• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

Новости Акелла - русский локализатор игры

Vladgamer

Участник форума
Регистрация
19 Фев 2010
Сообщения
1.431
Благодарности
151
Баллы
345
  • Первое сообщение
  • #1
Акелла - русский локализатор игры Risen 2: Dark Waters

akella.png

Компании Акелла и Koch Media подписали соглашение о долгосрочном издательском партнерстве. С 2011 года Акелла планирует локализовать и издать ряд продуктов Koch Media в России и странах СНГ. Основой сотрудничества компаний станут проекты, анонсы которых недавно взволновали игровое сообщество всего мира: пронзительно драматичный зомби-боевик Dead Island и долгожданное продолжение легендарной саги Risen 2, выпускаемые под брендом Deep Silver.

Вице-президент компании Акелла Владимир Кудр с гордостью комментирует перспективы данного сотрудничества: "Мы с большой ответственностью подходим к изданию предстоящих проектов от Koch Media. Эта компания представила мировому игровому сообществу целую плеяду игр экстра-класса, ставших мировыми хитами и собравших внушительную армию верных поклонников. Мы абсолютно уверены, что Dead Island и Risen 2, выпускаемые под брендом Deep Silver, станут настоящими хитами на российском игровом рынке, и приложим к этому все наши усилия".
Deep Silver: "Мы очень рады нашему сотрудничеству с известной издательской компанией Акелла, которая не раз демонстрировала, что способна выпускать высокобюджетные игры в России, подходя к этому с профессионализмом и пониманием рынка – говорит Пауль Николлс, директор по продажам и маркетингу в Koch Media. – Мы с оптимизмом смотрим на перспективы издания вместе с компанией Акелла игр Deep SilverDead Island и Risen 2."
Источник: http://ru.akella.com/News.aspx?id=2774
 

Gemgi

Участник форума
Регистрация
11 Мар 2005
Сообщения
4.807
Благодарности
43
Баллы
330
Путешественник, я так и думал, что это будет доводом. Но мы тут про игры говорим, а не про развитие.
 

Путешественник

Участник форума
Регистрация
6 Ноя 2009
Сообщения
1.177
Благодарности
622
Баллы
290
Gemgi, дело в том,что сам факт "паринья мозга" этим словом - упрёк тем,кому это слово - "парит мозг",а для меня это слово - обычное,рядовое и -это правильно,а наоборот - неправильно.(и точка ! ) :)
 

Shaerrawedd

Участник форума
Регистрация
14 Фев 2012
Сообщения
13
Благодарности
0
Баллы
150
BalBes, в игре много загадок и головоломок, а вот шифров, к сожалению, нет. Придуманных языков (по крайней мере, полноценных) Piranha Bytes также не предусмотрели. И хотя нам частенько придется слушать реплики на языке гномов и аборигенов, выучить их мы не сможем.

Gemgi, 1) чем тебе так не угодила "Акелла"? 2) чем тебе так не угодил Великий и Могучий?
 

Gemgi

Участник форума
Регистрация
11 Мар 2005
Сообщения
4.807
Благодарности
43
Баллы
330
Shaerrawedd, я уже и не помню точно. Несколько лет не покупаю(и даже не ворую) ваши локализации. Из более-менее, что приходит на память - мне дико не понравилась ваша озвучка Готики2НВ, да это дело вкуса, но всё же.


а точно, и ещё, если мне не изменяет память - именно вы запороли нвн2, по-моему там был баг, когда ставишь дополнение, а потом проходишь оригинальную компанию, то она не проходима из-за бага. Или что-то типа того. Не помню.
Вообще, включив гугол можно много чего нарыть, но мне лень.

