• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

Локализация

Зон

Участник форума
Регистрация
12 Июн 2008
Сообщения
917
Благодарности
59
Баллы
285
  • Первое сообщение
  • #1
На форумах в Клубе и Новом Диске вспыхнули споры по поводу того, как они перевели(точнее, не перевели) название города - Харбортаун, хотя Пираньи, а именно Майк Хоге, прямо сказал:

"Остров называется Фаранга, город – порт Фаранга (Порт острова Фаранга)."
PiranhaClub

Отговоркой НД послужило письмо от Kochmedia. Привожу здесь его перевод.

Название Фаранга в текстах игры, очевидно, не задействовано, на всех языках. Оно, однако, явилось частью рекламной кампании. Фаранга - название острова, на котором сюжет берет начало. Город всего навсего называется "портом"(заметьте, что harbour town именно словосочетание, а не одно слово, поэтому оставлять в русской версии слово харбортаун глупо. - прим), снова, во всех языках(имеется в виду, что имеет значение "порта"). Вот все что я могу сказать с точки зрения локализации.

Форум Нового Диска

К тому же, подтверждением перевода слова "портом" является то, что в немецкой версии город зовется "hafenstadt", т.е. "портовый город", или просто "порт".

При этом НД упрямо верит, что, получив якобы доказательство своего "верного" перевода, все успокоятся. Как же, они ведь даже письмо неверно поняли, подумав, что "harbour town" - географическое название и переводить его никик нельзя. А теперь приплюсуйте сюда карлов, пепелиц(которых с трудом они изменили), могильных червей(которые обитают не в могилах и никак с ними не связаны). Кто знает, что они еще "натворили"?
 

Order

Участник форума
Регистрация
1 Окт 2009
Сообщения
87
Благодарности
0
Баллы
155
В общем,заценил английскую версию.Что могу сказать-халтурщики есть везде.Переводчики с немецкого(оригинал) на английский тоже сделали свою работу не лучшим образом.Присутствует множество явно неудачно подобранных слов.Например,герой,еще не вступивший ни в одну группировку,называется "outcast",хотя это слово как правило означает человека,которого ВЫГНАЛИ из какой-то группировки.Stranger подошло бы намного лучше(в русском переводе вроде так и было-странник).
Английская озвучка подобрана весьма неудачно-голос героя совсем не сочетается с его лицом,у остальных персонажей также наблюдается невыразительность/несоответствие голосов,русская озвучка намного лучше.
Город называют то Харбор-Таун,то Харбор-Сити,в журнале в отдельных квестах по-разному.Могли бы определиться.Хотя лично по мне-так до "Сити" ему крайне далеко,по населению и размеру не соответствует,так что "Таун" будет лучше.В целом мелких ошибок и недочетов-достаточно много.
 

Flamen

Участник форума
Регистрация
28 Янв 2009
Сообщения
4.838
Благодарности
2
Баллы
325
Думаю если бы наши переводили сразу с немецкого, было бы намного лучше. Мало того что своих ошибок наделали, еще и английских взяли
 

Order

Участник форума
Регистрация
1 Окт 2009
Сообщения
87
Благодарности
0
Баллы
155
Сколько занял перевод всех текстов из игры? С какого языка переводилась игра – с немецкого или английского? Много ли это времени отняло?

Перевод игрового текста – один из важнейших процессов в любой локализации. В работе над Risen были задействованы мультиязычные переводчики. Перевод был осуществлен с английского – это пожелание Koch Media. Их ответ на вопрос можем ли мы переводить с немецкого: As the story gets a little more polished for the English version, this will be the best base for your translation. (Поскольку в английской версии сюжет проработан более тщательно, будет лучше использовать в работе именно ее). Между прочим, такое же правило действует и в отношении локализаций в других странах. При этом мы использовали и оригинальную немецкую версию – по ней шла сверка, уточнялись спорные моменты. Текст был подвергнут тщательной проверке – причем литературным редактором, владеющим и тем, и другим языком. О времени, потраченном на перевод, говорить довольно сложно – в силу специфики нового творения Piranha Bytes. Скажем так – это было непросто, но мы справились. И с нетерпением ждем октября, когда игроки смогут составить объективное представление о нашей работе.

