• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

Готика ½ Туториал по переводу модов. Вступление и ознакомительная часть.

Стоит ли дополнять тему возникающими нюансами по переводам?

  • Да, стоит все ошибки сюда записывать

    Голосов: 17 81,0%
  • Да, стоит только самое важное

    Голосов: 3 14,3%
  • Нет, не стоит

    Голосов: 1 4,8%
  • Нет, я за модсотрой по ТЕСу и Ведьмаку

    Голосов: 0 0,0%

  • Всего проголосовало
    21

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.123
Баллы
475
Туториал по переводу модов. Вступление и ознакомительная часть
Автор: Ur-tRall
Необходимые программы: Готика 1 версии 1.08к, Готика 2 НВ или Готика 2 Gold версии 2.6а, gmdk (для Готики 1), g2mdk + g2mdk small patch (для Готики 2 НВ), Gothic Sourcer, Gothic VDF (входит в пакет g2mdk), Spacer 2 (входит в пакет g2mdk), Winrar, Redefix.
Программы, которые могут понадобится на некоторых этапах перевода, но необязательные: Winrar, Folder Find Text, font2targa, Total Commander, Winmerge, Adobe Photoshop, Sony Vegas Pro.

Готоманского здравия, готоманы. Занимаясь переводами модов меня конечно не может не интересовать тот факт, что по переводам модификаций отсутствуют более менее внятные туторы, которые бы мог проочитать любой обычный пользователь и делать переводы любых понравившихся ему модов. Те туториалы, что есть, на мой взгляд не рассматривают важных моментов для перевода, вернее они начинают ссылаться к туториалам по другим программам или требовать от пользователя тех знаний, которые присущи только избранной касте программистов С++.

Этот туториал представляет из себя ознакомительную часть по переводу модов. Задумывшись на тему туториала по переводам, я понял что всё это руководство необходимо разделить на 5 сфер деятельности:
1. Работа с VDF-томами и папками;
2. Какие файлы переводить и какими программами лучше пользоваться при самом переводе;
3. Сборка перевода;
4. Перевод текстур;
5. Перевод видео.
Поэтому думаю создать по каждой из этих сфер деятельности перевода отдельные уроки. В этом же уроке будут рассматриваться и со временем дополняться некоторые моменты, возникающие при переводе модов.

Начну для начала с пояснения. Под переводом модов чаще всего имеется в виду перевод всей текстовой части мода. В игре Готика она может встречаться в трёх местах: в скриптах, в текстурах и в видео. В основном вся текстовая часть находится в скриптах, а в текстурах и видео содержится только малая часть текста. Более того далеко не каждый переводчик знает о том, что необходимо также ещё переводить текстуры и видео или просто навсего считает этим не занимается. Поэтому под переводом модов чаще всего рассматривают перевод скриптов мода на русский язык. И уже потом после скриптов занимаются по мере необходимости текстурами и видео.

Обычно скрипты состоят из порядка десяти файлов. Текстовая часть содержится только в трёх файлах из них: Gothic.dat, OU.bin и menu.dat. Именно эти три файла нам и необходимо перевести. О местонахождении их в корневых папках я расскажу в уроках. Здесь же я пожалуй отмечу, что эти файлы сами по себе представляют уже готовые для игры файлы, которые мы прочитать на более менее внятном языке не сможем. Для этого нам необходимо перевести код в читаемый для нас вид, перевести в этом виде необходимый текст на русский язык и перевести получившийся код обратно в игровой формат. Перевод скриптов в игровой вид называется компиляцией скриптов, обратный процесс декомпиляцией скриптов. Процесса декомпиляции можно избежать, если вам достались сразу декомпилированные скрипты, процесс же компиляции является необходимым и входит в сборку мода.

Дальше мне стоит отметить тот момент, что скрипты переводимого мода могут быть в разных видах и их можно разделить также на три вида:
1. Перевод исходников.
2. Перевод декомпилированных скриптов.
3. Перевод без декомпиляции и компиляции Gothic.dat и OU.bin.

