValor

Забанен
Регистрация
15 Янв 2009
Сообщения
1.482
Благодарности
7
Баллы
215
  • Первое сообщение
  • #1
В этой теме можно обсуждать и оставлять отзывы о русской локализации игры.


Сейчас удалось узнать один весьма занятный факт о нашей локализации, как оказалось, возможно, в финальную версию игры вставили какую-то бета-версию перевода текста. Одно слово "Итог" в главном меню чего стоит. НО, на наше счастье, в чуть ранее вышедшем редакторе персонажа лежат файлы с совершенно адекватным переводом, где сундуки не названы "стволом дерева" и т.п. Для тех у кого установлен редактор персонажа идем в папку C:\Program Files\Dragon Age Origins Character Creator\packages\core\data\talktables и копируем оттуда два файла core_ru-ru.tlk и core_ru-ru_f.tlk. И помещаем их в аналогичную папку установленной игры, у меня это D:\Install\Games\DragonAge\packages\core\data\talktables. После этого косяков в текстах больше не будет. Увы, я все больше склоняюсь к тому, что и с озвучкой тот же косяк, то бишь бета-версию вставили, где не отредактирована речь персонажей. Но озвучки в редакторе персонажа, к сожалению, нет.
 

Nomad

Участник форума
Регистрация
12 Дек 2008
Сообщения
228
Благодарности
2
Баллы
165
Юсаги все чотко сказала. Могу только добавить по поводу огрехов в озвучке. Они сильно меня опечалили. Это просто словами не описать, когда ты, проникшись атмосферой и погрузившись в игру, слушаешь реплику строгого гнома, который посреди своей речи запинается и говорит: "...еперный театр..." и начинает свою реплику заново. Убил бы таких болванов, которые не могут нормально реплики прочитать! :rage:
 

StupidRobot

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2009
Сообщения
874
Благодарности
0
Баллы
185
Да нормально они реплики прочитать могут)) Это звуковики болваны полнейшие, которые так звук правили, игроки видать и то больше диалоги прослушивали, чем они, им бы показать то что они озвучили, насильно посадив за игру.
 

Loreldeil

Участник форума
Регистрация
23 Апр 2009
Сообщения
752
Благодарности
1
Баллы
190
Не, Юсаги абсолютно права :) Озвучка отличнейшей получилась. Голоса прямо-таки идеально подобранны. Вот видишь персонажа - и представляешь уже, какой у него голос должен быть. А когда персонаж начинает говорить, звучит именно тот голос, который представлял. О, как мне нравятся стихи Морриган! ::):D
Убил бы таких болванов, которые не могут нормально реплики прочитать!
А ты попробуй прочитать то количество текста, что им надо, без запинаний и ошибок. Может, после этого желание убить отпадет. Правильно Робот говорит - это ведь не актеров забота, что там со звуком делают. Актеры прочитали реплики, а звуковики уже все помарки убрать должны. Впрочем, меня эти фразы не бесят, а наоборот, забавляют :D
 

Flamen

Участник форума
Регистрация
28 Янв 2009
Сообщения
2.100
Благодарности
0
Баллы
255
Еще немного напрягает, то что у некоторых НПЦ, 2, а то и 3 разных голоса:-\
 

StupidRobot

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2009
Сообщения
874
Благодарности
0
Баллы
185
Еще немного напрягает, то что у некоторых НПЦ, 2, а то и 3 разных голоса:-\
Это не только в ДАО встречается а в многих играх с русской локализацией, что есть крайне прискорбно))
 

Лезер

Участник форума
Регистрация
28 Май 2009
Сообщения
1.664
Благодарности
281
Баллы
305
Мне тут вспомнился эпичнейший фэйл (или вин?) Гланца, когда тот, озвучивая готичного ГГ, в разговоре с Ватрасом сказанул:
"Люсия, девушка, похищенная пиратами, присоединилась к ним добровольно. По всей видимости, оня... [censored]... По всей видимости, она" и т.д. Но этот ляп меня отнюдь не возмутил, а напротив - порадовал.
Но это оффтоп. А теперь что касается локализации: она отлична, хоть и не без ляпов. Голоса подобраны отличнейше, как уже упоминалось, причём вот какая особенность: поначалу, пока у меня не было звука, я играл с субтитрами и уже априори для себя определил, какие бы голоса я дал персонажам. Так вот практически все из них совпали, когда у меня появился звук.
С другой стороны, в субтитрах ой как много ошибок... порой даже стыдно становятся. Особенно раздражают всякие "серы" вместо "сэров", откровенные ошибки в переводе и слова, не разделённые пробелом. И всё же локализация хороша.
 

