• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

Risen 3: TL Полная локализация Risen 3

Asha

Участник форума
Регистрация
5 Сен 2014
Сообщения
56
Благодарности
32
Баллы
170
  • Первое сообщение
  • #1
Risen 3 - Полная локализация
k0n0ek1iiSk.jpg

Игра: Risen 3: Повелители Титанов
Страна разработчика: Германия, Россия, Украина
Язык: Русский (Озвучка + Субтитры)
Тип распространения: freeware
Собрано: 100%!
Дата релиза: 12.01.18
Скачать озвучку: (Яндекс.Диск, Google.Drive, Mega.nz)

Страница проекта: http://planeta.ru/campaigns/11146/backers
Сайт автора/разработчика: Risen 3 - Полностью на русском языке | ВКонтакте
FAQ: http://planeta.ru/campaigns/11146/faq

Студия озвучки: GameSVoiCE
Сайт студии: https://vk.com/gamesvoice

Пример озвучки в игре:








Ключевые роли
Андрей Астров – Безымянный герой.
Роман Сопко – Бонс.
Татьяна Манетина – Пэтти.
Андрей Петеляев – Саддек.
Константин Погодаев – Хорас.
Игорь Грач – Джаффар.
Никита Петров – Эдвард.
Виктор Мамонов – Мендоса.

Остров Туманов
Владимир Антоник – Карлос.
Андрей Лёвин – Халл.
Антон Алёхин – Флетчер.
Валерия Зимницкая – Цирцея.
Иван Лоев – Диас.
Андрей Мишутин – Гонсалес.
Дмитрий Рыбин – Вентуро.
Александр Коврижных – Немо.
Евгений Бут-Гусаим – Бальтазар.
Сергей Корчак – Мортимер.
Александр Иванов – Натан.
Андрей Анучин – Гектор.
Кирилл Патрино – Доминго.
Александр Волокитин и Никита Скрынник – Солдаты Карлоса.

Остров Воров
Николай Зозулин – Акила, Голму, Трави, Ульви.
Евгений Синельников – Фамир, Калил, Мелих, Зеки.
Никита «Таракан» – Фидур, Нанук.
Пётр Слепцов – Каан.
Андрей Мишутин – Дови.
Алексей Никитин – Габу.
Андрей Корзаченко – Мимак.
Иван Потапов – Малик.
Андрей Анучин – Рассел.

Такаригуа
Евгений Синельников – Таннер.
Андрей Лёвин – Холтби, Васко.
Валерий Смекалов – Джек.
Александр Дасевич – Себастьяно.
Александр Головчанский – Торбен.
Денис Филанович – Хосе, Роско.
Михаил Суслов – Родригес, Рамирес.
Андрей Кравец – Рокфор.
Андрей Анучин – Осорио.
Кирилл Патрино – Северин.
Станислав Черсков – Хоук.
Никита Пугач – Пипкин.

Антигуа
Алексей Щегорский – Альварес.
Андрей Анучин – Спенсер.
Никита Пугач – Флинн, Пансель.
Михаил Суслов – Рамон.
Анастасия Кулакова – Эмма.
Маргарита Корш – Грейс.
Константин Федосеев – Фред, Мак, Зак, Гриффит.

Каладор
Александр Иванов — Ангус.
Алёна Андронова — Бекка, Иона.
Владимир Веретёнов — Бран, Кайл, Килиан.
Анатолий Киселев — Бронах, Сирил.
Сергей Сокол — Бёрк, Бёрк-скелет.
Антон Рубаков — Циско.
Михаил Суслов — Коннор, Уилсон.
Антон Алёхин — Дрейк.
Борис Репетур — Элдрик.
Андрей Анучин — Эрнесто, Горацио, Тревис.
Иван Лоев — Фенн.
Дмитрий Зубарев — Глен.
Игорь Попов — Грэхем.
Екатерина Яшникова — Ханна.
Василий Гальперов — Хенрик.
Сергей Корчак — Идрико.
Валерия Зимницкая — Джилл.
Евгений Курочкин — Кейн.
Николай Зозулин — Крамер.
Александр Скиданов — Ллойд.
Константин Федосеев — Логан, Нейт.
Виктор Губин — Мэйсон.
Артём Мосин-Щепачев — Мик.
Татьяна Маерс — Мира.
Алексей Петров — Мо.
Пётр Гланц-Иващенко — Старый Безымянный.
Станислав Черсков — Никодим.
Ярослав Шалашов — Портер.
Виктор Речкалов — Тирион.
Кирилл Дубровский — Уинтер.
Евгений Синельников — Яков.
Ева Финкельштейн — Иветта.

