• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!
  • Друзья, доброго времени суток! Спешите принять участие в оценке работ на конкурсе "Таинственные миры" 2024!
    Ждем именно вас!

    Ссылка на конкурсную тему - тык
    Ссылка на тему с работами участников- тык

Risen 3: TL Полная локализация Risen 3

Asha

Участник форума
Регистрация
5 Сен 2014
Сообщения
56
Благодарности
32
Баллы
170
  • Первое сообщение
  • #1
Risen 3 - Полная локализация
k0n0ek1iiSk.jpg

Игра: Risen 3: Повелители Титанов
Страна разработчика: Германия, Россия, Украина
Язык: Русский (Озвучка + Субтитры)
Тип распространения: freeware
Собрано: 100%!
Дата релиза: 12.01.18
Скачать озвучку: (Яндекс.Диск, Google.Drive, Mega.nz)

Страница проекта: http://planeta.ru/campaigns/11146/backers
Сайт автора/разработчика: Risen 3 - Полностью на русском языке | ВКонтакте
FAQ: http://planeta.ru/campaigns/11146/faq

Студия озвучки: GameSVoiCE
Сайт студии: https://vk.com/gamesvoice

Пример озвучки в игре:








Ключевые роли
Андрей Астров – Безымянный герой.
Роман Сопко – Бонс.
Татьяна Манетина – Пэтти.
Андрей Петеляев – Саддек.
Константин Погодаев – Хорас.
Игорь Грач – Джаффар.
Никита Петров – Эдвард.
Виктор Мамонов – Мендоса.

Остров Туманов
Владимир Антоник – Карлос.
Андрей Лёвин – Халл.
Антон Алёхин – Флетчер.
Валерия Зимницкая – Цирцея.
Иван Лоев – Диас.
Андрей Мишутин – Гонсалес.
Дмитрий Рыбин – Вентуро.
Александр Коврижных – Немо.
Евгений Бут-Гусаим – Бальтазар.
Сергей Корчак – Мортимер.
Александр Иванов – Натан.
Андрей Анучин – Гектор.
Кирилл Патрино – Доминго.
Александр Волокитин и Никита Скрынник – Солдаты Карлоса.

Остров Воров
Николай Зозулин – Акила, Голму, Трави, Ульви.
Евгений Синельников – Фамир, Калил, Мелих, Зеки.
Никита «Таракан» – Фидур, Нанук.
Пётр Слепцов – Каан.
Андрей Мишутин – Дови.
Алексей Никитин – Габу.
Андрей Корзаченко – Мимак.
Иван Потапов – Малик.
Андрей Анучин – Рассел.

Такаригуа
Евгений Синельников – Таннер.
Андрей Лёвин – Холтби, Васко.
Валерий Смекалов – Джек.
Александр Дасевич – Себастьяно.
Александр Головчанский – Торбен.
Денис Филанович – Хосе, Роско.
Михаил Суслов – Родригес, Рамирес.
Андрей Кравец – Рокфор.
Андрей Анучин – Осорио.
Кирилл Патрино – Северин.
Станислав Черсков – Хоук.
Никита Пугач – Пипкин.

Антигуа
Алексей Щегорский – Альварес.
Андрей Анучин – Спенсер.
Никита Пугач – Флинн, Пансель.
Михаил Суслов – Рамон.
Анастасия Кулакова – Эмма.
Маргарита Корш – Грейс.
Константин Федосеев – Фред, Мак, Зак, Гриффит.