Arhinekromant

Участник форума
Регистрация
16 Янв 2010
Сообщения
58
Благодарности
3
Баллы
155
Прошел игру на 3 раза, но таких жестких непростительных ошибок необнаружил... Так, мелкие погрехи)

Еще немного напрягает, то что у некоторых НПЦ, 2, а то и 3 разных голоса:-\
Вспомнить хотябы старую добрую Gothic II, один разговор с бандитом возле пещеры в начале игры чего стоит))

Ну позиций по этому поводу много)) Мне лучше бы кто-то сказал, как заменить этот ужасный переод где местами проскакивают фразы дикторов. Анора после коронации, когда я убил Архидемона выдала мне между диалоговой репликой"блин, не так" и таких ляпов не мало, а то что символизирует название бытует множество мнений которые вообщем то можно сложить в одно целое, ведь каждая вариация названия в коей то мере имеет право на существование.

Лично не слыхал, но тоже есть такие косяки во многих играх... (в Diccuric в конче игры слыхал)
 

Iris Heart

Почетный форумчанин
Регистрация
17 Сен 2008
Сообщения
6.649
Благодарности
2.193
Баллы
755
я думаю в локализации мы в первую очередь смотрим на игру актеров, как они читают тексты и насколько хорошо вживаются в роль, так, что начинаешь сопережевать персонажам. На все остальные маленькие погрешности вроде сорвавшегося предложения можно и закрыть глаза. Актеры идеально подобраны и русская озвучка в DAO на высшем уровне, тут и говорить нечего. Далеко не в каждой игре так хорошо подбирают голоса, да и актеры не валяют дурака, а действуют очень эмоционально. В каких-то вон играх они тупо монотонно читают текст, да, без всяких ошибок и ляпов, но слушать такое неинтересно.
 

Engine_Guru

Участник форума
Регистрация
1 Дек 2008
Сообщения
1.791
Благодарности
4
Баллы
225
А вот я бы не сказал, что русская озвучка Dragon Age - идеальна. Она приемлема - с русским языком играть конечно приятно, но оригинал, имхо, все равно лучше. А озвучку DA еще я бы не назвал чересчур эмоциональной - очень "эмоциональный" там игровой саундтрек, без которого озвучка бы казалась просто халтурой для уровня такой игры как DA (попробуйте как-нибудь музыку и сторонние эффекты в игре отключить). В русской версии "Ведьмака" озвучка в стократ лучше - вот там она эмоциональна. Могу привести еще много примеров "эмоциональной озвучки". И да, ляпы в озвучке (я, конечно, понимаю, что это не вина актеров озвучивания, хотя те тоже не выкладывались на полную катушку, если что) дурно влияют на атмосферу игры - вначале это смешит, потом достает (когда героя-мужика постоянно называют женщиной и героиней). Можно сколько угодно охать и ахать, что мол, вот это так смешно и так оригинально, но ситуация не изменится - халтура, она и в Африке халтура, а наш локализатор изленился (по понятным людям причинам даже не стал писать "зажрался" - все уже привыкли, читайте - крик души).
 

StupidRobot

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2009
Сообщения
874
Благодарности
0
Баллы
185
Мне тоже больше по нраву английская озвучка. Вот там то постарались, на славу, просто нужно понимать, что они говорят, потому, что с какой бы тональностью не звучала тарабарщина, эффекту от этого будет мало.
 

shadowdancer

Участник форума
Регистрация
25 Фев 2010
Сообщения
3
Благодарности
0
Баллы
145
Первый раз играл с русской локализацией. Конечно, лагов/багов там лопатой выгребай )) Но что бы меня это сильно напрягало, сказать не могу. Порой даже забавно. Про оригинал слышал много хороших отзывов, и вот на второе прохождение поставил таки. Не знаю, или это после русского, или ещё что, но мне не нравится. Как уже говорили, голоса подобраны не очень удачно, имхо. Из-за этого не воспринимается мной игра должным образом. Что-то не то... Остальное конечно гуд, текстовых ляпов пока не видел.

P.S. Скажите, а вот те два файлика, о которых идет речь в шапке темы, нет возможности ни у кого выложить? Или хотя бы один, тот что под мужского персонажа?
 

zgetonov

Участник форума
Регистрация
22 Ноя 2010
Сообщения
1
Благодарности
0
Баллы
145
Я чего-то тоже не втопил, откуда там 1000 вольт взялось... Там две обмотки 310-0-310 и включено 620-0-620?.. Дык 5Ц3С я бы вообще в таком режиме использовать не стал...
 

Voivodych

Участник форума
Регистрация
26 Окт 2010
Сообщения
565
Благодарности
14
Баллы
195
А кто эту игру локализовал, какая студия?
 

GlorD

Участник форума
Регистрация
19 Май 2009
Сообщения
519
Благодарности
95
Баллы
205
мне русская озвучка доставляет удовольствие через раз.
Дорогой мой! А Вам не доводилось в начальных классах участвовать в озвучивании литературных произведений? Была раньше такая забава - ученикам раздавались роли и текст, которые следовало выучить. Проблема заключалась не в выучивании текста, так, чтобы проговаривать его без запинок и заикания, а в "созвучании" всего произведения в целом. Чтобы каждый участник подобного спектакля проговаривал свой текст с нужной громкостью и интонацией. Тут огромнейшую роль играл учитель, который на этот момент становился режиссёром. Господи боже, сколько веселья нам это всё доставляло!

А теперь попробуйте, не зная ВСЕГО произведения, выучить и произнести с ВЕРНОЙ интонацией кусок текста. Как считаете - получится сразу? :) Дело в том, что наши актёры, которые озвучивают текст, не знают ни сюжета озвучиваемого произведения, ни ситуации, к которой относится тот или иной текст. Таковы условия локализации ЛЮБОЙ компьютерной игры. И когда натыкаешься на куски, в которых озвучка просто шикарна (например оговорки в монологах стражника на входе в Орзамар ("Ёперный театр")), испытываешь просто несравненное удовольствие. А если бы наши актёры при озвучке видели ВСЮ игру и знали ВЕСЬ сюжет?

Но вообще, когда читаешь высказывания про "лучшую английскую озвучку", возникает ощущение, что половина России успела пожить в Англии с детства и потому очень хорошо знает английский язык. Ребята, не смешите мои тапочки! Английская озвучка хороша тем, кто и русского языка-то толком не знает. Слышится какое-то англоподобное бормотание, в котором понимается хорошо если треть слов, и пускаются слюни - "ах, какая озвучка". Может хватит уже прогибаться и изгибаться? В России, где государственным языком является русский, озвучка должна быть только русская! И как прикажете поступать локализаторам, если половина игроков уверяет весь рунет в том, что им и английская озвучка в удовольствие?! А нужна ли таком случае русская озвучка? Стоит ли тратить на неё деньги? А вот если бы мы все перестали, наконец, жевать сопли и начали требовать ТОЛЬКО русской озвучки, то и локализатор вынес бы разработчикам весь мозг и русская локализация делалась бы так же, как делается немецкая. Ну, или французская - по готовой игре, которую актёры видят и озвучивают так же как и озвучивают (дублируют) кино. Иначе - по кадрам, зная и сюжет и игровые ситуации. Но мы будем продолжать ругать русскую локализацию?;)
 

