• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

Risen 3: TL Полная локализация Risen 3

Asha

Участник форума
Регистрация
5 Сен 2014
Сообщения
56
Благодарности
32
Баллы
170
  • Первое сообщение
  • #1
Risen 3 - Полная локализация
k0n0ek1iiSk.jpg

Игра: Risen 3: Повелители Титанов
Страна разработчика: Германия, Россия, Украина
Язык: Русский (Озвучка + Субтитры)
Тип распространения: freeware
Собрано: 100%!
Дата релиза: 12.01.18
Скачать озвучку: (Яндекс.Диск, Google.Drive, Mega.nz)

Страница проекта: http://planeta.ru/campaigns/11146/backers
Сайт автора/разработчика: Risen 3 - Полностью на русском языке | ВКонтакте
FAQ: http://planeta.ru/campaigns/11146/faq

Студия озвучки: GameSVoiCE
Сайт студии: https://vk.com/gamesvoice

Пример озвучки в игре:








Ключевые роли
Андрей Астров – Безымянный герой.
Роман Сопко – Бонс.
Татьяна Манетина – Пэтти.
Андрей Петеляев – Саддек.
Константин Погодаев – Хорас.
Игорь Грач – Джаффар.
Никита Петров – Эдвард.
Виктор Мамонов – Мендоса.

Остров Туманов
Владимир Антоник – Карлос.
Андрей Лёвин – Халл.
Антон Алёхин – Флетчер.
Валерия Зимницкая – Цирцея.
Иван Лоев – Диас.
Андрей Мишутин – Гонсалес.
Дмитрий Рыбин – Вентуро.
Александр Коврижных – Немо.
Евгений Бут-Гусаим – Бальтазар.
Сергей Корчак – Мортимер.
Александр Иванов – Натан.
Андрей Анучин – Гектор.
Кирилл Патрино – Доминго.
Александр Волокитин и Никита Скрынник – Солдаты Карлоса.

Остров Воров
Николай Зозулин – Акила, Голму, Трави, Ульви.
Евгений Синельников – Фамир, Калил, Мелих, Зеки.
Никита «Таракан» – Фидур, Нанук.
Пётр Слепцов – Каан.
Андрей Мишутин – Дови.
Алексей Никитин – Габу.
Андрей Корзаченко – Мимак.
Иван Потапов – Малик.
Андрей Анучин – Рассел.

Такаригуа
Евгений Синельников – Таннер.
Андрей Лёвин – Холтби, Васко.
Валерий Смекалов – Джек.
Александр Дасевич – Себастьяно.
Александр Головчанский – Торбен.
Денис Филанович – Хосе, Роско.
Михаил Суслов – Родригес, Рамирес.
Андрей Кравец – Рокфор.
Андрей Анучин – Осорио.
Кирилл Патрино – Северин.
Станислав Черсков – Хоук.
Никита Пугач – Пипкин.

Антигуа
Алексей Щегорский – Альварес.
Андрей Анучин – Спенсер.
Никита Пугач – Флинн, Пансель.
Михаил Суслов – Рамон.
Анастасия Кулакова – Эмма.
Маргарита Корш – Грейс.
Константин Федосеев – Фред, Мак, Зак, Гриффит.

Каладор
Александр Иванов — Ангус.
Алёна Андронова — Бекка, Иона.
Владимир Веретёнов — Бран, Кайл, Килиан.
Анатолий Киселев — Бронах, Сирил.
Сергей Сокол — Бёрк, Бёрк-скелет.
Антон Рубаков — Циско.
Михаил Суслов — Коннор, Уилсон.
Антон Алёхин — Дрейк.
Борис Репетур — Элдрик.
Андрей Анучин — Эрнесто, Горацио, Тревис.
Иван Лоев — Фенн.
Дмитрий Зубарев — Глен.
Игорь Попов — Грэхем.
Екатерина Яшникова — Ханна.
Василий Гальперов — Хенрик.
Сергей Корчак — Идрико.
Валерия Зимницкая — Джилл.
Евгений Курочкин — Кейн.
Николай Зозулин — Крамер.
Александр Скиданов — Ллойд.
Константин Федосеев — Логан, Нейт.
Виктор Губин — Мэйсон.
Артём Мосин-Щепачев — Мик.
Татьяна Маерс — Мира.
Алексей Петров — Мо.
Пётр Гланц-Иващенко — Старый Безымянный.
Станислав Черсков — Никодим.
Ярослав Шалашов — Портер.
Виктор Речкалов — Тирион.
Кирилл Дубровский — Уинтер.
Евгений Синельников — Яков.
Ева Финкельштейн — Иветта.