Bump: Ок, я включил гугол.
Многочисленные огрехи в переводе. Знатоки игровой вселенной ругали переводчиков плохими словами. Озвучка была оставлена английской, хотя на коробке об этом не было никаких предупреждений. Неизвестно, был ли это баг или фича. Но это цветочки. Фейл заключался в другом — финальная версия 1.01 сильно отличалась от европейской финальной, поскольку наши доблестные локализаторы взяли избранные кусочки из патча 1.01 и заткнули ими дыры в версии 1.00. Что мешало установить патч целиком — загадка. Также доблестными локализаторами был нещадно кастрирован модуль обновления, в результате чего игре нельзя было скормить европейские патчи. Что мы имели в итоге? Пока весь мир играл в 1.01, обладатели русской лицензии играли в кастрированный 1.01, не имевший даже русской озвучки. Которую запилили потом в патче 1.02, весившем чуть менее, чем 1.5ГБ. Мир проапдейтил невервинтер найтс до 1.04 — владельцы акелловской лицензии продолжали играть на 1.01. Мир проапдейтился до 1.06 — «Акелла» наконец-таки локализовала патч 1.04. Улавливаете, к чему это? Правильно, обладатель русской лицензии был лишен возможности поиграть по мультиплееру на офсервере без определенных танцев с бубнами. Подробности — в фанатских сообществах. Опять же, на коробке с игрой об этом не было сказано ни слова.
Вот это в цитате, я испытал лично на себе и это при том, что я КУПИЛ ЛИЦУХУ! НВН2 была последней купленной игрой от вашей конторки.

http://lurkmore.to/Акелла
Читай. Если что могу нарыть ещё. Много больше. Хочешь? :-*
 

Iris Heart

Почетный форумчанин
Регистрация
17 Сен 2008
Сообщения
10.634
Благодарности
2.512
Баллы
965
Тебе бы спасибо сказать что игра вообще локализована была. И локализована нормально, а не "от руки" как в 1С.

Акелла отлично издала Невервинтер 2, идеальный перевод, так важное в игре для меня распределение полов (к персу женского пола говорят "она, сделала," итд, а не "он, герой Алиса, сделал", как в кривом переводе 1С и первого НвН).
При этом сами диалоги читаются хорошим и простым языком. Что позволяет окунуться в атмосферу игры.
А Невервинтер - это не Калл Оф Дьюти, чтобы не играть в одиночку, там как раз крутая кампания.

Ну а локализация Акеллой Готики 2 Ночь Ворона - шикарная озвучка и перевод. Просто шикарная. Она так классно передавала атмосферу, в свое время - каждый диалог прослушивала до конца (а это редко в какой игре делаешь). Актеры подобраны хорошо.

Еще одна шикарная локализация от Акеллы - Фаренгейт. Тоже сделано на уровне. Одна из лучших локализаций для игр :)

Поэтому прежде чем обвинять локализаторов, Гемге, ты б лучше не гуглы тыкал пытаясь навонять в теме от чужих слов с чужих форумов... При том что пост тобой приведенный написан каким-то тупнем
"баг или фича -оставлена англ. озвучка" - а что на дисках всегда пишут "в игре вас ждет полный русский дубляж" ? Никогда не видела. Есть игры которые озвучивают, есть те, которые нет, и так в них играть даже лучше. С переводом текста Акелла справилась на отлично.
А что касается патчей... Это 2005-ый год. Много тогда мы вообще юзали евро-патчей, а? Да ни один Евро-патч не шел на лицензии локализаторов, и были свои патчи, но это проблема разработчиков игры, которые не адаптировали свои патчи под наши версии игр. Это сейчас уже, в 2012 вы можете видеть патч на Ведьмака или Масс Эффект, который подходит для Любой версии игры. А раньше такие патчи шли только на США, а в Росии или других странах Европы были другие патчи...

Это в общем не проблема.

Мне единственное не понравилось так это лиц. Балдурс Гейт Голд от Акеллы, перевод был сделан очень плохо (это после НвН 2 то!) - в некоторых местах ни субтитров, ни звука, а еще к персу женского пола все обращаются как "он", и сама говорит "я сделал, я пошел", при этом патч игры 1.0 похоже - серый жуткий фон с невозможностью выбрать высокое разрешение или изменить шрифт, тогда как фанатами уже сделано множество трилогий оптимизированных как раз под современные машины. в общем купив Балдур Голд очень разочаровалась в локализации.
Но это не повод не любить Акеллу. С другими играми они хорошо работают :)

Следует также напомнить что в этой теме обсуждаются вопросы непосредственно локализации игры Ризен 2
 

Shaerrawedd

Участник форума
Регистрация
14 Фев 2012
Сообщения
13
Благодарности
0
Баллы
150
Gemgi, дело вкуса, тут ты прав. А насчет Невервинтера - у всех были неудачные опыты. Но мы исправляемся. Впрочем, если делаешь что-то для широкой аудитории, всегда найдутся те, которые будут недовольны. Это нормально.
 