Каладор
Александр Иванов — Ангус.
Алёна Андронова — Бекка, Иона.
Владимир Веретёнов — Бран, Кайл, Килиан.
Анатолий Киселев — Бронах, Сирил.
Сергей Сокол — Бёрк, Бёрк-скелет.
Антон Рубаков — Циско.
Михаил Суслов — Коннор, Уилсон.
Антон Алёхин — Дрейк.
Борис Репетур — Элдрик.
Андрей Анучин — Эрнесто, Горацио, Тревис.
Иван Лоев — Фенн.
Дмитрий Зубарев — Глен.
Игорь Попов — Грэхем.
Екатерина Яшникова — Ханна.
Василий Гальперов — Хенрик.
Сергей Корчак — Идрико.
Валерия Зимницкая — Джилл.
Евгений Курочкин — Кейн.
Николай Зозулин — Крамер.
Александр Скиданов — Ллойд.
Константин Федосеев — Логан, Нейт.
Виктор Губин — Мэйсон.
Артём Мосин-Щепачев — Мик.
Татьяна Маерс — Мира.
Алексей Петров — Мо.
Пётр Гланц-Иващенко — Старый Безымянный.
Станислав Черсков — Никодим.
Ярослав Шалашов — Портер.
Виктор Речкалов — Тирион.
Кирилл Дубровский — Уинтер.
Евгений Синельников — Яков.
Ева Финкельштейн — Иветта.

Таранис
Алексей Слуцкий – Закария.
Максим Кулаков – Магнус.
Дмитрий Кузьменко – Нерон.
Александр Байсаров – Хардвик.
Александр Коврижных – Тао, Кокс.
Александр Скиданов – Аббас, Агила.
Алексей Петров – Доунс, Моррисон.
Алексей Щегорский – Фаруко.
Алёна Соколова – Паула.
Андрей Мишутин – Маурицио.
Анатолий Киселев – Кьельд, Родерик, Шакс.
Богдан Филенко – Шарп.
Виктор Речкалов – Ильвар, Нэргал.
Владимир Веретёнов – Брайан.
Николай Зозулин – Бану, Хиви, Лами.
Дмитрий Гайдук – Браун.
Дмитрий Лунёв – Стэнли, Ромульд.
Евгений Синельников – Дакил, Фринк, Кефкир, Рами, Сафи, Закир.
Иван Лоев – Валамир.
Иван Потапов – Гади, Вега.
Кирилл Патрино – Бейкер.
Макс Добряк – Гордон.
Михаил Алексеев – Уэллс.
Михаил Королёв – Уолкер.
Никита «Таракан» – Али, Биси, Фарис, Касим, Ноэду, Рака.
Сергей Корчак – Марбук.
Станислав Черсков – Ветранио.
Эдвард Бриони – Эразм.
Юрий Кулагин – Талбот, Ламброк
Ярослав Сафронов – Гарельт.
Антон Рубаков – Токил.

Кила
Юлия Быстрова — Чани.
Михаил Суслов — Бражник, Кидлат.
Михаил Королёв — Джейк.
Сергей Пономарёв — Хируту, Мандару.
Валерия Зимницкая — Тения.
Михаил Кшиштовский — Мад.
Кристина Сузимова — Бахати.
Сергей Корчак — Крузо.
Михаил Глушковский — Инакос, Инико.
Кирилл Акимов — Уксмал, Макото.
Ксения Мирная — Фара.
Елена Кулакова — Марголот.
Николай Зозулин — Памир.
Кирилл Патрино — Коул.
Татьяна Маерс – Азали, Миамити.
Юрий Кулагин – Барака, Камил.
Артём Лобанов – Борбор.
Дмитрий Бородастов – Бадди.
Кирилл Дубровский – Колби.
Кирилл Патрино – Коул.
Дмитрий Зубарев – Каннингем.
Александр Маньков – Гарри.
Владимир Веретёнов – Хоукинз, Ред.
Алексей Никитин – Изил, Леонард, Квинн.
Артемий Сучков – Якоб.
Артём Мосин-Щепачев – Слим, Тадаши.

Остров Черепов
Евгений Бут-Гусаим — Асмодэй.
Дмитрий Рыбин — Герминго.
Алексей Щегорский — Родас.
Антон Рубаков — Брюс.
Алексей Никитин — Фокалор.
Михаил Глушковский — Дакила.
Кирилл Патрино — Грей.

