• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!
Иконка ресурса

Готика 1: Сиквел Русификация Сиквела (слив).. 5.0

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
  • Первое сообщение
  • #1
Обсуждение по материалам попавшим в сеть по игре вести в рамках правил форума.
Любые ссылки на материалы Сиквела здесь выкладывать запрещено! За публикацию ссылок будет вечный бан.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995

IdeaGen

Участник форума
Регистрация
28 Апр 2017
Сообщения
2.206
Благодарности
580
Баллы
295
odin68 написал(а):
— Теперь можно найти необходимые для Бромора трофеи (необходимо начало Новой игры).
я так понимаю, речь идет о тайниках на крышах замков, за которые дают +100500 опыта )? блин, жалко будет с этими плюшками в начале игры расставаться. кстати 4 из 5 под силу добыть без акробатики, но нужно постараться. а вообще странный квест, выполнил уже лишь его, даже без акробатики - и да здравствует 2я глава. вот так дыра в балансе. )
начать игру заново... вот этого боялся больше всего ) я токо обшарил все сундуки...
 

odin68

Почетный форумчанин
Регистрация
19 Июн 2007
Сообщения
195
Благодарности
186
Баллы
200
начать игру заново... вот этого боялся больше всего
Дык вставь их марвином и отключи его после этого, никто не пострадает. Номинально же они теперь стали доступны для нахождения, так что это не читерство в чистом виде, а, скорее, тестовый режим.
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.574
Благодарности
4.167
Баллы
915
А можно ли снять эти трофеи
с мрачника из пещеры, в которой в G1 прятался Гильберт? Хотя чтобы пробить его защиту (по 100 от режущего и дробящего, по 50 от стрел, огня и магии) потребуется хорошее оружие и много силы.
 

Mantrid

Участник форума
Регистрация
31 Янв 2009
Сообщения
207
Благодарности
138
Баллы
200
— Имя Риан изменено на Райан.
— Имя Джос изменено на Хосе.

В этом плане ещё можно отметить стрёмное имя "Хульдрич" (Huldrych), которое, если судить по поисковику, правильно транслитируется как "Ульрих".
 

Dimus

★★★★★★★★★
Супермодератор
Регистрация
19 Июл 2010
Сообщения
5.574
Благодарности
4.167
Баллы
915
К сожалению, у Райана всё равно нет амбиентных диалогов. Дело в том, что у него прописан голос №9 (voice = 9), но в функции B_AssignAmbientInfos для этого голоса реализованы диалоги только для ополчения (GIL_MILITIA):
Код:
func void B_AssignAmbientInfos(var C_Npc amb_self)
{
    if((amb_self.npcType == npctype_ambient) || (amb_self.npcType == npctype_guard))
    {
        if(amb_self.guild == GIL_WORKER)
        {
            if(amb_self.voice == 1)
            {
                b_assignambientinfos_wrk_1(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 2)
            {
                b_assignambientinfos_wrk_2(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 6)
            {
                b_assignambientinfos_wrk_6(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 11)
            {
                b_assignambientinfos_wrk_11(amb_self);
            };
        }
        else if(amb_self.guild == GIL_MILITIA)
        {
            if(amb_self.voice == 4)
            {
                b_assignambientinfos_mil_4(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 7)
            {
                b_assignambientinfos_mil_7(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 6)
            {
                b_assignambientinfos_mil_6(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 9)
            {
                b_assignambientinfos_mil_9(amb_self);
            };
        }
        else if(amb_self.guild == GIL_THIEF)
        {
            if(amb_self.voice == 5)
            {
                b_assignambientinfos_thf_5(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 10)
            {
                b_assignambientinfos_thf_10(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 11)
            {
                b_assignambientinfos_thf_11(amb_self);
            };
        };
    };
    if((amb_self.npcType == Npctype_MINE_Ambient) || (amb_self.npcType == NpcType_MINE_Guard))
    {
        if(amb_self.guild == GIL_MINER)
        {
            if(amb_self.voice == 1)
            {
                b_assignambientinfos_mine_min_1(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 4)
            {
                b_assignambientinfos_mine_min_4(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 9)
            {
                b_assignambientinfos_mine_min_9(amb_self);
            };
        }
        else if(amb_self.guild == GIL_MILITIA)
        {
            if(amb_self.voice == 4)
            {
                b_assignambientinfos_mine_mil_4(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 7)
            {
                b_assignambientinfos_mine_mil_7(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 8)
            {
                b_assignambientinfos_mine_mil_8(amb_self);
            };
        };
    };
    if(amb_self.npcType == NPCTYPE_OW_AMBIENT)
    {
        if(amb_self.guild == GIL_WORKER)
        {
            if(amb_self.voice == 2)
            {
                b_assignambientinfos_ow_wrk_2(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 3)
            {
                b_assignambientinfos_ow_wrk_3(amb_self);
            }
            else if(amb_self.voice == 4)
            {
                b_assignambientinfos_ow_wrk_4(amb_self);
            };
        };
    };
};
А все функции амбиентных диалогов с рудокопами (GIL_MINER) и охраной шахты (GIL_MILITIA) представляют собой заглушки, например:
Код:
func void b_assignambientinfos_mine_min_9(var C_Npc slf)
{
};
 