Таранис
Алексей Слуцкий – Закария.
Максим Кулаков – Магнус.
Дмитрий Кузьменко – Нерон.
Александр Байсаров – Хардвик.
Александр Коврижных – Тао, Кокс.
Александр Скиданов – Аббас, Агила.
Алексей Петров – Доунс, Моррисон.
Алексей Щегорский – Фаруко.
Алёна Соколова – Паула.
Андрей Мишутин – Маурицио.
Анатолий Киселев – Кьельд, Родерик, Шакс.
Богдан Филенко – Шарп.
Виктор Речкалов – Ильвар, Нэргал.
Владимир Веретёнов – Брайан.
Николай Зозулин – Бану, Хиви, Лами.
Дмитрий Гайдук – Браун.
Дмитрий Лунёв – Стэнли, Ромульд.
Евгений Синельников – Дакил, Фринк, Кефкир, Рами, Сафи, Закир.
Иван Лоев – Валамир.
Иван Потапов – Гади, Вега.
Кирилл Патрино – Бейкер.
Макс Добряк – Гордон.
Михаил Алексеев – Уэллс.
Михаил Королёв – Уолкер.
Никита «Таракан» – Али, Биси, Фарис, Касим, Ноэду, Рака.
Сергей Корчак – Марбук.
Станислав Черсков – Ветранио.
Эдвард Бриони – Эразм.
Юрий Кулагин – Талбот, Ламброк
Ярослав Сафронов – Гарельт.
Антон Рубаков – Токил.

Кила
Юлия Быстрова — Чани.
Михаил Суслов — Бражник, Кидлат.
Михаил Королёв — Джейк.
Сергей Пономарёв — Хируту, Мандару.
Валерия Зимницкая — Тения.
Михаил Кшиштовский — Мад.
Кристина Сузимова — Бахати.
Сергей Корчак — Крузо.
Михаил Глушковский — Инакос, Инико.
Кирилл Акимов — Уксмал, Макото.
Ксения Мирная — Фара.
Елена Кулакова — Марголот.
Николай Зозулин — Памир.
Кирилл Патрино — Коул.
Татьяна Маерс – Азали, Миамити.
Юрий Кулагин – Барака, Камил.
Артём Лобанов – Борбор.
Дмитрий Бородастов – Бадди.
Кирилл Дубровский – Колби.
Кирилл Патрино – Коул.
Дмитрий Зубарев – Каннингем.
Александр Маньков – Гарри.
Владимир Веретёнов – Хоукинз, Ред.
Алексей Никитин – Изил, Леонард, Квинн.
Артемий Сучков – Якоб.
Артём Мосин-Щепачев – Слим, Тадаши.

Остров Черепов
Евгений Бут-Гусаим — Асмодэй.
Дмитрий Рыбин — Герминго.
Алексей Щегорский — Родас.
Антон Рубаков — Брюс.
Алексей Никитин — Фокалор.
Михаил Глушковский — Дакила.
Кирилл Патрино — Грей.

Прочее
Сергей Чонишвили – Урсегор.
Дмитрий Рыбин – Полли.
Пётр Слепцов — Некролот.
Александр Головчанский – Стальная Борода.
Екатерина Кузьменко — Мара.
Александр Байсаров — Гарсия.
Михаил Хрусталёв — Ворон.
Юрий Кулагин — Слэйн.
Андрей Анучин — Маурегато.
Александр Коврижных – помощник Горацио.
Эдвард Бриони – безымянные персонажи.
Владимир Веретёнов – безымянные персонажи.
Ярослав Сафронов – безымянные персонажи.
Артемий Сучков – безымянные персонажи.