Прочее
Сергей Чонишвили – Урсегор.
Дмитрий Рыбин – Полли.
Пётр Слепцов — Некролот.
Александр Головчанский – Стальная Борода.
Екатерина Кузьменко — Мара.
Александр Байсаров — Гарсия.
Михаил Хрусталёв — Ворон.
Юрий Кулагин — Слэйн.
Андрей Анучин — Маурегато.
Александр Коврижных – помощник Горацио.
Эдвард Бриони – безымянные персонажи.
Владимир Веретёнов – безымянные персонажи.
Ярослав Сафронов – безымянные персонажи.
Артемий Сучков – безымянные персонажи.

Напоминаем, что проект делается усилиями группы энтузиастов, в том числе и благодаря вкладам фанатского сообщества.

26.09.2014

"Приветствую вас, уважаемые фанаты игр серии Gothic и Risen. Друзья, проект по полной локализации игры Risen 3: Titan Lords запущен, напомним, что полная локализация включает в себя обновлённый русификатор и озвучку на Русском Языке! Да, теперь это может стать реальным, более подробную информацию вы можете найти на странице проекта, а так же в нашей группе. Теперь всё зависит только от нас с вами.
http://planeta.ru/campaigns/11146/backers - Страница проекта на сайте
Risen 3 - Полностью на русском языке | ВКонтакте - официальная группа вконтакте.


Бука запустила счетчик на предзаказы Risen 3 - за каждый предзаказ +50. Если счетчик дойдет до 500000 - они сделают полную локализацию игры (русскую озвучку)! Сейчас счетчик 17350, я предзаказ уже сделал - народ, поддержим инициативу!
 
Последнее редактирование модератором:

GlorD

Участник форума
Регистрация
19 Май 2009
Сообщения
564
Благодарности
100
Баллы
215
...для этого есть правила переводов.
Истинно так. :) Но не всегда. Особенно если речь идёт о художественных произведениях. Мы же не считаем компьютерные игры инструкциями по сборке-разборке автомата Калашникова? Предлагаю простой эксперимент. Есть старый английский детский стишок и, по крайней мере, два его перевода.
1. Робин-Бобин Барабек скушал сорок человек.
Скушал печку, скушал дом. Кузницу с кузнецом...
А потом и говорит - у меня живот болит.
2. Робин-Бобин кое-как подкрепился натощак.
Съел корову, съел быка, и кривого мясника...
Сто церквей и колоколен, и ещё и не доволен.
Оба перевода сделаны профессиональными переводчиками иностранной литературы. Какой перевод считать правильным? :)
Кстати, DrZoidberg. Я не знаю, что такое франшиза. Да и, честно говоря, знать не интересуюсь. Что это слово означает по-русски?
 
Последнее редактирование:

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.371
Благодарности
7.803
Баллы
995
Но не всегда. Особенно если речь идёт о художественных произведениях. Мы же не считаем компьютерные игры инструкциями по сборке-разборке автомата Калашникова? Предлагаю простой эксперимент. Есть старый английский десткий стишок и, по крайней мере, два его перевода.
Увы, но всегда..
Игра это не худ. произведение это "игра", здесь помимо правил свои методики переводов, не говоря о том что перевод должен соответствовать сеттингу игры..

Оба перевода сделаны профессиональными переводчиками иностранной литературы. Какой перевод считать правильным?
К переводу игр(ы) это отношения не имеет.

Я не знаю, что такое франшиза. Да и, честно говоря, знать не интересуюсь. Что это слово означает по-русски?
Здесь речь шла о том, что перевод должен соответствовать, тому что было реализовано в первых двух частях игры... т.е. если в играх 1-й и 2-й присутствует "Страус", то и в третьей это существо надо переводить как "Страус", и никак иначе..
А франшиза, это серия игры.
 