В списке представлены виды переводов от самого лёгкого к самому сложному. И конечно же если вы взялись за перевод мода, то лучше вам будет достать исходники мода и переводить мод. Это избавит вас от исправления ошибок, требующих от вас малых знаний по программированию во втором примере и вы сможете собрать самостоятельно перевод. Или вообще адской возни с непонятными символами, как это представлено в третьем случае. Третий вариант перевода конечно же в уроке рассматриваться не будет, так как представляет из себя больше издевательство над переводчиками, чем сам перевод. Но про второй вариант перевода стоит отметить, что он применим далеко не для каждого мода. Декомпилировать скрипты возможно только у модификаций, не использующих скриптовые пакеты наподобии Икаруса, Лего или g2ext. Декомпилировать возможно только моды, сделанных, так сказать, на чистых Готике 1 и Готике 2 НВ.

Модификации, выпущенные за последние пять лет сделаны в основном на других скриптовых пакетах, поэтому вариант с декомпиляцией здесь не применим. И так как третий способ перевода мы не рассматриваем, то здесь остаётся лишь первый вариант. Это попросить у автора мода согласие на перевод и исходники скриптов и переводить мод. Например гиганты модостроения вроде Одиссеи, Легенды Ахссуна, Герба, Войны Аустри сделаны на скриптовых пакетах Икарус и Лего. И в своих уроках я больше буду упираться на перевод с подобных исходников, чем с декомпилированных скриптов. Вернее мне даже придёться сделать в каждом уроке по скриптам разделение:
1. случай перевода исходников
2. Случай перевода декомпилированных скриптов.
Но это будет больше относится к сборке мода, хотя конечно и в первом уроке этот момент также выпловет.

Дальше следует отметить, что переводом текстур и видео занимается далеко не каждый переводчик. Вернее занимается только тот, кто стремится сделать полный перевод. Зачастую дело не заканчивается на одних текстурах, переводчик начинает заниматься и другими видами готической деятельности, такими как шрифты, музыка, исправление багов, исправление кривых моделей, исправление ошибок мира игры и многим другим. Конечно же перевод текстур и видео пожалуй отнести к дополнительному переводу, ведь главное в любом переводе это перевести скрипты.

Затрагиваю тему скриптов, не могу не отметить ещё такой момент. Переводить в плане скриптов нужно не только файлы Gothic.dat и OU.bin, как пишут в некоторых уроках по переводам, но и ещё обязательно файл menu.dat. Переводить этот файл довольно недолго и как понятно из названия, это перевод меню. Но на самом деле в него входит не только меню, которое появляется после заставки игры, но и ещё частично окно характеристик. Так что нужно переводить там всё внимательно и полностью. И если у вас будут не переведены какие то характеристики персонажа после полного перевода Gothic.dat и OU.bin, обязательно просмотрите внимательнее файл menu.dat. Помните, что окно характеристик находится, так сказать, в двух файлах.

Ещё конечно же назревает вопрос, какими программами переводить моды. Вернее что лучше, промт или гугл? Скажу так, и то и другое. Когда я перевожу моды, то у меня можно сказать вобще работает от 3 до 5 переводчиков. Конечно же я включаю гугл и промт. Иногда гугл неспособен перевести то, что переводит промт и наоборот. Но я этими двумя переводчиками не ограничиваюсь. Ещё для перевода модов желательно установить какой-нибудь словарик, например ABBYY. И конечно же под рукой желательно держать ещё и реальный словарик, хотя я обхожусь без него. Иногда я самостоятельно перевожу без всего предложения, всё-таки опыт перевода модов откладывает знания немецкого языка. Помимо амляутов ä, ö, ü, ß стоит учесть ещё такой факт, что в немецком языке при образовании предложений к некоторым глаголам прибавляется целая приставка. В русском языке такого нет, а вот в немецком это в порядке вещей. Так что если гугл или промт не может перевести какое-то слово, просто уберите из него эту приставку, а потом уточните значение этой приставки. С временами в немецком сложно, новичку сложно будет их запомнить, поэтому акцентировать внимание на том, прошлое это время или будущее, новичку пожалуй не стоит, поскольку тут уже нужны достаточные знания во владении немецким языком. Поэтому в плане времён следите за логичностью в составлении предложений. Чтобы времена не скакали из прошлого в будущее, а потом резко из будущего в настоящем при повествовании строго в прошлом времени.

