• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!
  • Друзья, доброго времени суток! Спешите принять участие в конкурсе "Таинственные миры" 2024!
    Ждем именно вас!

    Ссылка на конкурсную тему - тык

Ризен Общее обсуждение

Diego1987

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Апр 2008
Сообщения
16.701
Благодарности
7.111
Баллы
1.950
  • Первое сообщение
  • #1
Тема для всестороннего обсуждения Risen(Ризен)


Правила темы:

1. Никакого флуда, оффтопа, ссылок на варез. Посты нарушающие это правило будут удаляться, а к авторам применяться санкции в соответствии с Правилами форума. Так же на тему распространяются все остальные Правила форума.
2. Вопросы по прохождению игры здесь тоже задавать не стоит, для подобных вопросов есть отдельный подфорум - тут.
 

Mantrid

Участник форума
Регистрация
31 Янв 2009
Сообщения
199
Благодарности
126
Баллы
200
Жаль, что Dimus вже третий год не выкладывает ничего по перекладу з дойча.

А я вот нашёл пару интересностей.
ГГ: Hey, kennst du 'nen guten Witz?
Хокинс: Ja, EINEN kenne ich tatsächlich. Also: Der König sitzt auf seiner Burg und führt Krieg gegen die Orks. Da kommt sein Berater und sagt: 'Mein König, ich bringe schlechte Neuigkeiten.'
ГГ: Den kenne ich schon.
Перевод deepl'а:
ГГ: Эй, ты знаешь хорошую шутку?
Хокинс: Да, я действительно знаю ОДНУ. Итак: король сидит в своем замке и ведет войну с орками. Приходит его советник и говорит: "Мой король, я принес плохие новости.
ГГ: Я эту уже знаю.
В сети встретил подобную версию этого анекдота (на каком-то форуме нашёл подобное - в этот раз, с продолжением):
Der König sitzt in seiner Burg und führt Krieg gegen die Orks. Kommt der Botschafter und sagt:
"Eure Hohheit dieser Krieg ist hässlich! Die Soldaten wollen nicht mehr!"
Darauf der König:
"Ich weiß das der Krieg hässlich ist aber wenn nur wegen den Orks!"
Ру-версия (ну, которую с английской адаптации переводили):
ГГ: Я слышал, где-то тут есть шпион.
Хокинс: Шпион? Чей шпион? Вот чего нам только не хватало, так это чтоб все стали друг друга подозревать. Отлично, вот еще что-то, что пошло наперекосяк.
ГГ: Ну, будь повнимательнее.
Романов:
Ich habe ganze Städte vor heranrollenden Armeen beschützt.
Ich habe den heiligen Tug des Harlan aus dem Palast von Croazim befreit.
Ich habe einen Rottwurm getötet ... MIT MEINEN BLOSSEN HÄNDEN.
Перевод:
Я защитил целые города от приближающихся армий.
Я освободил священный Туг Харлана из дворца Кроазима.
(ХЗ, что имеется в виду. "Tug" с немецкого переводится как "буксир/баржа". Или это кто-то одушевлённый)
Я убил могильного червя... ГОЛЫМИ РУКАМИ.
Ру-версия:
Этот мир катится ко всем чертям!
Я был в аду - и вернулся. Я смотрел в пасть зверя, видел, как вода превращается в камень, как дрожат города, на которые она обрушивается!
А теперь они хотят, чтобы я сгнил в тюрьме.
 

Асмал

Участник форума
Регистрация
30 Май 2011
Сообщения
1.234
Благодарности
445
Баллы
230
(ХЗ, что имеется в виду. "Tug" с немецкого переводится как "буксир/баржа". Или это кто-то одушевлённый)
Поиск в инете выдал Послание к коринфянам:
Es grüßen euch alle brüder. Grüßet euch unter einander mit dem heiligen tug.
Синодальный перевод:
Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
В другом дойчепереводе:
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

Вообще, похоже на отсылку к артефактам Аданоса.
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.562
Благодарности
4.154
Баллы
915
Жаль, что Dimus вже третий год не выкладывает ничего по перекладу з дойча.
Просто я забросил перевод svms.csv примерно на 38% (остальные csv уже переведены). Если он ещё не потерял актуальность, то могу продолжить.
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.562
Благодарности
4.154
Баллы
915
Переведено примерно 67% текстов из svms.csv.