GlorD

Участник форума
Регистрация
19 Май 2009
Сообщения
564
Благодарности
100
Баллы
215
Не хочется вступать в принципе не нужный спор, но придётся. Я не знаю, что такое сеттинг, но по смыслу догадываюсь, что речь идёт об особенностях и теме перевода. Сразу скажу, что говорить о немецком языке не могу, поскольку не знаю его. Ну, кроме устоявшихся фраз типа "Хальт", "Хенде хох" и "Натюрлих". :) Но вот английский язык крайне скуден и убог, так что одним и тем же словом анлоязычные вынуждены обозначать разные понятия. За отсутствием в английском языке отдельных слов, обозначающих эти понятия. Поэтому понимание темы перевода очень важно. Важно так же и понимание этой темы по-русски, иначе появляются удивительные конструкции вроде "плавающего налога", как это случилось с переводом "500 дней". Поэтому очевидно, что человек, никогда не игравший в ту или иную компьютерную игру, но начавший её переводить, напереводит так, что волосы дыбом встанут. Но даже если допустить, что переводчик, как говорится, в теме и в, как Вы выразились, в сеттинге игры разбирается, этого всё равно недостаточно. Если говорить о Райзене, то он должен ещё и разбираться в особенностях колюще-режущего и огнестрельного оружия пиратов. Зачем Вы спросите? А чтобы перевод был правильным. В соответствии с правилами перевода. :) Как правильно перевести название той штуковины с раструбом на конце ствола - мушкет или мушкетон? По-немецки они могут называться одним словом, но обозначают совершенно разные средства для убийства. Как правильно назвать ту штуку с гардой и одним режущим краем - шпага, сабля, абордажный нож? У всего есть свои тонкости и особенности, которые обязательно вылезут при правильном переводе на русский язык.

По поводу "Страуса" согласен - глупо было бы одно и то же создание каждый раз называть по-разному. :) Но есть одна тонкость. Не перевода, нет. Авторских прав. Точно не знаю, но почти уверен, что издатель не содержит штат собственных переводчиков. Значит, каждый раз нанимает новых. И эти новые вынуждены либо слепо повторять перевод, на который у издателя все права, либо сочинять бред, который авторскими правами пока не защищён. Не знаю, что хуже. Но ведь "Ничего личного, только бизнес". Нет?
 

DrZoidberg

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
27 Янв 2010
Сообщения
3.100
Благодарности
3.603
Баллы
1.175
Есть старый английский детский стишок и, по крайней мере, два его перевода.
Ну, ты конечно сравнил, перевод стишка, который в принципе невозможно перевести однозначно - либо теряется рифма, либо искажается смысл, - и современную ролевую игру. При переводе игр, должны соблюдаться те же правила перевода, что и при переводе художественных фильмов. Когда я писал, что допустимо "личное мнение", я подразумевал перевод понятий, которых нет в языке оригинала и/или языке перевода, например, тот же shadowbeast - как это перевести? Снежки перевели, как мракорис, применили художественный домысел. Остальные локализаторы, переводившие Готику, использовали этот же перевод. И именно так и должны переводиться серии игр. Почему так же не поступить с луркерами, орочьими собаками и серафисами? У меня единственный вариант - наплевательское отношение к игрокам, и не более того.

В соответствии с правилами перевода. Как правильно перевести название той штуковины с раструбом на конце ствола - мушкет или мушкетон? По-немецки они могут называться одним словом, но обозначают совершенно разные средства для убийства. Как правильно назвать ту штуку с гардой и одним режущим краем - шпага, сабля, абордажный нож? У всего есть свои тонкости и особенности, которые обязательно вылезут при правильном переводе на русский язык.
Тебе же никто не говорит, что вариант перевода у каждого слова один - пусть хоть пищалью эту палку с раструбом назовут, главное, чтобы переводчики последующих игр назвали ее так же, а не "мацавакен" какой-нибудь.

Кстати, "сеттинг" - это окружение игры, - средневековая Европа, война во Вьетнаме, пиратские корабли и поиски сокровищ... ну и так далее, - это примеры сеттинга.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.371
Благодарности
7.803
Баллы
995
..тот же shadowbeast - как это перевести? Снежки перевели, как мракорис, применили художественный домысел. Остальные локализаторы, переводившие Готику, использовали этот же перевод.
Нет, не использовали, у Руссобита он назван как - "Призрачный рысак", и как по мне, это название больше подходит для игры. Чем не понятное - "Мракорис", или шут пойми что в Ризене "Мглор"..