Хелдар

Участник форума
Регистрация
3 Июл 2012
Сообщения
1.292
Благодарности
630
Баллы
340
А теперь попробуйте, не зная ВСЕГО произведения, выучить и произнести с ВЕРНОЙ интонацией кусок текста. Как считаете - получится сразу? Дело в том, что наши актёры, которые озвучивают текст, не знают ни сюжета озвучиваемого произведения, ни ситуации, к которой относится тот или иной текст. Таковы условия локализации ЛЮБОЙ компьютерной игры. И когда натыкаешься на куски, в которых озвучка просто шикарна (например оговорки в монологах стражника на входе в Орзамар ("Ёперный театр")), испытываешь просто несравненное удовольствие. А если бы наши актёры при озвучке видели ВСЮ игру и знали ВЕСЬ сюжет? Но вообще, когда читаешь высказывания про "лучшую английскую озвучку", возникает ощущение, что половина России успела пожить в Англии с детства и потому очень хорошо знает английский язык. Ребята, не смешите мои тапочки! Английская озвучка хороша тем, кто и русского языка-то толком не знает. Слышится какое-то англоподобное бормотание, в котором понимается хорошо если треть слов, и пускаются слюни - "ах, какая озвучка". Может хватит уже прогибаться и изгибаться? В России, где государственным языком является русский, озвучка должна быть только русская! И как прикажете поступать локализаторам, если половина игроков уверяет весь рунет в том, что им и английская озвучка в удовольствие?! А нужна ли таком случае русская озвучка? Стоит ли тратить на неё деньги? А вот если бы мы все перестали, наконец, жевать сопли и начали требовать ТОЛЬКО русской озвучки, то и локализатор вынес бы разработчикам весь мозг и русская локализация делалась бы так же, как делается немецкая. Ну, или французская - по готовой игре, которую актёры видят и озвучивают так же как и озвучивают (дублируют) кино. Иначе - по кадрам, зная и сюжет и игровые ситуации. Но мы будем продолжать ругать русскую локализацию?
Я не знаю, кто тут и где изгибался. Люди просто высказали свое мнение. Кому-то нравится оригинальная озвучка, кому-то наша, кто-то тащится от французской. Орать "придатиль прагибаицца" просто верх глупости, ИМХО. И да, если потребовать чего-то, не факт, что требования будут удовлетворены. А, кстати, еще: мне все равно, как работают актеры озвучания. Лишь бы работа была сделана качественно. Все.
P.S. Намерены продолжать спор - в личку али таверну приглашаю. Тут не то место.
 

Августин

Участник форума
Регистрация
25 Янв 2009
Сообщения
2.173
Благодарности
171
Баллы
305
Жалко здесь нет минуса заместо спасибо. Сначала идёт кусок в духе "попробуйте сами, потом говорите", следом указания на то, почему перевод плохой и... Призыв забить на эти минусы, потому что он РУССКИЙ. Нет, серьёзно.

Дело в том, что наши актёры, которые озвучивают текст, не знают ни сюжета озвучиваемого произведения, ни ситуации, к которой относится тот или иной текст. Таковы условия локализации ЛЮБОЙ компьютерной игры.
И что с того то? При чём здесь конкретный я, например? Люди делают халтуру, сами же вон подтверждаете это :) Я вот покупаю множество лицензионных игр, так же делает, поверьте мне, очень немалая часть людей в России, пиратство уже далеко не так популярно, как раньше. И что же? Как была старая-престарая Алиса переведена шедеврально, так и осталась она одна. Одна. Даже хвалёный DAO переведён плохо. Не отвратительно, нет. Но плохо. Всем нравится наша Морриган. Но она просто клоун в сравнении с оригинальной. С каждым годом доходы всё растут, а качество всё падает. И вот на этом ваша теория с треском разваливается.

Проблема в отношении. Знаете, почему каноничная английская версия лучше локализованной русской? Отношением. Проблемы начинаются даже в таких мелочах, как шрифты, банальные шрифты. Переводы большей частью ужасны, даже с польского, который априори на русский перевести легче, чем на любой другой язык, мы умудряемся "Угу", которое просто мямлится, по сути, перевести как "Да, конечно". Да, конечно! Именно так это и переводится :) К озвучке, по сути, претензий уже меньше, но отношение и там оставляет желать лучшего. Нет, не отношение актёров, там пианист играет ровно так, как ему дают это делать. Дело в отношении локализаторов, которые, выделяя те же средства, что и сферическая Германия, например, делает халтуру.

И да, я знаю английский язык, и знают его тоже совсем немало так народу. Да, лично я знаю его получше большинства, могу спокойно воспринимать беглую разговорную речь, читать книжки по двухфазной фильтрации жидкостей или властелина колец. Но остальные вполне могут воспринять английскую озвучку, если к ней идут английские же субтирты. Такие дела.
 

