Умом Россию не понять, но постараться понять надо...
Дабы приурочить к выходу манги на русском языке, и вообще как-то напомнить недальновидному зрителю, что такое аниме, у нас решили... вернуть на большие экраны Сейлормун! Спустя целых 14 лет Сейлормун возвращается на телевидение. На телеканал СТС.
И не современная Кристал, а оригинал, оригинал девяностых!
Я как эту инфу увидела, сижу такая -
Huh?
Читаю дальше - аниме будет полностью переозвучено! С новым дубляжом!
И я такая -
Naniiii??!!?!?!?
Нашла первые серии с этим новым российским дубляжом...
Моя единственная реакция:
Отвратительные мерзкие писклявые голоса, говорящие в невероятно быстром темпе. Нарочито писклявые и нарочито быстрые, как будто смотришь мультик для детей, на примере Чипа и Дейла. Актрисульки переигрывают и кривляются. Ни одна даже близко не вдается в характер, или манеру речи героинь. Всё как в детских мультиках, совсем детских - комичные персонажи, комичные злодеи, переигрывание, никаких эмоций. Покемон-стайл, хотя даже Покемон был озвучен серьезнее, чем это...
Глянула интервью со студии - сидят эти дамочки, ну.. мы короче переозвучили, как для детей, ведь это аниме для детей, здорово, что дети смогут увидеть на экранах этот легендарный мультик...
Поняли, да? Сейлормун для детей. ДЛЯ ДЕТЕЙ. Сейлормун. Для детей мультик. Мультик для детей - Сейлормун. МУЛЬТИК. ДЛЯ ДЕТЕЙ.
И там на канале в эфире у нее стоит рейтинг 6+. Сейлормун 6+ !!!! Уууууууууу! Чааашку кофию, я себе бодрящего налью...
А потом эти дамочки, которых назвали, между прочим, аниме-экспертами, двигают телегу дальше:
- Ну, в старом дубляже было много ляпов и отсебятины... А новый гораздо лучше. Он лучше подходит для адаптации, более точный, итд...
Бред сивых кобыл. А знаете почему? Я уточнила историю вопроса - в 1992 у нас Сейлормун, как известно, переводили с немецкого на русский. Да, были ляпы, и местами заметные. А знаете какую версию перевода взяли нынешние дубляжоры? АМЕРИКАНСКУЮ. Которая самая зацензуренная и больше всех переполнена вольностями и отсебятиной! Они плевать хотели на японский перевод (кому это надо, да?), они плевать хотели на старый отечественный дубляж. Они взяли американскую версию, и перевели ее, по новому!
Можно я третью пулю пущу себе в голову?
Спасибо.
Зато поправили самую вопиющую неточность - у нас Юсаги теперь не Банни Цукино, а Усаги Цукино!
Ура! Отаку вам аплодируют!
Представляю сцену 6+ для детей, где Харука сует руку в трусы Мичиру ^^
И не представляю, как в полном ру дубляже будет смеяться мой любимый доктор Томое, оригиналу которого я бы дала Оскар за озвучку.
Скорее всего, также всрато, как Равен в Ночи Ворона. Хо-хо-хо-хо!
Юсаги, прости, мы всё проиграли...