И именно так и должны переводиться серии игр. Почему так же не поступить с луркерами, орочьими собаками и серафисами? У меня единственный вариант - наплевательское отношение к игрокам, и не более того.
Не должны. Потому-что Снеги переводили с английского, а Руссобит с оригинала, - немецкого..


Но даже если допустить, что переводчик, как говорится, в теме и в, как Вы выразились, в сеттинге игры разбирается, этого всё равно недостаточно. Если говорить о Райзене, то он должен ещё и разбираться в особенностях колюще-режущего и огнестрельного оружия пиратов. Зачем Вы спросите? А чтобы перевод был правильным. В соответствии с правилами перевода. Как правильно перевести название той штуковины с раструбом на конце ствола - мушкет или мушкетон? По-немецки они могут называться одним словом, но обозначают совершенно разные средства для убийства. Как правильно назвать ту штуку с гардой и одним режущим краем - шпага, сабля, абордажный нож? У всего есть свои тонкости и особенности, которые обязательно вылезут при правильном переводе на русский язык.
Для этого всего, есть тонна фэнтезийной литературы, есть куча специализированных словарей и таблиц транскибирования(для некоторых случаев)... Впрочем, это все уже проблема(ы) переводчика, а не игрока.. который играя в игру, и пялясь в монитор, должен офигивать от вчерашнего "Осла", который нынче перерядился в "Индюшку"...


Мы же не считаем компьютерные игры инструкциями по сборке-разборке автомата Калашникова?
И да, в играх РПГ таких как "Готика", сюжет, - его квесты, это своего рода инструкции, может быть несколько преукрашенные элементами жанра, но все-же инструкция, - к действию игрока..
 
Последнее редактирование:

Iris Heart

Почетный форумчанин
Регистрация
17 Сен 2008
Сообщения
10.634
Благодарности
2.512
Баллы
965
Такие вот переводы и убивают атмосферу в игре. Локализатор должен понимать, что игра сделана людьми за рубежом, и подавать нам он ее должен как зарубежную игру, но большинство локализаторов начинают заниматься таким глупым и грешным делом, как "адаптация названий для россиян", при этом не понимая, что игра то немецкая, или английская. Что в название врагов или локаций заложен свой смысл. А у нас берут несколько слов, скрещивают их в одно, и начинают рожать дикие словосочетания, типа мракозверь, грязекраб, когтехват, и прочая лабуда, которая в игре по средневековью смотрится совсем, совсем тупо и не к месту. А когда уж начинается еще и озвучка этих исковерканных слов, то альтернативы нет кроме как поискать и поставить оригинал.

Это не адаптация для народа, это дебилизация, переводчики пытаются зарубежную игру про Европу средних веков превратить во что-то типа русских народных сказок про Бабу Ягу, где были фольклорные твари типа лесовика, домового и прочих. Зачем? На фоне игры где все персонажи с немецкими или английскими именами это же выглядит дико - дракозавр, будь он неладен. Мглор. Теневик. Острозуб. Жабохват. Капец же. Если они хотят зарубежную игру превратить в более близкую российскому народу, то пускай имена нпц заменяют тоже - Ганса на Ивана, Йоргена на Илью. Иначе зачем все эти потуги и дурацкие названия монстров?

Как раз по правилам логики, и правильного перевода - название городов, фамилий, и существ, можно сказать имен собственных - ни в коем разе нельзя переиначивать на русский ляд, а тем более лепить несколько слов в одно. Есть монстр Луркер - его так назвали создатели игры, зовите его луркером. Это нормальное название. Шэдоу Бист - теневая тварь, темная тварь, призрачный монстр. Ради бога. Не надо рожать сиамское чудо типа мракорисов, бритвозубов, солнцекрылов, злобоглазов, и прочих слов, которые не показывают широту русского языка, а просто стыдят и уродуют его такими фантазиями. Ко многим монстрам перед локализацией можно ведь присмотреться, какие-то из них похожи на настоящих знакомых нам зверей, и как МаГот сказал - тот же "мракорис" походит на один из видов диких кошек, и слово "рысь" или "рысак" как раз более подходит для восприятия на слух русским игроком, чем мракорис - совершенно несуществующее слово. Призрачная рысь, темная рысь, это нормально, но даже здесь локализаторы скорее всего обозвали бы бедняжку как Темнорысь. Звучит же, а? ))

