привёл дословно коммент с соседнего сайта --->
Ну так это соседний сайт, на котором в принципе меня и нет. Зато есть мой двойник, якобы выдававший за меня Ur-Trall. Но в принципе кто играл в Возвращение, прекрасно знает, откуда взят сей орк.
Но сей комментарий конечно меня далеко не радует, поскольку был написан не от обычного игрока, а самих переводчиков Одиссеи. Хорошо, что потом другие игроки не стали вчитываться в такие комментарии и составили самостоятельное мнение о моде. Довольно странно слышать подобные комментарии от переводчиков. Если мод скучен сюжетом и квестами, смысл был его переводить тогда? Да, есть моды, в которых квесты будут получше Одиссеи, тот же Из жизни вора или Жизнь пирата, но будет и немало модов, которые сюжетом и квестами уступят Одиссеи. Особенно удивили дальнейшие комментарии про забрасывание мода на Варанте. Мне он таковым не показался, особенно учитывая тот факт, что западный Варант представляет из себя не просто пустыню, как в Юране, а целый пятак поселений, каждое из которых можно всё исследовать и исследовать и находить для себя что-то новое. Если бы он был скучен, стал бы Дикарь писать для него целую серию рассказов?
А даже если бы мод и был скучен и неинтересен, то смысл писать про это, когда ты занимался переводом данного мода? Зачем наводить тень на своё творение? И говоря о переводческой деятельности, труд переводчика заключается также и в том, чтобы из банальных и тривиальных квестов сделать изюминку, подобрав нужные фразы. Обычно это сводится к переписыванию текста с сохранением того же смысла. Выходит это ещё и тень на само качество перевода? Я ни про один свой перевод никогда ничего плохого не писал и врядли повернётся язык что-то плохое сказать. Видел как-то на видео прохождения Юрана 2-3 персонажей со слегка кривыми предложениями про тролличий цепень, но тут корректировкой проекта занялся Дикарь и вопрос к нему, почему он не отредактировал тех персонажей. Но в целомтакой перевод допускается, хотя как сказал, желательно было поправить указанных персонажей. Но я об этом молчал и считаю указывать на свои недостатки перевода переводчику точно не стоит. Это с одной стороны антиреклама, с другой стороны выглядит крайне удивительно. Может здесь конечно скрывается тайный замысел, чтобы создать более плохое впечатление о моде. Но тогда ради возвышения какого мода это было сказано? Уж не Возвращения ли?
З.Ы. По хорошему последнее обсуждение подлежит переносу в тему Обсуждение Одиссеи версии 1.3