Таранис
Алексей Слуцкий – Закария.
Максим Кулаков – Магнус.
Дмитрий Кузьменко – Нерон.
Александр Байсаров – Хардвик.
Александр Коврижных – Тао, Кокс.
Александр Скиданов – Аббас, Агила.
Алексей Петров – Доунс, Моррисон.
Алексей Щегорский – Фаруко.
Алёна Соколова – Паула.
Андрей Мишутин – Маурицио.
Анатолий Киселев – Кьельд, Родерик, Шакс.
Богдан Филенко – Шарп.
Виктор Речкалов – Ильвар, Нэргал.
Владимир Веретёнов – Брайан.
Николай Зозулин – Бану, Хиви, Лами.
Дмитрий Гайдук – Браун.
Дмитрий Лунёв – Стэнли, Ромульд.
Евгений Синельников – Дакил, Фринк, Кефкир, Рами, Сафи, Закир.
Иван Лоев – Валамир.
Иван Потапов – Гади, Вега.
Кирилл Патрино – Бейкер.
Макс Добряк – Гордон.
Михаил Алексеев – Уэллс.
Михаил Королёв – Уолкер.
Никита «Таракан» – Али, Биси, Фарис, Касим, Ноэду, Рака.
Сергей Корчак – Марбук.
Станислав Черсков – Ветранио.
Эдвард Бриони – Эразм.
Юрий Кулагин – Талбот, Ламброк
Ярослав Сафронов – Гарельт.
Антон Рубаков – Токил.

Кила
Юлия Быстрова — Чани.
Михаил Суслов — Бражник, Кидлат.
Михаил Королёв — Джейк.
Сергей Пономарёв — Хируту, Мандару.
Валерия Зимницкая — Тения.
Михаил Кшиштовский — Мад.
Кристина Сузимова — Бахати.
Сергей Корчак — Крузо.
Михаил Глушковский — Инакос, Инико.
Кирилл Акимов — Уксмал, Макото.
Ксения Мирная — Фара.
Елена Кулакова — Марголот.
Николай Зозулин — Памир.
Кирилл Патрино — Коул.
Татьяна Маерс – Азали, Миамити.
Юрий Кулагин – Барака, Камил.
Артём Лобанов – Борбор.
Дмитрий Бородастов – Бадди.
Кирилл Дубровский – Колби.
Кирилл Патрино – Коул.
Дмитрий Зубарев – Каннингем.
Александр Маньков – Гарри.
Владимир Веретёнов – Хоукинз, Ред.
Алексей Никитин – Изил, Леонард, Квинн.
Артемий Сучков – Якоб.
Артём Мосин-Щепачев – Слим, Тадаши.

Остров Черепов
Евгений Бут-Гусаим — Асмодэй.
Дмитрий Рыбин — Герминго.
Алексей Щегорский — Родас.
Антон Рубаков — Брюс.
Алексей Никитин — Фокалор.
Михаил Глушковский — Дакила.
Кирилл Патрино — Грей.

Прочее
Сергей Чонишвили – Урсегор.
Дмитрий Рыбин – Полли.
Пётр Слепцов — Некролот.
Александр Головчанский – Стальная Борода.
Екатерина Кузьменко — Мара.
Александр Байсаров — Гарсия.
Михаил Хрусталёв — Ворон.
Юрий Кулагин — Слэйн.
Андрей Анучин — Маурегато.
Александр Коврижных – помощник Горацио.
Эдвард Бриони – безымянные персонажи.
Владимир Веретёнов – безымянные персонажи.
Ярослав Сафронов – безымянные персонажи.
Артемий Сучков – безымянные персонажи.