И делать разные названия существ для одной франшизы - это вершина айзберга бездарности. Здесь не требуются авторские права, здесь от локализатора требуется только хотя бы немного ознакомиться с предыдущими версиями игр и дать переводчикам понять как повторяющихся врагов надо обозначить. И как мы видим Буке вообще пофигу на то, как переводились 1 и 2 части Ризена. Они будут делать свою отсебятину. Даже если в первых двух играх ГГ был знаком с пираткой Пэтти, им ничего не мешает в третьем Ризене назвать ее Бэтти.
 

Torloff

Забанен
Регистрация
12 Фев 2013
Сообщения
1.049
Благодарности
147
Баллы
250
Адаптация наоборот хорошо, я вообще за переделывание всех игр под российские нужды, нефиг прогибаться под чужие страны. В идеале было бы отказаться от чужих игр и делать самим, но это в процессе, а пока можно делать свой правильный перевод. Играть в английскую версию хотя бы без субтитров я считаю неуважительным по отношению к своей стране.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.371
Благодарности
7.803
Баллы
995
Адаптация наоборот хорошо, я вообще за переделывание всех игр под российские нужды, нефиг прогибаться под чужие страны.
Если ты говоришь про адаптацию, о которой упоминала Юса, и которую мы по факту видим в играх, а других попросту - нет. То это не адаптация, а какой-то переводческий ананизм...
И в гробу я такие адаптации видел.. ;)
 

Iris Heart

Почетный форумчанин
Регистрация
17 Сен 2008
Сообщения
10.634
Благодарности
2.512
Баллы
965
можно делать свой правильный перевод
Когда Россия научится делать что-то своё, тогда и можно оценивать. А брать чужое, и перелопатить это так, чтобы выдавать за своё - слишком дешевые и постыдные методы, таким Америка занималась на рубеже 80-ых, а вы пытаетесь эту идею популяризировать сейчас для нашей страны. Если берем иностранную игру, ее надо подавать как иностранную. Не пытаться сделать ее "адаптированной русскому духу", потому что в любом случае получится бред, игру то делали люди с другим менталитетом и закладывали туда другой смысл.

Это я о том что во многих играх сейчас локализаторы стали пихать маты, а еще совершенно открытый дворовый жаргон типа "чё - ничё", и вот такие локализации надо реально в гроб закапывать, и вас с вашими желаниями и требованиями полных озвучек. У меня нет никакого желания в компьютерной игре слышать фразы типа "Ты чё, братан?", особенно когда их говорит какой-нибудь чернокожий, или немец из условного Хориниса. Если игра выпущена на английском языке, и персонаж там иностранец, пускай он говорит на своём языке, его "фак" полностью вписывается в атмосферу, а когда отечественные локализаторы начинают свою "адаптацию для россиян" и из уст американца, немца или китайца идет блатной русский жаргон или мат, это сущий бред.

Иногда происходит полностью противоположная ситуация, и любое ругательство из игры переводчики вырезают, отчего и здесь ломается атмосфера. Тем более что практически ни в одной игре не соблюдаются акценты оригинальных актеров озвучки. Но что имеем, то имеем. Неуважение к стране это именно такие вот корявые переводы и ломание собственной речи с придумыванием совершенно бредовых словечек для монстров - дракозавры, злобоглазы, когтехваты и прочие творения. Вместо того чтобы сделать хороший литературный перевод, локализаторы занимаются какой-то отсебятиной.
 

Путешественник

Участник форума
Регистрация
6 Ноя 2009
Сообщения
1.177
Благодарности
622
Баллы
290
Отказываться,на мой взгляд, - это перегиб.Это - изоляционизм,одна из причин развала СССР.А вот адаптировать - необходимо.Причём - не только перевод,но,зачастую, - и содержание.А кому не нравится - купят себе туземную версию.