Напоминаем, что проект делается усилиями группы энтузиастов, в том числе и благодаря вкладам фанатского сообщества.

26.09.2014

"Приветствую вас, уважаемые фанаты игр серии Gothic и Risen. Друзья, проект по полной локализации игры Risen 3: Titan Lords запущен, напомним, что полная локализация включает в себя обновлённый русификатор и озвучку на Русском Языке! Да, теперь это может стать реальным, более подробную информацию вы можете найти на странице проекта, а так же в нашей группе. Теперь всё зависит только от нас с вами.
http://planeta.ru/campaigns/11146/backers - Страница проекта на сайте
Risen 3 - Полностью на русском языке | ВКонтакте - официальная группа вконтакте.


Бука запустила счетчик на предзаказы Risen 3 - за каждый предзаказ +50. Если счетчик дойдет до 500000 - они сделают полную локализацию игры (русскую озвучку)! Сейчас счетчик 17350, я предзаказ уже сделал - народ, поддержим инициативу!
 
Последнее редактирование модератором:

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
В обоих случаях именно английские названия попали в русскую версию игры.
Угу, а учитывая то, что потом по этой англикации еще и наши прошлись, со своей ЧУДО-русификацией, то что за "дерьмовая солянка" получится в итоге, даже предполагать не нужно... :rolleyes:
 

Torloff

Забанен
Регистрация
12 Фев 2013
Сообщения
1.049
Благодарности
147
Баллы
250
Грязекраб и Темнорысь вполне годно. Зачем делать 2 слова, если можно чётко заменить одним?
 

Астроном

Участник форума
Регистрация
1 Дек 2013
Сообщения
1.229
Благодарности
288
Баллы
245
Короче, игра будет отстоем) Ибо я пока не вижу ничего того, что указывало бы на обратное)
 

Iris Heart

Почетный форумчанин
Регистрация
17 Сен 2008
Сообщения
10.634
Благодарности
2.512
Баллы
965
Грязекраб и Темнорысь вполне годно. Зачем делать 2 слова, если можно чётко заменить одним?
Затем что это несуществующие слова. Зачем два нормальных слова из русского языка превращать в одно нелепое? ГлорД вон высказался недовольством про то что в русский язык привносится слишком много английского сленга, а вносить в русский язык выдуманную околесицу это разве хорошо? Подобная околесица уже привела к появлению дворовых быдло-словечек которыми так модно пользоваться у молодежи.
Не надо коверкать русский язык. Ни англофикацией, ни лепкой трех слов в один комок. Четко - это дикую кошку с темной шерстью назвать черной рысью. Как и положено. Как более понятно на слух игрокам.

Два слова можно складывать в обозначении увлечения действия, например рыболов, или пивовар. Но мы же говорим, если на человеке черные брюки, что он чернобрюк. А локализаторы название врага делают именно по внешнему виду существа, из-за чего эти нелепые словечки и выглядят как чернобрюкий человек
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Грязекраб и Темнорысь вполне годно. Зачем делать 2 слова, если можно чётко заменить одним?
Потому-что это идиотизм, и ни о какой универсальности/литературности, а тем более правильности перевода на русский язык, тут говорить не приходится, пример:

Оригинал Snowball Russobit Итоговый, правильный вариант
Reisschnaps Рисовый шнапс Рисовый шнапс Рисовый шнапс
Waldbeeren Голубика Лесная ягода Лесная ягода

Давай тогда на этот манер называть и рисовый шнапс, "Ришнапом" что-ли ?!
Или на манер Снегов переводить лесную ягоду, как "Голубика", "Земляника" и прочую чушь, когда в немецком яз., голубика это "Blaubeere"...

Зы, Бывают иногда исключения, когда из-за слишком большой длины названия (оно не умещается в слот(ы) текста отведенные для него на экране), его приходится сокращать/или вообще изменять, да так, что от оригинала там ничего не остается.. Но об этом всегда указывают, толковые локализаторы в ридми, книжке юзера или еще где в текстах по игре.. Но не в таких же банальных случаях...
 