1. Огры презрительно называют людей "человечка" (Menschlein), зато инквизитор Мендоса у них заслужил уважительное прозвище "Человек с глазом" (Mann mit Auge).
2. Если "человечка" совершит какую-нибудь глупость, то вместо упоминания дохлых карлов огры весьма самокритично скажут: "Тупой как огр..." (Dumm wie Oger...).
3. Огры своеобразно реагируют на иллюзию - им почему-то хочется её съесть, например: "Я хочу съесть тебя..." (Ich will dich fressen...).
4. Не могу подобрать адекватный перевод к выкрику наблюдающих за дракой NPC: "Bleib dran!", т.к. Google Translate и DeepL выдают различную лажу.
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
5.847
Благодарности
5.274
Баллы
910
4. Не могу подобрать адекватный перевод к выкрику наблюдающих за дракой NPC: "Bleib dran!", т.к. Google Translate и DeepL выдают различную лажу.
Думаю, что подойдет Держись/Продолжай/Не отступай. Это типо поддержка/мотивация для кого-то от наблюдателя за кем-то в каком-то действии.
 

Diego1987

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Апр 2008
Сообщения
16.701
Благодарности
7.111
Баллы
1.950
4. Не могу подобрать адекватный перевод к выкрику наблюдающих за дракой NPC: "Bleib dran!", т.к. Google Translate и DeepL выдают различную лажу.
Смысл этого оборота "ты делаешь успехи, не отступай и продолжай в том же духе".
Можно перевести как:
-Ты побеждаешь, не отступай!
-Ты побеждаешь, продолжай!
-Да! Продолжай!
-Бей, не отступай!
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.562
Благодарности
4.154
Баллы
915
В итоге выбрал вариант "Не отступай!", т.к. в текстах слишком много "Продолжай!" ("Weiter!", "Weiter so!", "Mach schon!" и т.п.).
 

Mantrid

Участник форума
Регистрация
31 Янв 2009
Сообщения
199
Благодарности
126
Баллы
200
Некоторое время назад начал проходить Р1 в сочетании англ. озвуч + русаб. Текст диалогов в англоверсии максимально примитивен, так что я, пожалуй, мог бы обойтись и без рiдних сабiв. Пока сравнительно недалеко продвинулся по сужету игры - присоединился к Дону.

Порадовала озвучка Дона (в ру-версии, насколько я помню (до этого последний раз играл в Р1 больше 12 лет назад), он был озвучен так же безэмоционально, как и ГГ) - так что вроде не зря приглашали Джона Рис-Дэвиса. А так, по большей части, озвуч основной массовки не так, чтобы запоминающийся.

Также "переоткрыл" для себя пару старых тем на воп.де:

Кстати, в скриптах, "Огонь/Fire/Feuer" - это "FO_Object_Interact_Campfire" - но непонятно, почему только там - так-то НД прилежно это перенесли.

Также, путём некоторых скитаний по .csv, обнаружил следующее:
1) Интересно, что во французской версии (только там) "изначальные" немецкие имена персонажей большей частью оставлены - в отличие от диалогов. Но в диалогах там, к примеру, не Ethan (Итан-Ефан), а Vicente. Ещё, что интересно, во франсе-версии город называется "Порт-Фаранга" (причём название острова - "Фаранга" - во всей игре вообще не упоминается - видимо, просто часть рекламной кампании икры), что, имха, удачнее, чем "Hafenstadt" или "Harbour Town", не говоря о нашей "кальке".
2) Kurt's Navi Helper (FO_KurtHelper), как я понял, отсыль к Курту Пельцеру, программисту ПБ.
3) Нашёл в "focus" упоминание такого персонажа, как Ленни, - хотя я не припоминаю, чтобы он был в игре - в файлах с ним также связан квест "Ленни разыскивает друидов".
4) Обнаружил ще наличие в игре (ну, в скриптах, если точнее) банды телепузиков (!) - причём диалоги у них - только на немецком. Диалоги есть у Лалы, Дипси и Тинки (Винки и По хоть и есть как персонажи, реплики у них вроде как отсутствуют).
UPD: сорян, Dimus про это уже писал.

P.S. Уж не знаю, чем руководствовались ПБ, когда называли огра "Dork" (своим чувством юмора, наверное, в первую очередь (можете погуглить, что это слово означает в переводе с енглиша), ну и, наверное, чтобы подчеркнуть, что он "типа-орк").
 

Асмал

Участник форума
Регистрация
30 Май 2011
Сообщения
1.234
Благодарности
445
Баллы
230
4. Не могу подобрать адекватный перевод к выкрику наблюдающих за дракой NPC: "Bleib dran!", т.к. Google Translate и DeepL выдают различную лажу.
Я пользую Академика.
Огры своеобразно реагируют на иллюзию - им почему-то хочется её съесть
В сказках огры - людоеды.
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.562
Благодарности
4.154
Баллы
915
P.S. Уж не знаю, чем руководствовались ПБ, когда называли огра "Dork" (своим чувством юмора, наверное, в первую очередь (можете погуглить, что это слово означает в переводе с енглиша), ну и, наверное, чтобы подчеркнуть, что он "типа-орк").
Не "типа-орк", а болван, мужлан, придурок, и т.п., причём назвали вполне справедливо. Потому что нужно быть реальным придурком, чтобы 2 раза подряд попасть в плен к чешуйчатым.