Phantom95

Участник форума
Регистрация
31 Июл 2014
Сообщения
2.227
Благодарности
1.910
Баллы
370
- тестовый шлем заставляет меня думать, что шлемы были запланированы (в Gothic 2 нет)
Дополню: Шлемы были запланированы ещё в ранних пре альфах готики 1 и уже тогда в ресурсах игры присутствовало несколько тестовых моделей.. В превью от PC Action (12/99) в одном моменте видно, что в инвентаре присутствует тестовая модель шлема (Helmet):
6rC1NCydaPs.jpg

В книжке The art of gothic 3 также имеются зарисовки шлемов, что ещё раз доказывает то, что Пираньи хотели ввести много различных шлемов ещё в готике 1, но из-за технических ограничений это не было реализовано. В альфа версиях шлемы использовались как отдельный доспех и поэтому шлем и доспех нельзя было совместить.
I0jo4gBH1SI.jpg
 
Последнее редактирование:

Окрута

Участник форума
Регистрация
25 Окт 2012
Сообщения
353
Благодарности
224
Баллы
210
А что у нас с квестом "Арена"? Закроется он?
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
В этом плане ещё можно отметить стрёмное имя "Хульдрич" (Huldrych), которое, если судить по поисковику, правильно транслитируется как "Ульрих".
Это не так, в дойче Ульрих это Ulrich, а здесь будет правильно "Хульдрих". Гуглы отправляем в топку.


Один68, ща тебя пинать буду, сильно и долго.. *eyebrows*
Ибо порылся немного в обновленных скриптах, папки _Intern, _misk_ и в файле Text.d, и:

Text.d
const string TXT_SPELLS[59] =
"Создать демона",
"Создать скелет",

Переменные:
const string NAME_SUMMONDEMON = "Создать демона";
const string NAME_SUMMONSKELETON = "Создать скелет";
Исправляем: "Создать (кого?) демона", "Создать (кого?) скелета"

const string NAME_AMAZON = "Амазонка";
Косметика: "Амазонка"; → "Воительница";
В игре нет Амазонок, Тора не бегает "дикарем" по лесам и не рубит головы и яйцы первым встречным представителям муж. пола. В ней она разведчица авангарда паладинов короля.

const string NAME_PALADIN = "Стражник";
const string NAME_AUXILIARY = "Солдат вспомогательной армии";
const string NAME_AUXILIARYMACE = "Булава вспомогательных войск";
Коммент: Оригинально..

const string NAME_SHADOWHORN = "Рог";
const string NAME_ALARMHORN = "Рог";
const string NAME_LURKERCLAW = "Когти шныги";
const string NAME_LURKERSKIN = "Шкура шныги";
const string NAME_TROLLTEETH = "Клык тролля";
Исправляем: "Рог"; → "Рог мракориса";
Тем более что их два в игре, иначе зачем в игре вообще указывать чьи это: когти, шкура, клыки. Ересь же переводческая...

const string _STR_MESSAGE_DEATH1 = "Ты недостоин!";
Исправляем: "Ты недостоин!"; → "Ты не достоин!";
Продвигаем невежество и безграмотность в массы ?!

const string NAME_SYRIANOIL = "Сирийское масло";
Косметика: Уже писал ранее меняем на "Черное масло" или "Масло Арганы".