П.С. И будут в неё играть.
 

Torloff

Забанен
Регистрация
12 Фев 2013
Сообщения
1.049
Благодарности
147
Баллы
250
Отказаться в глобальном плане, если мы запустим ряд топовых серий игр, то покупать иноземные "Масс Эффекты" никто не будет. Мы можем прожить без всех в теории, а без нас мало кто выживет.


А вот адаптировать - необходимо.Причём - не только перевод,но,зачастую, - и содержание.А кому не нравится - купят себе туземную версию.
Вот верно сказал, продолжил мою мысль.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.371
Благодарности
7.803
Баллы
995
Отказаться в глобальном плане, если мы запустим ряд топовых серий игр, то покупать иноземные "Масс Эффекты" никто не будет. Мы можем прожить без всех в теории, а без нас мало кто выживет.
Что-то тебя куда-то не в ту степь понесло, тема про совсем другое..
 

GlorD

Участник форума
Регистрация
19 Май 2009
Сообщения
564
Благодарности
100
Баллы
215
...таким глупым и грешным делом, как "адаптация названий для россиян"
Крайне одностороннее и необоснованное завление, на мой взгляд. :) Американцы, например, так не считают и русские термины и понятия именно адаптируют. Причём так, что русское значение слова искажается и быстро забывается. А мы, значит, импортное адаптировать ни-ни? Нам, косорылым, низзя? Чёго-то там исказится типа. А что именно, позвольте спросить? Значение слова "снеппер", одно из которых - початкоотделитель? :)
Давно обратил внимание, что во всех областях жизни идёт постепенное и постоянное замещение русских слов англицизмами. И не надо мне рассказывать про адаптации и отсутствие русских аналогов. Есть они и их гораздо больше, чем в английском языке. Говорю это как человек, вынужденный последние 7 лет переводить техническую литературу для специалистов. Нужно бы и правильней делать это с китайского, с языка оригинала, но я его не знаю. Поэтому приходится мучиться с английским. Ненавижу это подобие языка! :) И меня просто дико удивляет нежелание людей, живущих в России, знать и понимать родной язык. Какой-то комплекс национальной неполноценности, право слово. Может хватит уже? Наш язык красивее и богаче любого английского. Вот говорят про оригинальные и неправильные названия монстров готической серии. Ну и что? Братцы, а почему бы ни назвать этих монстров исходя из русского сказочного бестиария? Вы думаете, он меньше европейского? Как бы не так, только он игрокам "не интересен". А не интересен он потому, что переводчики его просто не знают и вынуждены сочинять уже полный бред. Если разработчик назвал своё создание составным словом, будьте уверены - в русском бестиарии есть подобный зверёк, но называемый одним словом.
Согласен с одним - если речь идёт о переводе какого-то произведения, не важно какого, перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Но с учётом того, что перевод делается на русский язык. В котором некоторые слова и понятия имеют совершенно не такой смысл, как в оригинале. Да вот всё равно мне как называется зверь - мракорис или зубастая корова. Главное, чтобы в следующей части он назывался так же. Хотя и это не смертельно - зарубить его ржавым мечом данный казус мне не помешает. Для меня гораздо важнее, чтобы среди русских надписей и названий мне не попадались нерусские. А остальное я как-нибудь переживу. И удовольствия от этого получу ничуть не меньше. Таково моё мнение.:)
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.371
Благодарности
7.803
Баллы
995
Братцы, а почему бы ни назвать этих монстров исходя из русского сказочного бестиария?
Потому что это - глупость, причем явная!
Хотите игру с русским фольклором, играйте в русские же, - "Василий Иваныч и Петька в Средиземье"..

Вы думаете, он меньше европейского?
Причем тут больше меньше, преемственность содержания должна соответствовать оригиналу, иначе зачем он вообще нужен такой перевод и его адаптация ?!
 