Gemgi

Участник форума
Регистрация
11 Мар 2005
Сообщения
4.807
Благодарности
43
Баллы
330
Солнышко, говори за себя. Тогда с лицухой я намучался порядком - из-за патчей.
И да, даже сейчас если игра на русском языке, то пишут, например - игра полностью на русском языке. Или же оговаривают, что переведены только субтитры и тому подобное. Поэтому то, что ты написала - говновопрос.
А голос ГГ в Готике2 это полный фэйл. Из-за этого и не понравилась.
 

phoenixxt

Участник форума
Регистрация
25 Сен 2011
Сообщения
2.304
Благодарности
207
Баллы
280
мне дико не понравилась ваша озвучка Готики2НВ
там была чудесная озвучка. И перевод тоже. Если бы ты сказал Готика 2, я бы еще понял, а так на вкус и цвет...
 

Rengar

Участник форума
Регистрация
17 Окт 2011
Сообщения
261
Благодарности
15
Баллы
185
По мне дак в Г1 и Г2 отличная озвучка ГГ, Г3 - слив в этом плане.
 

Vladgamer

Участник форума
Регистрация
19 Фев 2010
Сообщения
1.431
Благодарности
151
Баллы
345
Shaerrawedd, можете описать ваши личные впечатления от игры в Ризен 2. А также рассказать как проходил перевод игры на всех ее этапах, какие были спорные моменты, приведите примеры?
 

Deart

Участник форума
Регистрация
2 Июн 2009
Сообщения
8
Благодарности
0
Баллы
145
Всем привет. Меня зовут Максим Шохин - старший PR-менеджер Акеллы. Рад всех видеть и читать. Буду также рад ответить на заданные вами вопросы. =)

---
А голос ГГ в Готике2 это полный фэйл. Из-за этого и не понравилась.
Вы точно про Петра 'Гланца' Иващенко говорите? Ибо это один из самых лучших актеров, на которых постоянно большой спрос. Информацию об этом человеке легко найти в наших интернетах =)

---
там была чудесная озвучка. И перевод тоже.
С чем поспешу согласится, так как сам играл и играю до сих пор во все части Готики, но озвучка и локализация второй части от нашей компании - самая любимая =)

---
Тебе бы спасибо сказать что игра вообще локализована была...
Следует также напомнить что в этой теме обсуждаются вопросы непосредственно локализации игры Ризен 2
О, какой интересный пост! =) А с последним напоминанием соглашусь - с удовольствием ответим с Андреем на все вопросы касаемо локализации "Risen 2: Темные Воды".

---

О выборе слова "краснобай". На мой взгляд, как человека, знакомого с русским языком и читающего литературу - очень удачное слово. Знать значение этого слова должен каждый обладающий даром русской речи. И оно не раз используется в играх... и переводах великих литературных произведений, игры по мотивам которых я и имел ввиду. Кто не так внимателен - может постараться вспомнить одного персонажа в одной книге, которого называли Краснобаем Дроухардом. И в игре по мотивам этой книги было платье Краснобая... ;-)

---
Дополню phoenixxt, например краснобай и кровь выглядят, лично для меня глупо или неуместно. :-\ Было бы очень хорошо с вашей стороны учесть данные замечания и пожелания. *flowers*
"Рыбки" сами решили поменять терминологию в своей игре вместе с новой атмосферой и сеттингом. Вам как пример - та же магия, следов от старой совершенно не оставившая, а лишь отчасти напоминающая привычные свитки и руны (куклы и скипетры - подробнее читаем в мартовском номере "Игромании", там магии уделена целая страница; а также есть комментарии по локализации и интервью с Мартином Мецлером). Также и с атрибутами - нет ни силы, ни маны. Появился в статистиках также и "ранг" - лейтенант, капитан...". В основные навыки были записаны, как вы можете знать уже: Холодное оружие, Огнестрельное оружие, Выносливость, Ловкость, Вуду.