GlorD

Участник форума
Регистрация
19 Май 2009
Сообщения
564
Благодарности
100
Баллы
215
Потому что это - глупость, причем явная!
Готов это утверждение аргументированно оспорить. Но не буду. За предложение же поиграть в очевидную дурь - отдельное мерси. :)
Предложение же о русском бестиарии возникло только потому, что кое-кто знает только про леших и баб-ёг. :) Много-ли игроки знают про мрачника, грызя, трясинника, шушака, чубаса? А чем мрачник хуже мракориса? Они даже звучат похоже. :) Но! Всё это имело бы смысл, если бы изначально при переводе стояла именно такая задача. Хотя в принципе фантастическом, выдуманном мире названия могут быть любыми. Поэтому перевод должен максимально близко соответствовать оригиналу. Иначе это будет уже не оригинальный мир создателя, а чёрт знает что. Это как если бы какую-то книгу переписал корректор и издал под своим именем. Плагиат называется. В равной же степени персонажи, хоть людские, хоть монстрячьи, во всех сериях должны называться одинаково. Разработчик-то названия не меняет. И чтобы тоже самое было в русском переводе, перевод должны делать одни и те же люди. Потому, что, что для одного мракорис, для другого призрачный рысак. И это совершенно неизбежно, пока у издателя не будет собственной команды переводчиков. Но её нет. И не будет. Накладно и затратно. Про разработчика в данном контексте говорить не надо - он с переводом не заморачивается.
Кстати, глупые сокращения вроде иглобрюха или грязекраба, возможно, появляются потому, что кириллица в играх не предусмотрена изначально. Поэтому, чтобы уместить русские названия туда, куда помещаются английские или немецкие, их приходится кастрировать. Иначе не влезут. :)
 

DrZoidberg

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
27 Янв 2010
Сообщения
3.141
Благодарности
3.706
Баллы
1.175
Раз уж разговор ушел совсем уж в дальние дали, предлагаю уважаемым спорщикам отдохнуть и почитать эту статью о трудностях перевода игр (консольных, правда) - просто потому, что она интересная, хоть и мало относится к этой теме*flowers*
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Много-ли игроки знают про мрачника, грызя, трясинника, шушака, чубаса? А чем мрачник хуже мракориса? Они даже звучат похоже.
Не знаю как другие, но многие из этого списка персонажей мне известны, уж очень большие обсуждения и холивары шли когда подбирали существ на место в русском городе "Кремль", для "Героев-3"...
Хуже он тем, что мрачник это существо из реального фольклора, когда как - мракорис, непонятный самопал, с оригиналом игры не имеющий ничего общего..
 

Путешественник

Участник форума
Регистрация
6 Ноя 2009
Сообщения
1.177
Благодарности
622
Баллы
290
Сам факт отсутствия полного русского перевода - в России же, - это неправильно.Любая критика русского перевода должна отталкиваться от гарантированного и безусловного наличия оного,каким бы он ни был.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Сам факт отсутствия полного русского перевода - в России же, - это неправильно.Любая критика русского перевода должна отталкиваться от гарантированного и безусловного наличия оного,каким бы он ни был.
Ну не знаю, не знаю..
Тут, - "коли взялся за гуж, не говори что не дюж", а если не можешь, то уе.. из этой ниши ИТ. Ибо таких-же бездарей, там еще не одна сотня наберется...

Вон, модостроители переводят же моды, правят игру, и даже иногда озвучку делают. И ничего, не умерли еще. И качество, и преемственность текстов оригиналу, да и озвучка, иногда по качеству бывает не хуже официальной..
Может им, уже пора брать весла в свои руки, и начать игры переводить, ибо на кой черт нужны такие лохализаторы ?!
 