..\_misk_
instance BEG_700_JESPER(C_Npc)
name[0] = "Йеспер";
Исправляем: "Йеспер"; → "Джаспер";
Заимствованное из английского в дойч, + оно уже устоявшееся ранее в игре!

instance BEG_702_NABOR(C_Npc)
name[0] = "Набор";
Коммент: Что за набор? Медицинский, столовый, личный гигиенический ? Возможно Хабор, а тут тупо - очепятка ?! ::)

GE_AnimalTrophies.d
const string CH1_TRAINLOCKPICK_1 = "Ящик, полный травы";
const string CH1_TRAINLOCKPICK_2 = "Взлом замков, ступень 2";
Коммент: Возможно, тут должен быть "Взлом замков, ступень 1", а не ящик травы ?!

const string CH1_LEARNSMITH = "Изучить ковку оружия";
const string CH1_LEARNALCHEMY = "Научиться алхимии";
const string CH1_LEARNCOOKING = "Стать поваром";
const string CH1_LEARNRUNEMAKING = "Научиться созданию рун";
Коммент: Возможно, здесь нужно все привести к одному виду "Изучение/Обучение ..."

itmi_coin.d
Doc_PrintLine(nDocID,0,"Замки и механизмы ");
Doc_PrintLine(nDocID,0,"От Фингерса ");
Doc_PrintLine(nDocID,0,"5 лет, как Мастера Воровской Гильдии");
Doc_PrintLine(nDocID,0,"---------------");
Doc_PrintLines(nDocID,0,"Между тем разные механики используют хитроумную систематику и рафинированную комбинаторику, чтобы изготовить замки, защищенные от чужого проникновения. Одна из все еще самых употребляемых методов комбинаторики - это мультимеханика. Особенно знакомая по сундукам и дверям, ее простая система предназначена обеспечить доступ только тому, кто имеет законную возможность. ");
Doc_PrintLines(nDocID,1,"При открытии запора по системе влево/вправо, к которой соответствующий ключ автоматически приспосабливается, винтовая резьба, патроны и маленькие колесики останавливают механизм, когда чужеродный предмет в замке двигается в ошибочном направлении. Такая влево/вправо комбинация может содержать цепочку из 4, 6, 8 или даже 10 движений. Только хороший вор при ее открытии сможет сохранить отмычку. Не всякий хороший вор отправится на поиски еще одной отмычки, если при его неудачных попытках взлома поломались все отмычки. ");
Doc_Show(nDocID);
Коммент: Тут все Ок ? жаргонизмами и современным сленгом ничего не перегружено ?!

instance ITKE_SMITH_01(C_Item)
name = "Ключ";
description = "Кузнечный склад";
Косметика: Возможно, "От склада кузнеца" или "От кладовки кузнеца" ?!

instance ITWR_SMITH_ART_01(C_Item)
name = "Кузнечное искусство";
text[3] = "от H. Mer";
Исправляем: Не переведено!

instance ITAR_SCROLLHEAL_COPY(C_Item)
name = "Заклинание исцеления";
text[1] = "Heilung pro Mana";
Исправляем: Не переведено!

instance ITKE_HALVOR(C_Item)
name = "Ключ Хальвора";
text[0] = "Ключ от сундука с продуктами";
text[1] = "в кухне Хальвора.";
Коммент: Это типа местный холодильник, что-ль ?!

instance ITKE_JAIL(C_Item)
name = "Ключ от тюрьмы";
text[0] = "Ключ от ";
text[1] = "дверей тюрьмы ";
Косметика: Название "Ключ тюремщика"; Описание "Ключ от тюремных ворот."

instance ITMI_STINKINGSALT(C_Item)
name = "Зловонная соль";
text[0] = "По-настоящему пахучая";
text[1] = "бурая соль.";
Исправляем: "По-настоящему пахучая бурая соль."; → "Дурно пахнущая бурая соль."
Иначе не понятно, при чем тут зловония ?!

instance ITWR_NEFARIUS_DIARY(C_Item)
func void use_nefarius_diary()
Doc_PrintLine(nDocID,0,"День 107");
Doc_PrintLines(nDocID,0,"Сегодня Мильтен и наш бывший Герой позорно предали нас! За нашей спиной они перекачали магическую энергию из горы с рудой в какой-то старый артефакт. Все наши надежды на разрушение Барьера теперь рухнули!");
Коммент: Откуда Нефариусу знать о Герое, он что за рамки игры вышел, сюжет РВ прочитал ?!

instance ITWR_BULLIT_NOTE(C_Item)
name = "Записка от Буллита";
func void use_bullit_note()
Doc_PrintLine(nDocID,0,"Записка");
Doc_PrintLines(nDocID,0,"Гомез сошел с ума! Он хочет, чтобы мы, гвардейцы, прирезали всех Магов Огня, только из-за того, что этот глупый архимаг Корристо открыто высказался против него.");
Doc_PrintLines(nDocID,0,"Сделаю-ка я лучше кое-какие припасы. На черный день. Сейчас ни в чем нельзя быть уверенным.");
Коммент: И давно у нас Буллит в гвардейцах ходит ?!