Argonatika

Почетный форумчанин
Регистрация
15 Июн 2013
Сообщения
2.182
Благодарности
1.285
Баллы
1.035
Выскажу, все-таки, и свое мнение. Возвращаясь к мракорису: мне это название нравится куда больше призрачного рысака. Меня вполне устраивают шныги, глорхи, болотожоры, падальщики и прочие именования живности. Если локализаторы хотят адаптировать к русскому, пусть адаптируют, главное, чтобы звучало прилично.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.371
Благодарности
7.803
Баллы
995
Возвращаясь к мракорису: мне это название нравится куда больше призрачного рысака.
Тем кто играл в игру в первый раз от 1с, тем нравится это, тем кто Руссобит, нравится рысак.

Я же, лично, выбираю немецкий оригинал. Ну а если, выбор между этих двух предстоит, то отдал бы предпочтение второму, т.к. он ближе соответствует оригиналу на нем языке.
А главное перевод этого существа на русский, не может быть однословным ибо в оригинале в его названии, ДВА слова, хотя и пишется как одно, но это особенности дойча, там и 10 слов как одно написать можно.. :D
 

Argonatika

Почетный форумчанин
Регистрация
15 Июн 2013
Сообщения
2.182
Благодарности
1.285
Баллы
1.035
Я вообще первый раз играла в Готику 3 *sorry*И мракорис в ней был мракорисом.
 

Iris Heart

Почетный форумчанин
Регистрация
17 Сен 2008
Сообщения
10.634
Благодарности
2.512
Баллы
965
Наш язык красивее и богаче любого английского.
В том то и дело, что наш язык богаче, а для перевода в названии монстров используют глупый и некорректный сленг, просто сложив два или три слова в одно, и вуаля - придумав название врага! Темная рысь - темнорысь. Грязевой краб - грязекраб. В чем богатство то, если это выглядит глупо? Я не требую от локализаторов оставлять полные английские имена, я хочу чтобы в своих адаптациях они блин не пихали русский мат, дворовые "чё-ничё", и такие вот слепленные от бурной фантазии словечки, как грязекраб, дракозавр, иглобрюх и прочее.
Что мешает назвать монстра грязевой краб? Это не литературно? Это что, блин, по их мнению, некрасиво? Некорректно? Грязевой краб. Краб, который водится в основном в прудах, в грязи. Но какого лешего его называют Грязекраб? Зачем делать такой бред? Мне не важен перевод слова снеппер, был монстр драконий снеппер, его могли назвать детеныш дракона, или ящерицей, или еще как, но дракозавр это просто абзац. Давайте слепим два слова - дракон и динозавр, и о чудо - у нас есть дракозавр! При том что сам монстр не имеет никакого отношения ни к дракону ни к динозавру! Ведь русский язык такой блин богатый на создание безумных и тупых словечек, можно придумать тысячу монстров для игр! Большекрыс - большая крыса! Чернобан - кабан с черной шкурой! Крылоух - монстр с крыльями и большими ушами! И как бы в паре ММОРПГ такие название реально существуют...
Если разработчик назвал своё создание составным словом
Разница в том что разработчик назвал свое создание двумя словами, или одним, а мы, в переводе, два слова складываем в одно. И получается винегрет. Повторюсь, игра ничуть не потеряла бы в своей атмосфере, если бы там был монстр "грязевой краб" или "черная рысь". А все вот эти грязекрабы и чернорыси это просто курам на смех, свой язык и позорим.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.371
Благодарности
7.803
Баллы
995
Я вообще первый раз играла в Готику 3 И мракорис в ней был мракорисом.
Ну вот, что первое услышала то и понравилось.. правило работает, ибо в Г1 и Г3 они одинаково названы.. ;)
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.562
Благодарности
4.154
Баллы
915
Вообще-то любят адаптировать имена и названия не только наши переводчики. Например, в немецкой версии Gothic II пастух Пепе называл всех овец Liesel, а баранов Horst. В английской версии они превратились в Betsy и Bruce. А ещё можно вспомнить <self censored> английскую адаптацию 1-й части Risen, для которой приходилось составлять таблицу соответствий между немецкими и английскими именами персонажей. В обоих случаях именно английские названия попали в русскую версию игры.
 
Сверху Снизу