Ur-tRall
Участник форума
- Регистрация
- 16 Май 2009
- Сообщения
- 4.100
- Благодарности
- 2.124
- Баллы
- 475
Туториал по переводу модов. Вступление и ознакомительная часть
Автор: Ur-tRallНеобходимые программы: Готика 1 версии 1.08к, Готика 2 НВ или Готика 2 Gold версии 2.6а, gmdk (для Готики 1), g2mdk + g2mdk small patch (для Готики 2 НВ), Gothic Sourcer, Gothic VDF (входит в пакет g2mdk), Spacer 2 (входит в пакет g2mdk), Winrar, Redefix.
Программы, которые могут понадобится на некоторых этапах перевода, но необязательные: Winrar, Folder Find Text, font2targa, Total Commander, Winmerge, Adobe Photoshop, Sony Vegas Pro.
Готоманского здравия, готоманы. Занимаясь переводами модов меня конечно не может не интересовать тот факт, что по переводам модификаций отсутствуют более менее внятные туторы, которые бы мог проочитать любой обычный пользователь и делать переводы любых понравившихся ему модов. Те туториалы, что есть, на мой взгляд не рассматривают важных моментов для перевода, вернее они начинают ссылаться к туториалам по другим программам или требовать от пользователя тех знаний, которые присущи только избранной касте программистов С++.
Этот туториал представляет из себя ознакомительную часть по переводу модов. Задумывшись на тему туториала по переводам, я понял что всё это руководство необходимо разделить на 5 сфер деятельности:
1. Работа с VDF-томами и папками;
2. Какие файлы переводить и какими программами лучше пользоваться при самом переводе;
3. Сборка перевода;
4. Перевод текстур;
5. Перевод видео.
Поэтому думаю создать по каждой из этих сфер деятельности перевода отдельные уроки. В этом же уроке будут рассматриваться и со временем дополняться некоторые моменты, возникающие при переводе модов.
Начну для начала с пояснения. Под переводом модов чаще всего имеется в виду перевод всей текстовой части мода. В игре Готика она может встречаться в трёх местах: в скриптах, в текстурах и в видео. В основном вся текстовая часть находится в скриптах, а в текстурах и видео содержится только малая часть текста. Более того далеко не каждый переводчик знает о том, что необходимо также ещё переводить текстуры и видео или просто навсего считает этим не занимается. Поэтому под переводом модов чаще всего рассматривают перевод скриптов мода на русский язык. И уже потом после скриптов занимаются по мере необходимости текстурами и видео.
Обычно скрипты состоят из порядка десяти файлов. Текстовая часть содержится только в трёх файлах из них: Gothic.dat, OU.bin и menu.dat. Именно эти три файла нам и необходимо перевести. О местонахождении их в корневых папках я расскажу в уроках. Здесь же я пожалуй отмечу, что эти файлы сами по себе представляют уже готовые для игры файлы, которые мы прочитать на более менее внятном языке не сможем. Для этого нам необходимо перевести код в читаемый для нас вид, перевести в этом виде необходимый текст на русский язык и перевести получившийся код обратно в игровой формат. Перевод скриптов в игровой вид называется компиляцией скриптов, обратный процесс декомпиляцией скриптов. Процесса декомпиляции можно избежать, если вам достались сразу декомпилированные скрипты, процесс же компиляции является необходимым и входит в сборку мода.
Дальше мне стоит отметить тот момент, что скрипты переводимого мода могут быть в разных видах и их можно разделить также на три вида:
1. Перевод исходников.
2. Перевод декомпилированных скриптов.
3. Перевод без декомпиляции и компиляции Gothic.dat и OU.bin.
В списке представлены виды переводов от самого лёгкого к самому сложному. И конечно же если вы взялись за перевод мода, то лучше вам будет достать исходники мода и переводить мод. Это избавит вас от исправления ошибок, требующих от вас малых знаний по программированию во втором примере и вы сможете собрать самостоятельно перевод. Или вообще адской возни с непонятными символами, как это представлено в третьем случае. Третий вариант перевода конечно же в уроке рассматриваться не будет, так как представляет из себя больше издевательство над переводчиками, чем сам перевод. Но про второй вариант перевода стоит отметить, что он применим далеко не для каждого мода. Декомпилировать скрипты возможно только у модификаций, не использующих скриптовые пакеты наподобии Икаруса, Лего или g2ext. Декомпилировать возможно только моды, сделанных, так сказать, на чистых Готике 1 и Готике 2 НВ.
