• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

CADUON - Русификатор

Мільтен

Участник форума
Регистрация
27 Июн 2008
Сообщения
862
Благодарности
427
Баллы
265
  • Первое сообщение
  • #1
Кадуон - Пролог

Авторы: Esmeralda ModTeam
Страна разработчика: Германия
Сайт мода: www.caduon.de

Авторы перевода: Лунный Кот, Мільтен aka Сильдерон.
Страна переводчиков: Россия\Украина
Тестеры: Хруст, Paladin88

Скачать немецкую версию: https://dl.worldofplayers.ru/games/gothic/mods/G2/caduon/Caduon_Der_Prolog_Vollversion_1.0.1.exe
Скачать русификатор: CADUON - Русификатор
Описание(от переводчиков):
Кадуон - рассказ о молодом парне по имени Ландро, который потерял память и оказался в долине Аридония, где-то на задворках королевства Кадуон. Ландро лежал в лесу когда его нашли стражники, больше о его прошлом нам ничего не известно, хотя есть еще помятая записка и странный амулет, который и станет ключом к прошлому героя. Ваша цель - как можно быстрее покинуть долину и разобраться в своем прошлом, что будет сделать не так то просто, ведь в Аридонии свои правила, а хозяина долины волнуют лишь деньги, да руда. Отправлясь в Кадуон вы познакомитель с его обитателями, раскроете тайны долины и получите немало часов удовольствия от нелинейных квестов, детально проработанного компактного мира и интересного сюжета этой игры. Esmeralda Modteam подарили нам замечательную историю, которая наверняка займет достойное место в списке модов для готики 2.

Особенности:
- Около7-8 часов игрового времени;
- Немецкая озвучка;
- Два новых мира;
- Тонны новых текстур;
- 40 квестов;
- Около 40 НПС с проработанными характерами и диалогами;
- Небольшой, но детально проработанный мир;
- Интересный сюжет;


От себя хочу заметить, что в игре присутствуют не только основные квесты но и побочные. Так без внимания нельзя оставить и то, что многие ваши решения не останутся без последствий.

Русификатор разрабатывался на базе скриптов пропатченной версии мода, поэтому качать патч не надо.

Инструкция по установке:
- скачать и установить оригинал по приведенной выше ссылке;
- скачать и установить русификатор по приведенной выше ссылке;
- играть.
Скриншоты с примером перевода:

Скриншоты из игры:
 
Последнее редактирование модератором:

@lex

Участник форума
Регистрация
16 Авг 2008
Сообщения
174
Благодарности
18
Баллы
185
Спаисбо за ваши переводы, очень хорошо, что есть люди которым не лень переводить!

А немецкий патч надо ставить?
 

Мільтен

Участник форума
Регистрация
27 Июн 2008
Сообщения
862
Благодарности
427
Баллы
265
Спаисбо за ваши переводы, очень хорошо, что есть люди которым не лень переводить!

А немецкий патч надо ставить?

Шапку темы прочитай, там ясно написано:
"Русификатор разрабатывался на базе скриптов пропатченной версии мода, поэтому качать патч не надо."
 

@lex

Участник форума
Регистрация
16 Авг 2008
Сообщения
174
Благодарности
18
Баллы
185
Понятно, тупю-с
 

Survivor

Участник форума
Регистрация
27 Дек 2009
Сообщения
899
Благодарности
205
Баллы
220
Чтото у меня неодин мод неустанавливаеться...
1. Gothic 2 Night Of The Raven (Не лицуха, но Глобал и возвращение и т.п... работали)
2.МДК смолл 2.6
3. Обновляю его
4. Ставлю мод.
И ничего чистай Г2 Нв
Мб проблема в кривых руках?) хотя раньше с установкой модов проблем небыло.
Неполучаеться Кадуон и Кладбище.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Survivor, Купи лицензию игры, т.к. по пираткам тебе тут никто не ответит к сожалению, ибо их обсуждение на этом форуме запрещено. (См. правила форума).