Напоминаем, что проект делается усилиями группы энтузиастов, в том числе и благодаря вкладам фанатского сообщества.

26.09.2014

"Приветствую вас, уважаемые фанаты игр серии Gothic и Risen. Друзья, проект по полной локализации игры Risen 3: Titan Lords запущен, напомним, что полная локализация включает в себя обновлённый русификатор и озвучку на Русском Языке! Да, теперь это может стать реальным, более подробную информацию вы можете найти на странице проекта, а так же в нашей группе. Теперь всё зависит только от нас с вами.
http://planeta.ru/campaigns/11146/backers - Страница проекта на сайте
Risen 3 - Полностью на русском языке | ВКонтакте - официальная группа вконтакте.


Бука запустила счетчик на предзаказы Risen 3 - за каждый предзаказ +50. Если счетчик дойдет до 500000 - они сделают полную локализацию игры (русскую озвучку)! Сейчас счетчик 17350, я предзаказ уже сделал - народ, поддержим инициативу!
 
Последнее редактирование модератором:

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.123
Баллы
475
Да это вообще на рисунке какой-то шныгодых. Драконний глорх будет куда посимпатичнее и не настолько ущербным, чем этот, которому ещё не дали имя. Лапы это надо умудриться так сделать.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Перевели бы просто как Дракоша)
Зачем ?
Видать тамошним идиотам не известно одно правило всех переводов, на котором легион переводчиков оскомину набил: "устоявшиеся выражения и названия" не меняют...
 

Beowulf

Участник форума
Регистрация
21 Ноя 2010
Сообщения
1.930
Благодарности
1.439
Баллы
465

Астроном

Участник форума
Регистрация
1 Дек 2013
Сообщения
1.229
Благодарности
288
Баллы
245
Ну не знаю, может "малый дракон"?
 

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.123
Баллы
475
А в чём разница между драконньим глорхом, бритвозубом и остером?
 

Torloff

Забанен
Регистрация
12 Фев 2013
Сообщения
1.049
Благодарности
147
Баллы
250
Пусть делают игру по моей указке, как я скажу так и переведут всех монстров и прочее. Тогда сделаю им предзаказ) А иначе нафиг.
 

Beowulf

Участник форума
Регистрация
21 Ноя 2010
Сообщения
1.930
Благодарности
1.439
Баллы
465
А в чём разница между драконньим глорхом, бритвозубом и остером?
Между бритвозубом и остером точно никакой - просто названия разные. А драконний глорх (снеппер) внешне отличается. Повадками абсолютно одиннаковые.
Слева - драконний снеппер. Справа - бритвозуб/остер (первого из инета взял, второго пришлось самому искать среди файлов и рендерить)
image002.jpg
Остер.PNG
 

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.123
Баллы
475
Перепутал. Не остером, а штеком. Получается остер появился не в Готике 1, а во второй, а именно в аддоне. Это был первый пиратский перевод, а потом вышла локализация от Акеллы и появились бритвозубы. Значит существует 4 разновидности снеппероподобных - это глорх со всеми вожаками стай и прочими, остеры, штеки и драконьи глорхи. По моему достаточно вполне этих названий, чтобы выбрать одно из имён на крайний случай этому дракозавру.
 

Beowulf

Участник форума
Регистрация
21 Ноя 2010
Сообщения
1.930
Благодарности
1.439
Баллы
465
По моему достаточно вполне этих названий, чтобы выбрать одно из имён на крайний случай этому дракозавру.
Вот только поздно, а жаль - хотелось бы с Букой более активного сотрудничества, как в случае с Новым Диском и Ризеном 1 (Мглор, например, появился благодаря опросу, где фанаты голосовали за лучшее имя). Будем надеяться на лучшее, и названия остальных монстров понравятся если не всем, то многим:)
 