Путешественник

Участник форума
Регистрация
6 Ноя 2009
Сообщения
1.177
Благодарности
622
Баллы
290
Кто будет переводить - это уже другой вопрос.Главное,чтобы обязательность наличия полного русского перевода - даже мысленно не ставилась под сомнение.Конструктивная критика - это нормально,пусть критикуют.Меня беспокоит не само её наличие,а её форма.То есть,нормально говорить,что перевод - плохой,если он чем-то плох,но ненормально говорить - "пусть его вообще не будет".
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Кто будет переводить - это уже другой вопрос.Главное,чтобы обязательность наличия полного русского перевода - даже мысленно не ставилась под сомнение.Конструктивная критика - это нормально,пусть критикуют.Меня беспокоит не само её наличие,а её форма.То есть,нормально говорить,что перевод - плохой,если он чем-то плох,но ненормально говорить - "пусть его вообще не будет".
Ну, тут как посмотреть, в моем понимании, перевод игры локализатором, всегда был, есть и будет, обусловлен переводом всех текстов по игре(графики), а главное, наличием - озвучки. Тогда это можно назвать локализацией игры на такой-то язык.
А если этого нет, или оно не полно, то что отличает подобного "лохализатора", от того-же модостроителя, и на кой тогда они вообще нужны ?! ::)
 

Путешественник

Участник форума
Регистрация
6 Ноя 2009
Сообщения
1.177
Благодарности
622
Баллы
290
Если их не будет,то - кто будет переводить? Если - модостроители,то пусть будут - модостроители, - не в этом дело.Главное - пусть хоть кто-нибудь переведёт и запустит в магазинную продажу диски.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Если их не будет,то - кто будет переводить? Если - модостроители,то пусть будут - модостроители, - не в этом дело.Главное - пусть хоть кто-нибудь переведёт и запустит в магазинную продажу диски.
Ну, я ведь и говорю, что тексты перевести никогда проблемой не было, с этим разве что дурак не справится, хотя, на практике как видим, - чудеса бывают.
А так, купил оригинал игры на буржуйском, а там глядишь, фанаты уже тексты точно переведут, как это было с той-же Г2 (переводы Мартина и Аг)..
 

Путешественник

Участник форума
Регистрация
6 Ноя 2009
Сообщения
1.177
Благодарности
622
Баллы
290
Купил оригинал на буржуйском и - "жди у моря погоды",да? :) Я говорю о другом : чтоб можно было пойти в магазин и купить там игру с полным русским переводом.Плохой он или хороший - это уже причина для критики или её отсутствие,главное - чтобы в наличии были игры с полным переводом.А кому он не понравится - пусть покупают оригинал и ждут альтернативную озвучку.Или не ждут.Справедливо же?
 

Torloff

Забанен
Регистрация
12 Фев 2013
Сообщения
1.049
Благодарности
147
Баллы
250
Даже если официального перевода не будет, то наши спецы переведут за 2-3 недели и кинут на торенты и я скажу спасибо этим людям за их работу. И не важно будет как они переведут, они в отличии от жадной Буки это хотя бы сделают.

А если перевод от профессионалов будет, то тогда можно придираться, хотя меня не пугают весёлые русские названия мобов, Дракозавр и Темнорысь меня устроят)
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Я говорю о другом : чтоб можно было пойти в магазин и купить там игру с полным русским переводом.
А я говорю о том что лохализаторы сейчас пошли иные, и пользуются другими методами: "впаривают рыбу второй.. и прочей свежести", им бедолагам невдомек, что она бывает только - "одной", и что остальная вся, - тухлая... (с) Воланд
 

Iris Heart

Почетный форумчанин
Регистрация
17 Сен 2008
Сообщения
10.634
Благодарности
2.512
Баллы
965
В идеале каждая игра у нас должна издаваться мультиязычной. Чтобы игрок мог при установке или в самой игре выбрать себе любой язык текста и озвучки - будь то полный русский, полный немецкий или полный английский. Так делается во всём цивилизованном мире. Но у нас в России локализаторы поступают как настоящие свиньи, вырезая любые другие языки и впаривая покупателям только один лишь русский перевод и озвучку, порой очень низкого и паршивого качества, не оставляя игроку никакой альтернативы в выборе. Типа жрите что есть, и не давитесь. А покупатель потом должен обшаривать половину интернета чтобы найти себе игру с голосами оригинальных и профессиональных актеров. Покуда локализаторы так делают никакого уважения к ним быть не может. Начнут делать как цивилизованный мир мультиязычные версии - с радостью будем покупать у них игры. Но они не начнут. Они сейчас наоборот стараются сделать всё так, чтобы у покупателя было меньше возможностей услышать или увидеть оригинал игры, чтобы их, бедняг, не упрекнули в том что у них вышла очередная хреновая озвучка. Или перевод текста с тысячей ляпов. Не понимаю только зачем поступать так по свински и насильно пичкать игроков товаром низкого качества. Делайте мультиязычность с пятью-шестью языками, включая русский - и народ к вам потянется и перестанет вас всячески ненавидеть. Игры то стоят очень не дешево, от 700+ рублей уже каждая. И платить столько за плохое качество озвучки и перевода, кто же станет? А вот будет мультиязычная, с несколькими языками озвучки и перевода на возможность выбора - такую все будут покупать.

Я когда-то давно брала боксовую версию игры FIFA 07, так вот там после установки игры можно было всегда выбрать любой язык текста, из русского, инглиша, немецкого, испанского, венгерского, польского и еще нескольких, а также в меню игры выставить любой язык для комментаторов, то бишь озвучку в матчах - также полный русский, английский, испанский, польский и прочие.
Вот это пример идеального издания игры в России. И я не понимаю почему таким образом не выпускаются другие игры на наш рынок, и почему локализаторы поступают настолько по скотски вырезая любые другие языки. Наверное они хотят славы, или их душит жаба, дескать как же так - мы тут над переводом немножко напрягли голосовые связки, а люди вдруг возьмут и включат вместо рус озвучки себе немецкую? Не не так не пойдет, вы, покупатели, будете хавать только полную русскую локализацию и никак иначе. А уж как мы там перевели или озвучили, вас не должно волновать...
 

Путешественник

Участник форума
Регистрация
6 Ноя 2009
Сообщения
1.177
Благодарности
622
Баллы
290
А я говорю о том что лохализаторы сейчас пошли иные, и пользуются другими методами: "впаривают рыбу второй.. и прочей свежести", им бедолагам невдомек, что она бывает только - "одной", и что остальная вся, - тухлая... (с) Воланд
А степень свежести - кто будет определять? Рыба бывает свежей - только плавая в океане,а остальные случаи - сравнение разных степеней несвежести.То есть,меня устраивают существующие переводы.И большинство со мной,я в этом не сомневаюсь, - согласится,с оговорками или без.


А "цивилизованные страны" - это кто? Может это - те,которые уместнее было бы называть - "декадансными",которые у меня ассоциируются с мутантами из "Через тернии к звёздам" или из старенького "Планета обезьян"? :)
Не надо говорить,что народ - прямо таки ненавидит локализаторов.И не надо говорить,что локализаторов ненавидит - прямо таки целый народ.Я не сомневаюсь,что большинство предпочло бы полную русскую локализацию,адаптированную или нет,но - русскую(полную,разумеется).
Мультиозвучка для всех игр - это правильно,но только - при том условии,что - именно по всему миру.Пусть у какого-нибудь Бобби будет возможность поиграть на русском языке,которой он - несомненно воспользуется.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
А степень свежести - кто будет определять? Рыба бывает свежей - только плавая в океане,а остальные случаи - сравнение разных степеней несвежести.То есть,меня устраивают существующие переводы.И большинство со мной,я в этом не сомневаюсь, - согласится,с оговорками или без.
Она определения и не требует, если есть, ну, а огрехи, их всегда можно будет поправить патчиком фанатским.. ::)

И я не понимаю почему таким образом не выпускаются другие игры на наш рынок, и почему локализаторы поступают настолько по скотски вырезая любые другие языки.
Потому что - жаба задушит, за это же надо бабло башлять.. :D
 
Сверху Снизу