Зы. С лицензией игры многие проблемы исчезнут сами по себе. *flowers*
 

LunniyKot

Участник форума
Регистрация
29 Авг 2010
Сообщения
28
Благодарности
0
Баллы
150
Мільтен,
К примеру, в квесте "Зерновые запасы" (или как-то так, точно не помню) вместо "сноп" в одном случае - "стопка зерна", в другом - "стог сена".
Это вызвано тем, что часть мода переводилась в июле, а часть в октябре) Это еще не критично, было что Симон превращался в Саймона в некоторых диалогах. Да и строго говоря, это не стопки сена, а... ну не знаю как объяснить, слово не имеет аналога в русском) Но типа стога сена)
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
LunniyKot,
а... ну не знаю как объяснить, слово не имеет аналога в русском) Но типа стога сена)
Эмм.. это что за слово такое которое не имеет аналога в русском языке?! :D
 

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.281
Благодарности
9.050
Баллы
1.415
LunniyKot, по смыслу это сноп и ничего кроме снопа. :) То есть большая связка необмолоченных стеблей хлебных злаков (хотя бывают и обмолоченные снопы, когда их сторнуют, то есть молотят, не развязывая). А сено - это скошенная и высушенная трава, из него зерна не намолотишь.

По идее, на мельницу уже готовое зерно надо тащить, а не снопы. Вот в "Диккурике" всё правильно сделано. Но, разумеется, это уже авторы мода виноваты, а не вы.

MaGoth, в оригинале там Kornbüschel, то есть "зерновой (хлебный) пучок (охапка, вязанка и т.п.). А откуда сено (das Heu), не понятно. И ещё не понятно, почему авторы мода не назвали сей загадочный предмет просто die Garbe, чтоб мозги лишний раз не пудрить. Надо полагать, страшно далеки они от сельского хозяйства. :D
 

Мільтен

Участник форума
Регистрация
27 Июн 2008
Сообщения
862
Благодарности
427
Баллы
265
LunniyKot, по смыслу это сноп и ничего кроме снопа. :) То есть большая связка необмолоченных стеблей хлебных злаков (хотя бывают и обмолоченные снопы, когда их сторнуют, то есть молотят, не развязывая). А сено - это скошенная и высушенная трава, из него зерна не намолотишь.

По идее, на мельницу уже готовое зерно надо тащить, а не снопы. Вот в "Диккурике" всё правильно сделано. Но, разумеется, это уже авторы мода виноваты, а не вы.

MaGoth, в оригинале там Kornbüschel, то есть "зерновой (хлебный) пучок (охапка, вязанка и т.п.). А откуда сено (das Heu), не понятно. И ещё не понятно, почему авторы мода не назвали сей загадочный предмет просто die Garbe, чтоб мозги лишний раз не пудрить. Надо полагать, страшно далеки они от сельского хозяйства. :D

Ух, камрад! Вот кому нужно моды и русификаторы делать!
На самом деле, немецкий язык в модах довольно примитивен. Кот писал мне реплику ГГ к Симону:
ГГ: Я имею твое золото.
Это дословный перевод. Но мы написали:
ГГ: У меня есть твое золото.
То есть дословно не переводим, берем саму мысль. То есть идея опеределенного предложения + слова-аналоги русского языка + приемлемая формулировка.
С сеном та же ситуация.:-\
Не могли же мы написать дословно: Хлебный охапок.
 

LunniyKot

Участник форума
Регистрация
29 Авг 2010
Сообщения
28
Благодарности
0
Баллы
150
MaGoth, в оригинале там Kornbüschel, то есть "зерновой (хлебный) пучок (охапка, вязанка и т.п.). А откуда сено (das Heu), не понятно. И ещё не понятно, почему авторы мода не назвали сей загадочный предмет просто die Garbe, чтоб мозги лишний раз не пудрить. Надо полагать, страшно далеки они от сельского хозяйства. :D
Как раз наоборот) В немецком стоп разных зерновых культур имеем своё название. Если дословно то, хлебная охапка, но звучит это не фонтан.:D Но прямого аналога у этого слова в русском нет) Если писать везде стог хлебных злаков, то текст бы пролетал моментально ибо он длиннее озвучки был бы. А сено умещалось лучше всего)
 

Dimmell

Участник форума
Регистрация
23 Ноя 2008
Сообщения
2.899
Благодарности
111
Баллы
285
Мільтен,
иногда такой хохотун разбирает когда переводишь - частично от буквального перевода, частично от многообразия русского языка. Ну иногда еще перлы попадаются от непродуманности самих формулировок или фраз. Вот тогда ломаешь бестолковку - а что же автор имел ввиду? :)
ЗЫ. Там новостей нет об обрезанной версии мода без озвучки?
 