hell9999

Участник форума
Регистрация
12 Апр 2008
Сообщения
2.048
Благодарности
1.163
Баллы
340
был принят альтернативный вариант "Дракозавр".
Просто нет цензурных выражений для таких креативных переводчиков... Какой к чертям - "завр"?
Оригинальное слово Snapper дословно можно перевести как Щелкающий(челюстями). Если же переводить по смыслу, получается что-то родственное с "Кусакой" - однако данное слово конкретно к этому монстру никак не подходит, уж слишком оно примитивно звучит. Полагаю, потому локализаторы Акеллы оставили имя монстра без перевода, и по-моему сделали абсолютно правильно.
Имя Дракозавр подразумевает некую смесь дракона и динозавра, но позвольте, это звучит как бред, натуральный бред. Нигде, кроме Г3, в готике не встречаются динозавры, да и там непонятно, какого лешего они там делают.
Вернемся к снепперам. Ни для кого не секрет, что прототипом для них послужили велоцирапторы (которым ампутировали передние конечности), так что определенная логика в этом есть, но в то-же время, называть монстра смесью двух разных видов, как мне кажется - абсурд. В Г2 драконий снеппер - это снеппер чисто визуально имеющий сходство с драконом. Потому его имя и состоит из двух слов, а не из одного.
Хотя... зная нынешние тенденции к переводу, думаю что подобных перлов будет еще немало...
 

DrZoidberg

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
27 Янв 2010
Сообщения
3.141
Благодарности
3.705
Баллы
1.175
Дракон-кусака? о_О Ждем таких шедевров, как заяц-задавака, волк-зубами щелк и петушок-золотой гребешок. Видимо у них там за переводчиков работают выпускники пед-училищ, которых не взяли в дет-сад и совсем уж обдолбанные нарки.
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.574
Благодарности
4.167
Баллы
915
Получается остер появился не в Готике 1, а во второй, а именно в аддоне.
Не-а, остер (Razor) появился именно в G1 в локализации Snowball. В ней этим словом также называется и бритва. Стая этих хищников появляется в главе 4 около входа в лощину, где расположена Свободная Шахта. Кстати, в G1 также есть более мелкие хищники кусачи (OrcBiter), которые в G2a под названием "Чомпер" перекочевали в каньон Яркендара.

Вернемся к снепперам. Ни для кого не секрет, что прототипом для них послужили велоцирапторы (которым ампутировали передние конечности)
Какой был смысл в их ампутации? Ограничение на количество полигонов в модели? Например, в G3 передние лапы есть у всех разновидностей глорхов и монстров (за образец взят тиранозавр).
 

hell9999

Участник форума
Регистрация
12 Апр 2008
Сообщения
2.048
Благодарности
1.163
Баллы
340
Какой был смысл в их ампутации?
Чтобы подчеркнуть оригинальную идею монстра, который в охоте применяет только свою пасть? И попутно отмежеваться от слишком сильной аллюзии на динозавров.

Например, в G3 передние лапы есть у всех разновидностей глорхов и монстров
В Г3 вообще такой капустник... от первоначальных идей Г1 и Г2 там осталось лора с гулькин нос.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Какой был смысл в их ампутации? Ограничение на количество полигонов в модели? Например, в G3 передние лапы есть у всех разновидностей глорхов и монстров (за образец взят тиранозавр).
Возможно они считали что так будет "кавайнее".. или тупо пытались сделать не похожим на оригинал велоса, что получилось мы видим в игре.
Но как говорят в народе, "Даже за самыми изысканным нарядом павлина, скрывается обыкновенная - куриная жопа"... :D
Это к вопросу получилось у них, али нет... ::)
 