Если у вас возникнут русские буквы посреди иностранного текста, то не удивляйтесь. Это означает, что в виду отсутствия нужной кодировки компьютер обозначил их просто русским языком. Это особые буквы-умляуты, которые есть только в немецком языке. Так как немецкая кодировка у вас наврядли будет везде установлена, то не забывайте в случае возникновения русских букв заместо умляутов их исправлять. В немецком языке существует всего 4 таких умляута, которые русская кодировка не всегда воспринимает. Это ä, ö, ü, ß. Если увидите русские буквы посреди немецкого текста, помните, это один из этих умляутов и её необходимо снова написать по-немецки, чтобы перевести слово. Существует даже перевод подобных возникающих русских букв посреди немецкого текста: ь - ü, д - ä, ц - ö, Я - ß. Первые три считаются гласными, последние означает удвоенную с.

Ещё при переводе некоторых модов может возникнуть другой язык. Так при переводе Легенд Ахссуна мне встретилась одна книга, написанная на латыни. В Войне Аустри встретился и вовсе польский язык, как пасхалка мода. Так что помните, что иногда при переводе мода с одного языка, может потребоваться перевод ещё и с других языков. И тут вы сами решаете, переводить это самому или обратиться за помощью к человеку, владеющему непонятным для вас языком.
 
Последнее редактирование:

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.130
Благодарности
5.626
Баллы
910
Чтобы не исправлять разбитую кодировку немецкого языка, скрипт можно открыть в notepad++ и выставить кодировку Центрально-европейский (Windows-1250), и сразу хорошие тексты переводить, нежели тратить время на восстановление.
Тоже относится и к польскому языку, ибо кодировка одна.
 

Aven Felon

Любопытная Варвара
Регистрация
15 Июл 2016
Сообщения
2.584
Благодарности
2.749
Баллы
590
Продолжать будете туториал?
 

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.123
Баллы
475
Продолжать будете туториал?
Если только как время будет. Вообще это ознакомительная часть, дальше нужна отдельная тема про перевод скриптовой части и ВДФС-тома. Тем более я немного отошёл от переводов, не считая разве что недавней корректировки текста к переводу.

Да и не слишком люди такими тонокостями перевода интересуются, никто по туториалам вопросы и не задаёт.
 

Simfesik

Участник форума
Регистрация
21 Фев 2021
Сообщения
9
Благодарности
2
Баллы
55
А технически на видео процесс можно снять !? Если будет время, силы и желание !? На примере "Xeres' Rückkehr / Возвращение Ксереса" к примеру ))) Так как там гугл перевод, а неплохо бы его заменить на DeepL, потому как он намного качественее с предложениями работает. Да, это такая завуалированная просьба перевести этот мод на другом переводичке)) Или показать как это делается, сам бы попытался, но так и не понял как технически это сделать.
 