Мастер Готики

Почетный форумчанин
Регистрация
16 Сен 2006
Сообщения
6.020
Благодарности
5.866
Баллы
730
LunniyKot, Dimmell
А кроме всего прочего ещё нужно учитывать, что писавший текст мог быть начисто лишён литературного дара :D . Он мог быть хорошим скриптологом, моделером, знать толк в спейсере - но вот с художественным слогом у него могло быть очень плохо. Писал как на душу пришлось и в итоге вышло что-то, что даже его соотечественники не сходу понимают. И в таких "перлах" копаются наши переводчики :D
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Дикарь, все верно там сноп хлеба. :)

LunniyKot, то что разные культуры имею свое название это одно, и не имеет никакого значения. Тем более что в моде их именований нет.
Могу дать лишь тебе один совет при переводе модов.:
Можно менять/видоизменять конструкцию и форму предложения/фразы, но смысл никогда.
 

LunniyKot

Участник форума
Регистрация
29 Авг 2010
Сообщения
28
Благодарности
0
Баллы
150
Можно менять/видоизменять конструкцию и форму предложения/фразы, но смысл никогда.
А то я этого не знаю) Нигде там смысл не менялся, не надо наговарить)8)
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
LunniyKot, ну если ты сноп заменил на сено, то точно не знаешь. ;)
 

LunniyKot

Участник форума
Регистрация
29 Авг 2010
Сообщения
28
Благодарности
0
Баллы
150
LunniyKot, ну если ты сноп заменил на сено, то точно не знаешь. ;)
Ну да ну да) Только сноп по-немецки "гарбе", и переводить это как сноп тоже в корне не верно) Я уже сказал, что наиболее точный перевод это охапка или куст если уж на то пошло. Так что не надо тут) А охапка хлеба звучит глуповато)
Я уже пояснил что слово Kornbüschel не имеет аналога в русском(прямого аналога нет, скорее всего это по особому перевязанный пучок этих колосьев). И так же пояснил, что чтобы диалоги с этими охапками не были длиннее чем есть, заменили на сено и стопку зерна (почему то один вариант то другой, я тоже уже пояснял).:p На мельницу несут стопку зерна, никаких противоречий со смыслом я не вижу)
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
LunniyKot, Какая разница в том что там будет по-немецки?
- Garbe или нет значения не имеет, или по самой игре не видно что это сноп?!
Дословный, прямой перевод там - пучок колосьев, а если смотреть по игре, то видим что там стоит сноп. Да и пучки сами могут быть различных размеров.
Так откуда там взялось сено?
 

LunniyKot

Участник форума
Регистрация
29 Авг 2010
Сообщения
28
Благодарности
0
Баллы
150
LunniyKot, Какая разница в том что там будет по-немецки?
- Garbe или нет значения не имеет, или по самой игре не видно что это сноп?!
Дословный, прямой перевод там - пучок колосьев, а если смотреть по игре, то видим что там стоит сноп. Да и пучки сами могут быть различных размеров.
Так откуда там взялось сено?
А вот выглядит это как раз как сено) Это не сноп, потому что у слова сноп есть непосредственное слово в немецком - гарбе. И мне то как раз важно что там будет по-немецки. Слово аналога не имеет, а что кому и чем кажется это дело вторичное, кому-то сноп, кому-то сено. Сеном это я назвал в июле, не найдя перевода как раз по виду этих предметов. Потом уже в октябре я заменил на стопку зерна. Зерно несут на мельницу, смысл ясен и ничего ему не противоречит.
Можешь еще поискать, там тогда много таких ужасных ошибок, потому что вместо "я имею твои деньги, или я принес тебе твое зерно" Я писал "у меня твои деньги и вот зерно... я же убрал слово "я"... какое кощунство. :eek: А еще я убрал матерные слова обозначающие половые органы, наверное их тоже необходимо было оставить? Просто жизненно необходимо. А еще я крысо-кротов иногда крото-крысами называю.
В конце-концов мы не приглашали консультанта по сельскохозяйственным культурам)
 
Сверху Снизу