GlorD

Участник форума
Регистрация
19 Май 2009
Сообщения
519
Благодарности
95
Баллы
205
Значится так. Когда трезвое и обоснованное мнение вызывает нездоровую реакцию, это называется истерикой. И означает, что оппонент прав. :)
Августин, Вы знаете английский язык КАК? Определение "хорошо" в данном случае не катит. Уж извините. Знать набор слов, чтобы понимать собеседника или читать с листа текст, не означает знание языка. ЛЮБОГО! Чтобы ЗНАТЬ язык, нужно, по меньшей мере, долго жить в соответствующей языковой среде. Вы сколько лет прожили в Англии? :) Мой товарищ прожил в Англии, а конкретнее в Кембридже, 21 (двадцать один) год, но до сих пор не считает, что знает английский язык. Во всяком случае до такой степени, чтобы понимать интонации швейцаров. А Вы, стало быть, понимаете? Ну, во всяком случае до такой степени, чтобы оценить "красоту английской озвучки".:) Да ещё и сопровождаемую английскими же подписями. Побойтесь бога! Да, я согласен с тем, что русская локализация, чаще всего, такая, что лучше бы её и не было. А Вы когда-нибудь задумывались над тем, почему это так? Основная задача локализатора - заработать побольше денюжков, ясное дело. Потратив при этом как можно меньше. А зачем тратиться на то, что не нужно "тоже совсем немало так народу"? Поэтому и выдаёт локализатор брак. И кто в этом виноват в конечном итоге - тот, кто делает брак, или тот, кому всё равно, потому, что его устраивает английская озвучка с английскими субтитрами? А вот если бы локализатор знал, что его смешает с дерьмом за кривую русскую озвучку весь рунет, то делал бы он свою работу качественно. И денег бы на это не ужимал. Не согласны?
Хелдар. Вы напрасно подумали, что я на Вас "наехал". Вовсе нет, просто выбрал в качестве источника цитаты, не более того. :) Тем более, что Ваше мнение много более выдержаное, чем иное из того, что я прочитал. Но вот на "прогибательстве" я буду настаивать. Само по себе знание английского языка не есть беда. :) Но когда человек выказывает знание татарского языка, или тувинского языка, или языка народа коми - я такого человека уважаю. А вот когда он мне с пеной у рта хвалится знанием английского - кроме презрения такой человек не вызывает ничего. Чужой, даже чуждый нам язык, вдруг, стал мерилом образованности. Хочется спросить - "Дорогой, а ты белорусский язык знаешь? А украинский?". И получается что - гражданин не знает языков братских народов, с которыми прожили бок о бок сотни лет, зато выёживается знанием аглицкого. Если это не прогибательство, то что? А вот скажите, Вы когда-нибудь где-нибудь слышали о том, чтобы в США хвалили русскую озвучку? Если да, то возьму свои слова обратно.:)
 

Хелдар

Участник форума
Регистрация
3 Июл 2012
Сообщения
1.292
Благодарности
630
Баллы
340
Но вот на "прогибательстве" я буду настаивать. Само по себе знание английского языка не есть беда. Но когда человек выказывает знание татарского языка, или тувинского языка, или языка народа коми - я такого человека уважаю. А вот когда он мне с пеной у рта хвалится знанием английского - кроме презрения такой человек не вызывает ничего. Чужой, даже чуждый нам язык, вдруг, стал мерилом образованности. Хочется спросить - "Дорогой, а ты белорусский язык знаешь? А украинский?". И получается что - гражданин не знает языков братских народов, с которыми прожили бок о бок сотни лет, зато выёживается знанием аглицкого. Если это не прогибательство, то что? А вот скажите, Вы когда-нибудь где-нибудь слышали о том, чтобы в США хвалили русскую озвучку? Если да, то возьму свои слова обратно.
А никто и не хвалился вроде. Мы сейчас не обсуждаем тех, кто поставил дин язык превыше всех. Мы говорим об озвучке. И я утверждаю, что всякий ставит ту озвучку, что нравится ему. Готовы с этим спорить?
По поводу выскочек, выучивших один язык и всюду этим тыкая - да, нехорошо. Когда у тебя перед глазами пытаются помахать какой-то заслугой, это всегда неприятно. Неважно, знание ли это языка или выученная теорема Пифагора.
 

Путешественник

Участник форума
Регистрация
6 Ноя 2009
Сообщения
1.050
Благодарности
608
Баллы
290
Я не сравнивал озвучку отдельных персонажей в "Эре Дракона:Начало",но мне бы ооочень не хотелось услышать Стэна или Огрена - балакающими на языке аглицких немцев.Мне трудно себе представить,что для итальянцев,немцев,французов или испанцев переводят - лучше.Я думаю,что дело - в том же,в чём оно было при СССР(ближе к развалу) или в Российской Империи - до нашествия Наполеона,а назвать это можно - "жувачково-джынсовым синдромом".:)

