BTW, большое спасибо за русификацию мода и в частности перевод вещей - очень толково, дословно, качественно и без отсебятины. Когда впервые нашёл пояс "Червеуст", то специально перезапустил игру на английском, и увидев "Wormtongue" едва удержался чтобы не запищать от восторга
Единственное позволю себе сделать замечание: систематизировать порядок в связке прилагательное+существительное и сущ.+сущ. В глаза несколько бросилась ситуация, когда у части мобов имя состоит из существительного+сущ. в родительном падеже, а у другого моба из считай того же семейства структура имени переведена в связке прилагательного+существительное. Пример: рыцари из 4 акта - Armageddon Knight, Chaos Knight, Hell Knight и Dark Knight. С первыми двумя всё ясно - Рыцарь Армагеддона, Рыцарь Хаоса; но вот "Hell Knight" уже переведён как Адский Рыцарь, хотя более логично было бы перевести как Рыцарь Ада по аналогии с первыми двумя, да и более точно. С Dark Knight несколько иная ситуация - он именно Тёмный Рыцарь, и по аналогии с его коллегами переводить нельзя указав его как "Рыцарь Тьмы" - для этого в оригинале он должен был бы иметь слово "Darkness" в имени, но так как назван он именно Dark Knight то несмотря на грубое нарушение устоев перфекционизма его нужно всё-таки выбить из общей колеи и оставить Тёмным Рыцарем под негодование собратьев. Также думаю нелохо было бы исправить всяких Энергетических Воинов и т.п.
Также связка "притяжательное прилагательное+существительное" в некоторых местах несколько не корректна и нарушает точность перевода, как бы нам не хотелось красоты и изящности: амулет "Angel Heart" это всё-так Сердце Ангела, а не Ангельское Сердце.
Исправив пободные небольшие неточности русификацию можно считать образцово-показательной, за что и спасибо автору