Также и параметр "blood" (он же "кровь"). Все это принесено Пираньями вместе с пиратской тематикой. Нашей задачей был перевод и адаптация текстов и шуток-выражений-высказываний к русскому обществу. К пиратской тематике как никогда подходят именно кровь, а не "жизненная энергия", которая ушла вместе со старым сеттингом. =)

Да и внедренная "Слава" вместо привычного "Опыта" навевает пиратские мотивы...

---
Shaerrawedd, встречались ли в игре тексты в виде каких-нибудь шифров? Или может в виде "игровых" языков, то есть такие, что были придуманы самим разработчиками?
(Как, например, с рецептом Кор Галома (Готика 1), чтобы понять смысл написанного там, нужно было знать немецкий язык...)
По-моему перевести такое сложнее всего, ибо надо и шифр разгадать, и на русский лад сделать, осуществлялось ли что-то подобное в Ризен 2?
Наречия и диалекты придуманы, опять же, самими Пираньями. Мы старались лишь адаптировать все под русский язык. Если в немецком тексте мы видели умышленно сделанные ошибки в речи различных племен, то зачем надо было выдумывать что-то свое и ломать почерк немецкой студии? Не за чем, правильно. Поэтому аборигены и гномы говорят на своих наречиях и диалектах, с трудом выговаривая русские слова и тексты, перемешивая их с обрывками слов из своего языка и языка других окружающих племен и народов.

По загадкам и ловушкам - будет и то, и то. Поклонников второй части, а главное - аддона "Ночь Ворона", хочу также обрадовать некими... хм... некоторыми отголосками Яркендара =)
 

Gemgi

Участник форума
Регистрация
11 Мар 2005
Сообщения
4.807
Благодарности
43
Баллы
330
Можно полюбопытствовать - с чего это уже второй манегер из Акеллы делает на этом форуме? :D
Вы точно про Петра 'Гланца' Иващенко говорите? Ибо это один из самых лучших актеров, на которых постоянно большой спрос. Информацию об этом человеке легко найти в наших интернетах =)
Я не знаю как его зовут, но голос этого актёра часто мелькает в озвучке. Сам голос у него приятный, не спорю, но главному герою Готики2 он вообще не идёт.
 

Rengar

Участник форума
Регистрация
17 Окт 2011
Сообщения
261
Благодарности
15
Баллы
185
И тем не менее, мб «краснобай» и отличное слово и применяется редко, но оно не вписывается в показатель характеристик, уже несколько примеров привили, но оно описывает человека, но почему собственно не красноречие? Можно сказать, человек красноречив, владеет красноречием т.д., но сказать человек хорошо владеет краснобаем, это бред.
 

Gemgi

Участник форума
Регистрация
11 Мар 2005
Сообщения
4.807
Благодарности
43
Баллы
330
Прокачал краснобай на сто.
 

Deart

Участник форума
Регистрация
2 Июн 2009
Сообщения
8
Благодарности
0
Баллы
145
И тем не менее, мб «краснобай» и отличное слово и применяется редко, но оно не вписывается в показатель характеристик, уже несколько примеров привили, но оно описывает человека, но почему собственно не красноречие? Можно сказать, человек красноречив, владеет красноречием т.д., но сказать человек хорошо владеет краснобаем, это бред.

В игре вообще полностью изменена терминология. Много чего привнесено Пираньями нового, при этом сохранены отсылки ко всем частям серии "Готика" и к первой части Risen. Различные названия, наподобие "Краснобай", отражают больше не само свойство человека - не может человек "владеть краснобаем" (ибо не по-русски это =) ). А вот назвать умение-навык существительным, означающим, что тот, кто владеет им, принадлежит к такому классу общественному, как Краснобай - умеющий уговорить, уболтать, в нужное время красиво приврать и вылезти с помощью языка из различных жизненных ситуаций - самое то для новой стилистики игры от Piranha Bytes.