Я думаю,что необходимо на законодательном уровне обязать компании - полностью(!) локализовывать игры и прочий масскульт.Нельзя забывать,что любой язык - это мировосприятие,а играют в игры - далеко не только взрослые люди, - зачем же плодить подданных аглицкой королевки ?! :)

К тому же,очень неудобно в игре куда-то идти или ехать и одновременно - читать субтитры, - это какое-то издевательство или,что - тоже возможно, - ненавязчиво-навязчивое побуждение к изучению того же слюнявого инглиша.:)
 

Августин

Участник форума
Регистрация
25 Янв 2009
Сообщения
2.173
Благодарности
171
Баллы
305
Господа, у вас замечательная дискуссия, но есть тема именно для этого, просьба идти туда.
С радостью, но всё же пока продолжим дискуссию здесь, пока сообщения не будут туда перенесены, дабы не разрывать дискуссию на части. Потом, надеюсь, модераторы\редакторы перетащат, им всё равно переносить, потому если они все будут в одной теме изначально -- так будет удобнее.

Когда трезвое и обоснованное мнение вызывает нездоровую реакцию, это называется истерикой. И означает, что оппонент прав.
Это вы моё сообщение истерикой назвали? :D Это скорее ваше первое -- истерика, потому что моё опирается на хоть какие-то факты, а ваше сугубо на "задумайтесь, люди!" :)


Августин, Вы знаете английский язык КАК? Определение "хорошо" в данном случае не катит. Уж извините. Знать набор слов, чтобы понимать собеседника или читать с листа текст, не означает знание языка.
==>

могу спокойно воспринимать беглую разговорную речь
*sorry*Учитесь читать, юный падаван. Отвечайте, пожалуйста, на мои сообщения, а не на те, которые вы когда-то читали. Ваши друзья тут совершенно не при чём, давайте я тоже друзей в тему приведу, тусовку устроим. Я заявил о том, что без проблем могу посмотреть совершенно любое кино на английском или, скажем, понять примерно 50% процентов того, что скажет Джейми Каррагер без субтитров (для справки: коренной житель Ливерпуля со своим коронным акцентом, он настолько суров, что его интервью, которое он давал на английском, на английском же канале давали с английскими же субтитрами :D ). И если вы сейчас скажете, что мол вот потому, что 50%, потому и плохо, то скажите это коренному жителю Лондона и он плюнет вам в лицо :) Вообще, сомневаться в чужих знаниях или напирать на то, что у других низкие знания -- последнее дело. И да, чтобы вы впредь не передёргивали: я говорю про качество, вы меня упрекаете в том, что я не смогу оценить "красоту". Красоту я, может, и не оценю, хотя, каюсь, английских идиом и фразеологизмов знаю немного больше, чем русских,

А зачем тратиться на то, что не нужно "тоже совсем немало так народу"? Поэтому и выдаёт локализатор брак.
Не надо ничего никуда переводить то. Вот, смотрите, я сейчас процитирую:
С каждым годом доходы всё растут, а качество всё падает. И вот на этом ваша теория с треском разваливается.
Я вот покупаю множество лицензионных игр, так же делает, поверьте мне, очень немалая часть людей в России, пиратство уже далеко не так популярно, как раньше.
И вы продолжаете на неё, эту теорию, напирать. Нужна, берут люди, я беру даже, и если качество английской и русской будет одинаковым, то я, конечно, буду играть в русскую, я же русский и мне приятнее слышать наш язык. Но в случае с тем же ведьмаком, например, я играл вообще с польской озвучкой и что-то как-то смог оценить даже не только качество, но и красоту :)
И кто в этом виноват в конечном итоге - тот, кто делает брак, или тот, кому всё равно, потому, что его устраивает английская озвучка с английскими субтитрами?
Те, кто делают брак, конечно же. Меня вот, например, устраивает английская не потому, что я весь из себя крутой, а потом что русская -- брак. И это теперь ещё и моя вина? :D

И не лукавьте, весь интернет говорит о том, что русская локализация -- почти как еврейская локализация, только без евреев.

А вот если бы локализатор знал, что его смешает с дерьмом за кривую русскую озвучку весь рунет, то делал бы он свою работу качественно.
А то он, бедный, знать не знает :D Бедный локализатор сидит в бункере, делает халтуру и свято верит в то, что всем нравится и что это не халтура, так, что-ли? :) Поверьте, люди -- не дурачки, как вы пытаетесь меня тут убедить. Ни локализаторы, ни игроки.
 
Сверху Снизу