GlorD

Участник форума
Регистрация
19 Май 2009
Сообщения
564
Благодарности
100
Баллы
215
Рискую вызвать шквал негодования и обвинений во всех доступных грехах, но мнение своё выскажу. :) Читая разворачивающуюся дискуссию, ловлю себя на мысли, что являюсь очевидцем проявления расщеплённого сознания. В котором плохо уживаются мало совместимые понятия. Но как-то уживаются, тем не менее. Что мы имеем?
1. Не раз и не два говорилось, что Райзен и Готика это разные игры и разные игровые миры. Объединяет их только компания-разработчик и, скажем так, некоторая похожесть игрового окружения. Это означает, что если зверёк бегает на двух лапах, больно кусается и похож на мелкого динозавра, вовсе не обязательно, что он должен называться одинаково в обоих мирах. Как разработчик волен вводить новые названия, так и переводчик волен их переводить по своему усмотрению. Особенно, если в первых частях мира Райзен этих зверушек не было.
2. Любой перевод это изложение личного мнения переводчика о том, что он переводит. Поскольку дословный перевод часто плохо произносим по-русски и вызывает паралич языка. Ну, разные у нас речевые аппараты с немцами. Поэтому никогда немец правильно не произнесёт слово "дорога" по-русски, чем и пользовались наши солдаты в годы Войны. Для опознавания. Даже горцы "дорога" говорили более правильно. Исторический факт, между прочим. :) А личное мнение это такая штука, которая часто вызывает неприятие другими людьми. Это тоже факт. Случается, что со временем перевод становится общепринятым и все с ним соглашаются. Но будет ли этот перевод единственно правильным, отражающим слова и понятия автора (авторов) оригинального текста? Например, в переводах саг Толкиена низкорослых спутников ГГ принято называть гномами. И многие их себе так и представляют - не высокого роста, широкоплечие, упрямые, прирождённые кузнецы, мастера работать секирами, бородатые. Всё так, только в европейской сказочной традиции это описание...карликов. А гномы практически их полные противоположности. И эльфы не умеют стрелять из луков. Как быть? Исправлять переводы? Или согласиться с тем, что есть и радоваться русскому переводу?
Собственно, начавшемуся спору не удивлён, поскольку это продолжение старого спора о русской локализации. Спора, который не закончится до тех пор, пока мы не скажем себе, что наш родной язык русский и играть мы будем только с русским переводом и русской озвучкой. Ясен перец, что никаких петиций я подписывать не буду - если хочешь делать локализацию, делай, а не ставь условия - но и без полной русской локализации я в Райзен 3 играть не буду. Считай, одного потенциального покупателя они потеряли. Немного? Да как сказать, я ведь не один такой...
 

DrZoidberg

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
27 Янв 2010
Сообщения
3.141
Благодарности
3.705
Баллы
1.175
1. Не раз и не два говорилось, что Райзен и Готика это разные игры и разные игровые миры. Объединяет их только компания-разработчик и, скажем так, некоторая похожесть игрового окружения. Это означает, что если зверёк бегает на двух лапах, больно кусается и похож на мелкого динозавра, вовсе не обязательно, что он должен называться одинаково в обоих мирах. Как разработчик волен вводить новые названия, так и переводчик волен их переводить по своему усмотрению. Особенно, если в первых частях мира Райзен этих зверушек не было.
Да, это разные миры. В Готике есть мракорис (shadowbeast), в Ризен есть мглор (ashbeast) - оригинальные названия разные, поэтому нет повода в локализации называть их одинаково. Но если и в Готике есть snapper и в Ризен есть snapper, для него есть устоявшийся перевод - "глорх", в крайнем случае "снеппер", и нечего обзывать его "драконом-кусакой". И в Готике и в Ризен есть, допустим, кабаны - их же не стали называть по-разному.
Любой перевод это изложение личного мнения переводчика о том, что он переводит. Поскольку дословный перевод часто плохо произносим по-русски и вызывает паралич языка.
Личное мнение, ИМХО, тут допустимо, только когда переводится первая часть франшизы. А когда локализовывается вторая и далее части - нужно уже учитывать устоявшиеся переводы, а не изобретать свои "царские щавели".
если хочешь делать локализацию, делай, а не ставь условия - но и без полной русской локализации я в Райзен 3 играть не буду. Считай, одного потенциального покупателя они потеряли. Немного? Да как сказать, я ведь не один такой...
Не один *flowers*. Если люди не хотят выполнять свою работу должным образом, а прибегают к шантажу - зачем поддерживать их деньгами? Максимум, англичанку куплю, и то - посмотрим.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Личное мнение, ИМХО, тут допустимо,
Не, оно в переводе вообще не допустимо, для этого есть правила переводов.
А вот когда идет речь о двух однотипных словах, и стоит выбор что лучше использовать, то тут можно ЛМ использовать, а во всем остальном оно идет в топку, как и авторы сующие его везде и всюду в переводах.. ::)
 
Сверху Снизу