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.123
Баллы
475
А технически на видео процесс можно снять !? Если будет время, силы и желание !? На примере "Xeres' Rückkehr / Возвращение Ксереса" к примеру ))) Так как там гугл перевод, а неплохо бы его заменить на DeepL, потому как он намного качественее с предложениями работает. Да, это такая завуалированная просьба перевести этот мод на другом переводичке)) Или показать как это делается, сам бы попытался, но так и не понял как технически это сделать.
Процесс перевода это долгая и умственная работа, требующая хорошего знания языков, фантазии переводчика, терпения и умения довести проект до конца. В этом туториале речь идёт только о живом переводе, без различных нелепостей и чуши, исходимых от машинных переводов. Более того подобные переводы только позорят честное имя Готики. Поэтому двигаться в сторону деградации переводов в этой теме лучше не стоит.
На примере "Xeres' Rückkehr / Возвращение Ксереса" к примеру ))) Так как там гугл перевод, а неплохо бы его заменить на DeepL, потому как он намного качественее с предложениями работает.
Чтобы было понятнее насчёт ситуации с Ксересом, стоит осветить ситуацию о его переводе: После того, как я готовил текстовый файл для перевода одному человеку и тот его не взял, спустя какое-то время стали доступны Исходники скриптов для перевода. Его переводом тут же занялся пользователь под ником Авен Фелон. И занялся довольно плодотворно, им было переведено около половины от всего объёма мода. Но спустя какое-то время выложили гугл-перевод и в этот момент работы по его переводу были Авеном прекращены и отданы комъюнити для дальнейшего перевода. Затем один парень, который занимался переводами модификаций-стратегий и модов для ТЕСа решил перевести его и попросил меня рассказать о процессе сборки модов. Я согласился ему немного помочь по мере своих сил, желая доперевести и откорректировать всех персонажей из первой части игры. Он собирался закончить свой перевод и после этого хотели взяться за доведение до ума Ксереса. Но он больше так и не объявился и вскоре живой перевод Ксереса на этом прекратился. Сейчас я занимаюсь медленными темпами корректировкой другого перевода, поэтому о Ксересе даже и не думаю. Работы в ом проекте достаточно ещё. Поэтому вместо того, чтобы думать. какой машинный переводчик лучше, стоит лучше подумать, как довести перевод до релиза.
 

Simfesik

Участник форума
Регистрация
21 Фев 2021
Сообщения
9
Благодарности
2
Баллы
55
Более того подобные переводы только позорят честное имя Готики.

Ну это чистой воды субъективщина. Сейчас на DeepL уровень такой, что вполне себе даже приятно играбельно. Другой вопрос что ты технически по каким-то причинам брезгуешь, ставя труд живого переводчика в абсолют. Но это к качеству конечно продукта не имеет отношения. Мне кажется даже редактура после такого перевода была бы проще и доступна более широкому кругу людей, чем перевод с нуля в ручную кем-то.

Поэтому двигаться в сторону деградации переводов в этой теме лучше не стоит.

Ну, хозяин барин. Не стоит так не стоит. По мне так чем больше людей знают как это делается, тем больше проектов будет по итогу освоено. Да, не безупречно, но хоть как-то. А так по сути ты говоришь нет, более подробно эту тему не разбираешь - на нет и суда нет, так оно и кануть может в небытие. Ну как бы, ладно. Твое знание, тебе решать что с ним делать.

Чтобы было понятнее насчёт ситуации с Ксересом, стоит осветить ситуацию о его переводе

Спасибо за подробный ответ. Мне чисто технически интересно, потому что жена у меня любит все эти глобальные скажем так конверсии на готику (я сам в большие хорошие проекты иногда играю) а я люблю копаться и устанавливать их. Хотел узнать на сколько выполнимо реализация своими силами. Потому что google перевод, это мрак конечно.

Сейчас я занимаюсь медленными темпами корректировкой другого перевода, поэтому о Ксересе даже и не думаю.

Хорошо. Понял. Значит останется как останется на неопределенную бесконечность.

Поэтому вместо того, чтобы думать. какой машинный переводчик лучше, стоит лучше подумать, как довести перевод до релиза.

Хм. Ну, это вопрос философский. Лучше то может и лучше. Но лучше кому !?) Людям, твоей гордости за славное имя ручных переводов !?) Мне вот не лучше, и я бы вполне себе играл на DeepL как играю в другие проекта не связанные с готикой. Правда там можно переключать язык на ходу, а сами игры зачастую на английском, и по сути такой способ просто облегчает перевод плохо переведенных мест.
Со своей стороны тогда не знаю как в этом вопросе мог бы поспособствовать. Но в целом ситуацию с этим всем понял. Спасибо еще раз, что подробно все рассказал. Будем пытаться в гугл переводе модификацию значить освоить.

Удачи на поприще точных ручных переводов. Дело во истину не простое и благородное, но слишком уж трудо и время затратное увы.
 
Сверху Снизу