Модификации, выпущенные за последние пять лет сделаны в основном на других скриптовых пакетах, поэтому вариант с декомпиляцией здесь не применим. И так как третий способ перевода мы не рассматриваем, то здесь остаётся лишь первый вариант. Это попросить у автора мода согласие на перевод и исходники скриптов и переводить мод. Например гиганты модостроения вроде Одиссеи, Легенды Ахссуна, Герба, Войны Аустри сделаны на скриптовых пакетах Икарус и Лего. И в своих уроках я больше буду упираться на перевод с подобных исходников, чем с декомпилированных скриптов. Вернее мне даже придёться сделать в каждом уроке по скриптам разделение:
1. случай перевода исходников
2. Случай перевода декомпилированных скриптов.
Но это будет больше относится к сборке мода, хотя конечно и в первом уроке этот момент также выпловет.
Дальше следует отметить, что переводом текстур и видео занимается далеко не каждый переводчик. Вернее занимается только тот, кто стремится сделать полный перевод. Зачастую дело не заканчивается на одних текстурах, переводчик начинает заниматься и другими видами готической деятельности, такими как шрифты, музыка, исправление багов, исправление кривых моделей, исправление ошибок мира игры и многим другим. Конечно же перевод текстур и видео пожалуй отнести к дополнительному переводу, ведь главное в любом переводе это перевести скрипты.
Затрагиваю тему скриптов, не могу не отметить ещё такой момент. Переводить в плане скриптов нужно не только файлы Gothic.dat и OU.bin, как пишут в некоторых уроках по переводам, но и ещё обязательно файл menu.dat. Переводить этот файл довольно недолго и как понятно из названия, это перевод меню. Но на самом деле в него входит не только меню, которое появляется после заставки игры, но и ещё частично окно характеристик. Так что нужно переводить там всё внимательно и полностью. И если у вас будут не переведены какие то характеристики персонажа после полного перевода Gothic.dat и OU.bin, обязательно просмотрите внимательнее файл menu.dat. Помните, что окно характеристик находится, так сказать, в двух файлах.
Ещё конечно же назревает вопрос, какими программами переводить моды. Вернее что лучше, промт или гугл? Скажу так, и то и другое. Когда я перевожу моды, то у меня можно сказать вобще работает от 3 до 5 переводчиков. Конечно же я включаю гугл и промт. Иногда гугл неспособен перевести то, что переводит промт и наоборот. Но я этими двумя переводчиками не ограничиваюсь. Ещё для перевода модов желательно установить какой-нибудь словарик, например ABBYY. И конечно же под рукой желательно держать ещё и реальный словарик, хотя я обхожусь без него. Иногда я самостоятельно перевожу без всего предложения, всё-таки опыт перевода модов откладывает знания немецкого языка. Помимо амляутов ä, ö, ü, ß стоит учесть ещё такой факт, что в немецком языке при образовании предложений к некоторым глаголам прибавляется целая приставка. В русском языке такого нет, а вот в немецком это в порядке вещей. Так что если гугл или промт не может перевести какое-то слово, просто уберите из него эту приставку, а потом уточните значение этой приставки. С временами в немецком сложно, новичку сложно будет их запомнить, поэтому акцентировать внимание на том, прошлое это время или будущее, новичку пожалуй не стоит, поскольку тут уже нужны достаточные знания во владении немецким языком. Поэтому в плане времён следите за логичностью в составлении предложений. Чтобы времена не скакали из прошлого в будущее, а потом резко из будущего в настоящем при повествовании строго в прошлом времени.
Если у вас возникнут русские буквы посреди иностранного текста, то не удивляйтесь. Это означает, что в виду отсутствия нужной кодировки компьютер обозначил их просто русским языком. Это особые буквы-умляуты, которые есть только в немецком языке. Так как немецкая кодировка у вас наврядли будет везде установлена, то не забывайте в случае возникновения русских букв заместо умляутов их исправлять. В немецком языке существует всего 4 таких умляута, которые русская кодировка не всегда воспринимает. Это ä, ö, ü, ß. Если увидите русские буквы посреди немецкого текста, помните, это один из этих умляутов и её необходимо снова написать по-немецки, чтобы перевести слово. Существует даже перевод подобных возникающих русских букв посреди немецкого текста: ь - ü, д - ä, ц - ö, Я - ß. Первые три считаются гласными, последние означает удвоенную с.
Ещё при переводе некоторых модов может возникнуть другой язык. Так при переводе Легенд Ахссуна мне встретилась одна книга, написанная на латыни. В Войне Аустри встретился и вовсе польский язык, как пасхалка мода. Так что помните, что иногда при переводе мода с одного языка, может потребоваться перевод ещё и с других языков. И тут вы сами решаете, переводить это самому или обратиться за помощью к человеку, владеющему непонятным для вас языком.
Последнее редактирование: