• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!
  • Друзья, доброго времени суток!
    Стартовал новый литературный конкурс от "Ордена Хранителей" - "Пираты Миртанского моря".
    Каждый может принять в нём участие и снискать славу и уважение, а в случае занятия призового места ещё и получить награду. Дерзайте
  • Дорогие друзья, год подходит к концу, и пришло время подвести его итоги и наградить достойных

    Не ленитесь, голосуйте в этой теме за тех форумчан, которые по вашему мнению больше всех проявили себя в этом году
    По желанию, аргументировать свой выбор можете в теме обсуждения голосования.

CoM: Archolos / ХМ: Архолос Перевод мода

Shalapai

Участник форума
Регистрация
5 Дек 2021
Сообщения
12
Благодарности
36
Баллы
50
  • Первое сообщение
  • #1

Вышел текстовый перевод "Хроники Миртаны: Архолос"​

1664694149499.png



Дорогие друзья, мы рады сообщить вам, что наш десятимесячный труд по переводу игры “The Chronicles Of Myrtana: Archolos” завершён. Перевод официально уже доступен в Steam, GOG, ModDB для установки.

Путь был долгий, было сложно, но и одновременно увлекательно и весело. Были технические проблемы и человеческий фактор, но всё решалось и мы двигались дальше. Люди приходили и уходили, но оставались и те, кто в результате прошёл весь этот огромный путь до конца.

Я искренне и от всего сердца говорю вам — спасибо, вы мои герои!

Без вас этот перевод был бы обречён застрять на годы в переводческом аду. Несмотря на проблемы, нехватку времени, выгорание и ещё миллион причин, что подкинула вам судьба, вы сумели выделить кусочек своей жизни, чтобы этот перевод состоялся. Спасибо!

Не умаляем вклада и тех, кто временно помогал переводить, даже если это были всего лишь десятки строк. Ведь именно благодаря работе сообща у нас всё и получилось. А таких людей было более сотни, и всем им низкий поклон.

Огромная благодарность команде разработчиков “The Chronicles Of Myrtana Team”, что постоянно и во всём нам помогала. В любое время дня и ночи, вы отвечали на наши каверзные, а иногда глупые вопросы и давали очень полезные, ценные советы. Спасибо, что создали эту замечательную игру. Вы крутые!

Любимое наше комьюнити, что образовалось вокруг перевода, вас мы тоже не забыли. Вы терпеливо, а иногда не очень, ждали окончание перевода и теперь будете вознаграждены. Надеемся, что мы сумели оправдать ваши надежды. Спасибо, что поддерживали и всё время были с нами!

Приятной игры!

Хоть перевод и завершён, но наша работа, как переводчиков ещё не окончена. Дабы не затягивать релиз ещё на пару месяцев для полировки текста, мы решили выпустить его сейчас, чтобы порадовать всех фанатов серии игр “Gothic”, да и вообще любителей хороших RPG-игр и наконец поделиться плодами нашего труда. Но, нам потребуется ваша помощь. Мы просим вас сообщать нам обо всех опечатках и неточностях перевода. Чтобы мы могли оперативно вносить правки и улучшать ваши впечатления от игры. Вы можете сделать это тут или на запасных площадках:

- Дискорд-канал переводчиков
- DTF
- Steam
Вместе мы поднимем качество перевода на ещё более высокий уровень.
Как сообщить о неточности перевода:
01. Опишите проблему.
02. Приложите скриншот.
03. По возможности поделитесь сохранением игры, чтобы мы могли перепроверить, а в последствии убедиться в решении проблемы.
04. Если ваша проблема подтвердится, вам будет выдана ссылка, по которой вы сможете отслеживать статус её решения.



Русскую версию мода можно сразу скачать из магазинов стим/гог, либо отдельный русификатор на моддб

PS. Есть ошибка при установке русификатора - пропадает озвучка. Озвучку после русификатора нужно установить вновь, ссылка на нее выше.
 
Последнее редактирование модератором:

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.816
Баллы
995
ну да, ну да.. )
 

Vzhik

Участник форума
Регистрация
27 Фев 2020
Сообщения
233
Благодарности
37
Баллы
140
Не получится просто так написать ерунду в Вики, не пройдёт статья.
Для это должно быть как минимум два пункта:
1. Должны быть люди что б писать.
2. Должны быть люди что б проверять.
А далеко не на всех вики выполняется хотя бы один пункт.
 

Raswen

Гражданин Хориниса
Регистрация
18 Фев 2014
Сообщения
1.352
Благодарности
784
Баллы
260
Для это должно быть как минимум два пункта:
1. Должны быть люди что б писать.
2. Должны быть люди что б проверять.
А далеко не на всех вики выполняется хотя бы один пункт.
Попробуй оставить там ерунду =) И сюда ссылку скинь.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.816
Баллы
995

MW 7


Модостроитель
Регистрация
26 Мар 2004
Сообщения
2.011
Благодарности
981
Баллы
295
что до первоисточника, то слова издателя игры при ее переводе и/или релиза.. ну и скрипты само собой..
в обсуждении переводчиков мы пришли к выводу, что нет такого понятия как "официальная локализация".
Официальной локализацией она станет после всего, что мы сделаем на Crowdin так-то, потому что такой её преподносит команда разработчиков.
Вы предложили использовать толковый словарь только для перевода того, что появилось в Archolos, но смысл одно переводить правильно, а другое (то, что переведено не совсем корректно) оставлять без изменений? Мы здесь, чтобы добиться качественного перевода, не так ли
а пока как то так
1643870051882.png
1643870058292.png


Не получится просто так написать ерунду в Вики, не пройдёт статья.
у Фандом другая концепция. там узкий круг формирует и определяет что правильно, а что нет. я как то по дисайплс внёс правки согласно данным из локализации «Руссобит-М», их удалили, а мне модератор написал что ему не нравится перевод "Руссобит-М".

***

в целом конечно сначала надо было установить правила, что то типа, "официальные локализацию берутся за основу" или "всё переводим с чистого листа". Потом перевести базу (имена НПС, предметы и т.д.), и только тогда переводить диалоги и журнал, что бы не править бесконечно одно и тоже.
Сейчас например правят рецепта, а потом идут править название блюда.. зачем было выносить название рецептов во что то отдельное если оно состоит из двух известных значений("рецепт" + блюда.имя) которые можно было бы просто соединить через ConcatStrings ? :) но зато нельзя будет упрекнуть в проделанной работе, при таком подходе она действительно громадна, при этом с увеличением кол-ва участников будет и увеличиваться объём работы, так как помимо самого перевода нужно еще и голосовать искать ссылки на вики, переделывать раннее сделанное и так далее :)
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
Это все пустая трата слов. Ссылки выложены, если вам лень зайти и отдать голос за понравившийся вариант перевода, то так и будете играть с тем, что войдет в релиз.
 

MW 7


Модостроитель
Регистрация
26 Мар 2004
Сообщения
2.011
Благодарности
981
Баллы
295
Это все пустая трата слов.
я не считаю что когда речь о методологии это "пустая трата слова". Машинный перевод как раз есть результат методологии и определения чётких правил и алгоритмов действий.

а вот "не ленится" и открывать 50 ссылок что бы проголосовать 50 раз за одно и тоже, это как раз таки пустое занятие. пытаться кому то что-то доказать, тоже пустое дело. Выполнять лишнюю работу 50 раз прописывая ": Том 1" это тоже пустое занятие. но если людям так хочется проводить своё свободное время, то я не против :) может это их мотивирует и/или повышает собственную самооценку, то есть несёт им благо :)

будете играть с тем, что войдет в релиз.
с чего бы это? а топики на этом форуме разве не доказывает обратное? я думаю что играть мы будет в то во что захотим ;-) сколько строчек кода потребуется что бы накинуть поверх релиза перевод акеллы? уже нисколько. уже все необходимое для этого написано и сделано :)
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
я не считаю что когда речь о методологии это "пустая трата слова". Машинный перевод как раз есть результат методологии и определения чётких правил и алгоритмов действий.

а вот "не ленится" и открывать 50 ссылок что бы проголосовать 50 раз за одно и тоже, это как раз таки пустое занятие. пытаться кому то что-то доказать, тоже пустое дело. Выполнять лишнюю работу 50 раз прописывая ": Том 1" это тоже пустое занятие. но если людям так хочется проводить своё свободное время, то я не против :) может это их мотивирует и/или повышает собственную самооценку, то есть несёт им благо :)


с чего бы это? а топики на этом форуме разве не доказывает обратное? я думаю что играть мы будет в то во что захотим ;-) сколько строчек кода потребуется что бы накинуть поверх релиза перевод акеллы? уже нисколько. уже все необходимое для этого написано и сделано :)
Как выйдет офф перевод, машина удалится безвозвратно. Я не следовал правилам, правил так как хотел и не спрашивал никого.
 

MW 7


Модостроитель
Регистрация
26 Мар 2004
Сообщения
2.011
Благодарности
981
Баллы
295
Я не следовал правилам, правил так как хотел и не спрашивал никого.
а при чём тут ты и твои правки? я написал,то что написал: Машинный перевод как раз есть результат методологии и определения чётких правил и алгоритмов.
Тут про тебя не слова нет:) А правки конечно ты можешь делать любые, хоть маты и порнокартинки вставлять. кто то разве против?

Как выйдет офф перевод, машина удалится безвозвратно
а это кто тебе сказал?:) сжигать надо неопубликованные черновики ;-)

***

отдать голос за понравившийся вариант перевода
1643873641462.png
1643873644910.png
1643873648359.png
1643873652688.png
1643873656589.png
1643873661116.png
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
а при чём тут ты и твои правки? я написал,то что написал: Машинный перевод как раз есть результат методологии и определения чётких правил и алгоритмов.
Какие ты увидел правила? То что ты видишь сейчас в машинном переводе чисто мои правки и заметь, это я сидел целыми часа убирая совсем отпетый абсурд.
Хочется читать всяких скрытней, мусорщиков, невезение, грудей, кровосись и прочее, пожалуйста, уберу все правки и оставлю так, как сделала машина.
 

MW 7


Модостроитель
Регистрация
26 Мар 2004
Сообщения
2.011
Благодарности
981
Баллы
295
Какие ты увидел правила?
<зевая> Машинный перевод на основе правил — Википедия

То что ты видишь сейчас в машинном переводе
то что видел я в той версии в которую я играл это вовсе не твои правки машинного перевода как тебе могло показаться.
оффтоп
показаться тебе так могло так же как и мне могло бы показаться когда я учился на первом курсе. а вот на третьем курсе мне вообще перестало что либо казаться, так как в меня вбили советские педагоги те самые правила и алгоритмы. иметь советское образование это прекрасно. кстати сейчас переиздаётся достаточно много советской литературы в том числе и учебников. не давно заказал себе пару школьных учебников в том числе по логике. был приятно удивлён и подчеркнул для себя интересные методологии ;-)
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
то что видел я в той версии в которую я играл это вовсе не твои правки машинного перевода как тебе могло показаться.
[/SPOILER]
это прям вызов. Сегодня же удаляю текущую версию машинного перевода и оставляю первозданную, посмотрим что потом скажешь, пожалуй так и сделаю. Со след патчем сам увидишь весь бред и возвращать я не стану.
 

MW 7


Модостроитель
Регистрация
26 Мар 2004
Сообщения
2.011
Благодарности
981
Баллы
295
N1kX, очень грамотный ход. и главное достойный. капиталистический гамбит.

если так сделаешь обязательно напиши где нибудь. я тогда обязательно скачаю твою версию машинного перевода и сравню с той предыдущей твоей версией и своей. может быть даже что то полезное для себя подчеркну :)
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
Тут даже сравнивать не надо...
1643894786039.png
Это я делал с польского.

Вот с англ.
1643897918597.png
Вообще с англ любой из существующих переведет, на типо пойдет для себя, другие языки полный ужас.
 

Вложения

  • KM_ScriptsRu_Google.zip
    7,1 MB · Просмотры: 19
Последнее редактирование:

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.816
Баллы
995
в обсуждении переводчиков мы пришли к выводу, что нет такого понятия как "официальная локализация".
мозгов у того кто это писал нет..

в целом конечно сначала надо было установить правила, что то типа, "официальные локализацию берутся за основу" или "всё переводим с чистого листа". Потом перевести базу (имена НПС, предметы и т.д.), и только тогда переводить диалоги и журнал, что бы не править бесконечно одно и тоже.
если этого нет, то и перевод будет соответствующий..

А правки конечно ты можешь делать любые, хоть маты и порнокартинки вставлять. кто то разве против?
это тут не прокатит и будет бан автоматический.. так-чта с порно-желаниями аккуратнее.. *lupa*
 
Последнее редактирование:

Vzhik

Участник форума
Регистрация
27 Фев 2020
Сообщения
233
Благодарности
37
Баллы
140
в целом конечно сначала надо было установить правила, что то типа, "официальные локализацию берутся за основу" или "всё переводим с чистого листа". Потом перевести базу (имена НПС, предметы и т.д.), и только тогда переводить диалоги и журнал, что бы не править бесконечно одно и тоже.
Сейчас например правят рецепта, а потом идут править название блюда.. зачем было выносить название рецептов во что то отдельное если оно состоит из двух известных значений("рецепт" + блюда.имя) которые можно было бы просто соединить через ConcatStrings ? :) но зато нельзя будет упрекнуть в проделанной работе, при таком подходе она действительно громадна, при этом с увеличением кол-ва участников будет и увеличиваться объём работы, так как помимо самого перевода нужно еще и голосовать искать ссылки на вики, переделывать раннее сделанное и так далее :)
У них что-ли нет куратора?? Который а) следит за терминологией, б) раздает люлей тем, кто от неё отступает.
А как я понял, на ЗОГе с их НотаБеёндом именно так.. Договариваются командой, вырабатывают лексикон и вперед..
 

MW 7


Модостроитель
Регистрация
26 Мар 2004
Сообщения
2.011
Благодарности
981
Баллы
295
Vzhik, теперь декларируется демократия с элементами народного голосование. Фактические результаты на "русском" утверждают не носителями языка, на основе переписки с ними отдельных участников на английском. То есть всё так же, как было при Борисе в 90ых.

У них что-ли нет куратора?? Который
для того что бы подчинить массы своей воле и повести их в светлое будущее нужен характер и набор инструментов. Из наличия амбиций вовсе не вытекает наличие характера :) наличие опыта в переводе, является наличием опыта в переводе и не имеет отношения к опыту руководства и организации рабочего процесса;-)

***

Массы из Вк, которых допустили иностранные кураторы к работе на crowdin, под шумок в сами диалоги активно вставляют гугл перевод. и за этим не следует никаких санкций :)
 
Последнее редактирование:

Vzhik

Участник форума
Регистрация
27 Фев 2020
Сообщения
233
Благодарности
37
Баллы
140
То есть 10 человек не играя в игру перевели, вписали ерунду, а пришел один который знает как правильно и он ничего не сделает? Офигеть.
 

centurion5000

Участник форума
Регистрация
20 Июн 2014
Сообщения
1.426
Благодарности
1.062
Баллы
280
ну почему, сделает. лет через дцать... они писала вдесятером, каждый на свой лад, а он править должен один.это даже для целенаправленнойц работы тяжко, а если в свободное время, в качестве хобби то тем более. сначала должны быть установлены нормы и правила, а потом уже на их основе создавать тот или иной продукт - в данном случае перевод.
 
Сверху Снизу