Дневники локализаторов:- ������� ������������ � ������ � �������������

Жрец,наш перевод в целом более удачен.Озвучка тоже.Редчайший случай.Хотя по словам немецкоговорящих товарищей,и тот и другой далеки от оригинала.
Вон на немецком форуме например приводили фразу,которую иногда можно услышать в разговоре двух НПС: "....нам скоро и писать в укромном уголке запретят"-намек на вырезание этой важнейшей физиологической функции из игры в угоду цензуре(в Готике 1,2 эта функция была реализована).Ни в русской,ни в английской версии этой фразы нет вообще.

А,еще забыл добавить:
из русской версии убран весь мат в дилогах,хотя в английской он присутствует весьма богато.Ну с этим понятно-у нас цензура строже,у нас и
фильмы Гая Риччи умудряются переводить без мата-уличные бандюки,негры и наркоторговцы говорят как выпускники литфака МГУ.
 

pablo

Участник форума
Регистрация
6 Мар 2009
Сообщения
697
Благодарности
2
Баллы
185
Дневники локализаторов:- ������� ������������ � ������ � �������������

Вон на немецком форуме например приводили фразу,которую иногда можно услышать в разговоре двух НПС: "....нам скоро и писать в укромном уголке запретят"-намек на вырезание этой важнейшей физиологической функции из игры в угоду цензуре(в Готике 1,2 эта функция была реализована).Ни в русской,ни в английской версии этой фразы нет вообще.

Ага помню помню в Г1 Была такая фишка с сыкунами))) Но в чём же проблема? Не ужели у Нас цензура (и возрастные рейтинги) стала строже чем каких то пяток лет назад?!!!
 

TekTon1k

Участник форума
Регистрация
3 Ноя 2009
Сообщения
165
Благодарности
1
Баллы
180
Дневники локализаторов:- ������� ������������ � ������ � �������������

Жрец,наш перевод в целом более удачен.Озвучка тоже.Редчайший случай.Хотя по словам немецкоговорящих товарищей,и тот и другой далеки от оригинала.
Вон на немецком форуме например приводили фразу,которую иногда можно услышать в разговоре двух НПС: "....нам скоро и писать в укромном уголке запретят"-намек на вырезание этой важнейшей физиологической функции из игры в угоду цензуре(в Готике 1,2 эта функция была реализована).Ни в русской,ни в английской версии этой фразы нет вообще.

А,еще забыл добавить:
из русской версии убран весь мат в дилогах,хотя в английской он присутствует весьма богато.Ну с этим понятно-у нас цензура строже,у нас и
фильмы Гая Риччи умудряются переводить без мата-уличные бандюки,негры и наркоторговцы говорят как выпускники литфака МГУ.

А жвлко с матом было бы прикольней=))Представляю как бы матерился Романов,или Балтуро=)
 

Order

Участник форума
Регистрация
1 Окт 2009
Сообщения
87
Благодарности
0
Баллы
155
Романов как раз не матерился.А вот кузнец в лагере бандитов-это да.ГГ назвал у...бищем.В начале игры.Ну и так,по мелочи бандюки и моряки ругаются.
 

TekTon1k

Участник форума
Регистрация
3 Ноя 2009
Сообщения
165
Благодарности
1
Баллы
180
Романов как раз не матерился.А вот кузнец в лагере бандитов-это да.ГГ назвал у...бищем.В начале игры.

Да мне кажеться Романов потому и не материлсяЮчто его все диалоги(матерные)вырезали=)
 

Order

Участник форума
Регистрация
1 Окт 2009
Сообщения
87
Благодарности
0
Баллы
155
Я уже писал выше-речь про английскую версию,в которую я играл.Ты как-то невнимательно читаешь.Очень сомневаюсь,что стали бы вырезать мат выборочно,только у Романова,оставив его у других.
 
Сверху Снизу