---
Можно полюбопытствовать - с чего это уже второй манегер из Акеллы делает на этом форуме? :D
Мы вас читаем, мы о вас знаем и, наконец, хотим также с вами общаться. Вопрос встречный: что вы нашли в этом странного? =) Как человеку, самому в недалеком прошлом принадлежащему непосредственно к фан-сообществу, мне непонятно удивление, выраженное в таком направлении =) Я бы скорее удивился в обратную сторону, если бы с людьми моего сайта и форума стали вести беседу представители издателя.

Мне наоборот, как и Андрею, приятно ответить вам на вопросы. Так как без точных сведений и данных можно запутаться, по себе знаю. =)
 

Gemgi

Участник форума
Регистрация
11 Мар 2005
Сообщения
4.807
Благодарности
43
Баллы
330
при этом сохранены отсылки ко всем частям серии "Готика" и к первой части Risen
*???*
В каком смысле "отсылки"? Совершенно разные вселенные же.
 

Shaerrawedd

Участник форума
Регистрация
14 Фев 2012
Сообщения
13
Благодарности
0
Баллы
150
Vladgamer, это с радостью.
В данный момент как раз по которому уже кругу гоняю превью-версию. Не считая анимаций (с которыми, чего уж греха таить, у "рыбок" всегда было не всё ладно), игра завораживает. Как только запустил и начал проходить первые миссии, возникло очень острое и спорное чувство, что меня ведут по сюжету за руку, - однако через двадцать минут игры это чувство испарилось. Мир Действительно огромен и очень красив. Управление классное, много "горячих клавиш". Окно инвентаря требует времени, чтобы к нему привыкнуть, так как склад вещей ушел в прошлое. Поначалу показалось крайне паршивой идеей, но на практике эта система (деление вещей на строгие категории - "левая рука", "правая рука", "торс" и т.д.) оказалась очень даже жизнеспособной. Визуальная сторона улучшилась со времен первой части. Когда играл в бету, боялся, что графика финальная, - ан нет, на данный момент игра значительно похорошела, что приятно удивило. Прыжки не поправили :( но и чёрт с ними. Перекоса боевой системы в пользу огнестрела нет, как многие опасались. Фехтование и грязные приёмы - конфетка. Сюжет, мягко говоря, захватывающий. Поскольку сам я до финальных титров еще ни разу не дошёл, так как все доступные версии были обрезанными самими разработчиками, очень жду, когда же уже удастся поиграть в финалку :) Диалоги вполне живые, верификативные. Механика диалоговая система не изменилась: разве что напарники теперь могут вступать в разговор, так что нужно думать, кого брать с собой с корабля на берег. Последствия могут быть разными. Гном Джаффар спёр мой лут и не отдаёт: говорит, это его добыча. Сволочь...
Впечатления строго положительные. Как фанат Г1 и Г2НВ, очень доволен. Сеттинг полностью изменился, но "ушки" "Готики" торчат буквально отовсюду. Очень приятно.

О переводе.
Как только права на локализацию Р2 оказались у нас, мы сразу же решили, что повторять ошибки "Нового диска" не станем, и во время локализации будем плотно сотрудничать с фанатами. Вылилось это в то, что переводом и консультацией, наряду с нашими бравыми парнями, занималась главред сайта risen2.ru Марина Гатина. Сама она живёт в Германии и преподаёт в немецкой школе русский язык. В общем, нам это оказалось на руку.
Когда перевод текстов игры (а текстов в игре, кхм, немало) подходил к концу, нашему звукорежиссеру дали отмашку на кастинг актёров для озвучания игры.
На роль ГГ пробовались многие именитые актёры, однако выбран был Александр Гаврилин. Мы влюбились в нашего русскоговорящего ГГ сразу, как только услышали его в исполнении Саши. Конечно, не все фанаты оценили наш выбор, но в этом вопросе мы оставались непреклонны, - и результат превзошел наши самые смелые ожидания. Александр настолько гармонично влился в персонажа, что никого другого в этой роли мы уже просто не могли представить.
На роль Пэтти была приглашена Татьяна Шитова, замечательная актриса дубляжа, голос которой можно услышать более чем в двух сотнях дублированных фильмов. Пиратка получилась с характером.
Капитана Грегориуса Стальная Борода озвучил Александр Головчанский. В таких случаях говорят "и грим не нужен". Эта роль была предназначена ему - так мы решили, только лишь увидев и услышав оригинал персонажа.