P.S.: переведено примерно 84% текстов из svms.csv.
 
Последнее редактирование:

Mantrid

Участник форума
Регистрация
31 Янв 2009
Сообщения
199
Благодарности
126
Баллы
200
Прошёл первый Ризен (третий раз, спустя 12 лет). Как и в первый раз (летом 2010), играл за донца-мечника (во второй (на рубеже 2011-12) - проходил за орденскригера с посохом (опыт вроде не особо приятный был - с посохом нельзя юзать щит, и следовательно - блокировать атаки зверья, да и урон у посохов меньше, чем у мечей)). В дальнейшем планирую пройти за мага с огненным кристаллом.

Британская озвучка вполне устроила. Порадовал уже упомянутый Рис-Дэвис (Дон и Урсегор): Урсегор довольно артистично озвучен - он и хрипит, и всячески едва ли не переигрывает - эмоциональный, короче, в его исполнении. Нем. версию послушал - там он относительно спокойный и зловещий. А ру-Урсегор - самое Г (ну, как и Дон). Впрочем, я не учитываю французскую озвучку - французский я как-то не переношу.

ГГ: За что ты любишь море?
Филус: За свободу, атмосферу, возможности и прекрасных русалок с обнаженной грудью! Хах. Хотел бы я, чтоб там были русалки.
Англ:
- I hear there's a fur shop for sale. Would you be interested?
- A fur shop? I’m not buying another stall. I’ll be happy if I never sell another thing. Know any hermits? I think I’d make a good one of those.
Переклад:
- Я слышал, здесь продаётся лавка мехов. Тебе это интересно?
- Лавка мехов? Я не собираюсь покупать еще одну. Я буду счастлив, если больше никогда ничего не продам. Знаете кого-нибудь из отшельников? Думаю, из меня бы получился хороший отшельник.
Нем:
- Hey, hast du mal einen Stängel Kraut für mich?
- Ja. Hab ich. Geb ich dir aber nicht. Hey, wieso grinst du denn so dämlich?
Перевод Dimus'а:
- Эй, у тебя есть для меня косяк травки?
- Да. У меня есть. Но я не дам ее тебе. Эй, почему ты так глупо усмехаешься?
Ещё диалоги с Пэтти в ру- и англе сильно отличаются - перед визитом в Храм за водопадом и особенно - после оного.

Не "типа-орк", а болван, мужлан, придурок, и т.п., причём назвали вполне справедливо. Потому что нужно быть реальным придурком, чтобы 2 раза подряд попасть в плен к чешуйчатым.
Да, а ещё половой орган кита.

Имелось в виду, что Пираньи, видимо, не особо утруждали себя мыслями, как воспримут подобное имя англоязычные игроки - вполне возможно, что они (а точнее, издатель) к тому времени уже отдали англолокализацию на откуп Пратчеттше и её друзьям.

Бегло оглядел эксель-файл с твоим переводом - обнаружил ряд мелких косяков-ошибок. Перевод в нескольких местах вроде довольно буквальный, но это, наверное, некритично - также немного удивил капс, как в немке - ну, видимо, "Адам сказал, что так нужно", всмысле, раз соответствовать дойчу, так повнiстю.
Jeder Tag, der ins Land geht, an dem sich dieser Strohmann Carlos als Kommandant der Hafenstadt feiern lässt, ist ein Tag zu viel.
Ich will, dass dieser schmierige Kerl und alle seine Ordenskrieger aus meiner Hafenstadt verschwinden.
Твой перевод:
Этот марионеточный комендант портового города Карлос слишком долго сидел там.
Я хочу, чтобы этот жирный парень и все его воины убрались из моего портового города.
Как я понял, вариант перевода "жирный" тут (в слове "schmierig") - в значении "грязный", "сальный".
1711401185469.jpeg
Если говорить о человеке, мне кажется, можно перевести как "скользкий" или, возможно, "заискивающий"-"угодливый". Ну или более буквально - "грязный"-"мерзкий". Deepl перевёл так:
Каждый день, в течение которого этот соломенный человек Карлос позволяет себе торжествовать в качестве командующего портовым городом, - это уже слишком много.
Я хочу, чтобы этот мерзкий ублюдок и все его орденские вояки убрались из моего портового города.
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.562
Благодарности
4.154
Баллы
915
Спасибо за уточнение насчёт слов Эстебана о Карлосе, изменил его фразы так:
Каждый день, в течение которого эта марионетка Карлос позволяет себе торжествовать в качестве командующего портовым городом, - это уже слишком много.
Я хочу, чтобы этот мерзкий тип и все его орденские вояки убрались из моего портового города.
 
Сверху Снизу