Если позволите, более глубоко о спорных моментах в локализации я расскажу завтра, когда смогу спросить о этом лично локализаторов Р2.
 

Deart

Участник форума
Регистрация
2 Июн 2009
Сообщения
8
Благодарности
0
Баллы
145
*???*
В каком смысле "отсылки"? Совершенно разные вселенные же.

Как я уже написал - те, кто играл в Готику 2: Ночь Ворона, найдут как минимум один момент чрезвычайно схожим с одним из интереснейших моментов путешествий по Яркендару =)
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Deart,
...

Наречия и диалекты придуманы, опять же, самими Пираньями. Мы старались лишь адаптировать все под русский язык. Если в немецком тексте мы видели умышленно сделанные ошибки в речи различных племен, то зачем надо было выдумывать что-то свое и ломать почерк немецкой студии? Не за чем, правильно. Поэтому аборигены и гномы говорят на своих наречиях и диалектах, с трудом выговаривая русские слова и тексты, перемешивая их с обрывками слов из своего языка и языка других окружающих племен и народов.
И зря, иногда стоит подумать для кого, а главное, - для чего, оно делается... ;)
Можно изменять как угодно форму перевода, но при этом, ни при каких обстоятельствах нельзя изменять заложенный в него изначально, смысл.
Золотое правило перевода (с).​



Различные названия, наподобие "Краснобай", отражают больше не само свойство человека - не может человек "владеть краснобаем" (ибо не по-русски это =) ). А вот назвать умение-навык существительным, означающим, что тот, кто владеет им, принадлежит к такому классу общественному, как Краснобай - умеющий уговорить, уболтать, в нужное время красиво приврать и вылезти с помощью языка из различных жизненных ситуаций - самое то для новой стилистики игры от Piranha Bytes.
...
О выборе слова "краснобай". На мой взгляд, как человека, знакомого с русским языком и читающего литературу - очень удачное слово. Знать значение этого слова должен каждый обладающий даром русской речи. И оно не раз используется в играх... и переводах великих литературных произведений, игры по мотивам которых я и имел ввиду. Кто не так внимателен - может постараться вспомнить одного персонажа в одной книге, которого называли Краснобаем Дроухардом. И в игре по мотивам этой книги было платье Краснобая... ;-)
Как знать, как знать...
Меня лично Р2 не интересует в принципе, но все-же выскажусь.
Не думаю что это удачное название, не зависимо от того, кто и как писал/использовал его в русской словесности и литературе, и причин тому много:
- красный, думаю что многим кто помнит историю нашей Раши, ассоциации с этим цветом известны;
- бай, от Поволжья и до Урала, в средней полосе России, так называли/называют некоторых людей восточных народностей, и привязка к этому увы, жесткая;
А в связке этих двух слов получается гремучая смесь, которая игре со средневековым сеттингом тупо не подходит. Больно ассоциативный порог на него большой.

И вообще, чем вам не угодило вполне нормальное и полностью - нейтральное, а главное, подходящее для этого слово - Риторика, или на манер жесткого Пираньевского юмора, назвали бы его - Болталогия !?
Вариантов много, а если нет, то всегда можно придумать свое, благо язык позволяет. ::)

В игре вообще полностью изменена терминология. Много чего привнесено Пираньями нового, при этом сохранены отсылки ко всем частям серии "Готика" и к первой части Risen.
Эмм.. Какие еще к лешему, отсылки ?!
"РВ на себе рубаху драли", - говоря что "Ризен" к "Готике" не имеет ни какого отношения. Хотя в итоге первая ее часть, стала тупо клоном - Г1.
И все-же... *???*



Werr Gunns,
Косвенно - одна и та же вселенная)
Даже косвенно, они рядом не лежали.
 
Сверху Снизу