itwr_morogh_list.d
instance ITWR_MOROGH_LIST(C_Item)
name = "Список Мороха";
func void use_itwr_morogh_list()
Doc_PrintLine(nDocID,0,"Продукты первой необходимости:");
Коммент: А бывают, второй и третьей., и рыба этих же уровней свежести, как во времена застоя, ога..

mil_101_wylfern.d
instance MIL_101_WYLFERN(C_Npc)
name[0] = "Уильферн";
Исправляем: "Уильферн"; → "Вильферн";
Мы вроде как с немецкого переводим, а не с английского ?!

mil_120_julius.d
instance MIL_120_JULIUS(C_Npc)
name[0] = "Джулиус";
Исправляем: "Джулиус"; → "Юлиус";
Заимствование имени в немецкий, латынь.

murder.d
instance MURDER(C_Info)
description = "Грязный убийца";
Коммент: Бывает еще чистый убивец ?!

pal_1006_albin.d
instance PAL_1006_ALBIN(C_Npc)
name[0] = "Албин";
Исправляем: "Албин"; → "Альбин";

pal_1007_garvell.d
instance PAL_1007_GARVELL(C_Npc)
name[0] = "Гарвелл";
Исправляем: "Гарвелл"; → "Гарвел";

wrk_202_dyrian.d
instance WRK_202_DYRIAN(C_Npc)
name[0] = "Дириан";
Коммент: Стоит заменить "Дириан"; → "Дориан"; или "Дэриан"; или "Дариан";
Имя похоже на заимствование из ангельского в дойч, либо тут очепятки оригинала, а может вообще "Дуриан", ога как то самое растение. Если конечно это не очередная попытка немчуры изобрести "лисапед" на квадратных колесах ?!

c_isarenafight.d
PrintDebugNpc.d
reparation.d
reparationreceiver.d

Коммент: Не переведено, тестовое ? возможно стоит перевести ?!

set_razordemon_visuals.d
set_scavengerdemon_visuals.d
set_shadowbeastdemon_visuals.d
set_trolldemon_visuals.d
set_warandemon_visuals.d
set_wolfdemon_visuals.d

Коммент: Стоит привести к единому виду "Демонический ..." ?!


Корректировка по переменным скриптов и названиям файлов скриптов:
Value_Schlüssel → Value_Schlьssel; → Value_Schluessel
Коммент: Все умлауты из них нужно удалять! Через добавление "Е" к аналогу умлаута: ae, ue, oe и для Эсцета - ss.
 
Последнее редактирование:

Окрута

Участник форума
Регистрация
25 Окт 2012
Сообщения
353
Благодарности
224
Баллы
210
В большой пещере под Башней Тумана глючит один из ходов, который ведёт вниз к выходу из пещеры контрабандистов. При вступлении картинка застывает, как в масле фигура плывёт, а потом нормально появляется на месте. Когда обратно идти, то такого "застывания" не происходит, но в этом месте просвечиваются текстуры, видно, что наверху.
Новой игры после установки новой версии перевода не начинал.
Что по кровавой руде, кто скажет, как квест закрыть?
 

odin68

Почетный форумчанин
Регистрация
19 Июн 2007
Сообщения
195
Благодарности
186
Баллы
200
Один68, ща тебя пинать буду, сильно и долго..
Пинать меня никто не будет, ни здесь, ни где бы то ни было. Мы свое дело честно делаем, примуса починяем...

"Создать (кого?) скелета"
Да оно так и было написано изначально, но в какой-то из последних версий русика, нелегкая дернула за рукав - "исправил" называется...

const string NAME_AMAZON = "Амазонка";
Это и прочие - смотрим оригинальный текст и не предлагаем отсебятину (типа Масла Арганы какой-то). Цели и задачи выше уже описывал. А в оригинале так:

CONST STRING NAME_Amazon = "Amazone";
CONST STRING NAME_Paladin = "Wache";
const string Name_Auxiliary = "Soldat der Hilfstruppen";
const string NAME_AuxiliaryMace = "Streitkolben der Hilfstruppen";
description = "Dreckiger Mцrder";
description = "Dreckiger Dieb";

Исправляем: "Рог"; → "Рог мракориса";
Тем более что их два в игре, иначе зачем в игре вообще указывать чьи это: когти, шкура, клыки. Ересь же переводческая...
Их не два. Один рог - трофей, второй - сигнальный рог для объявления тревоги. У этого итема есть дескрипшен с описанием "Рог мракориса", так же как и у шкуры мракориса.


const string CH1_TRAINLOCKPICK_1 = "Ящик, полный травы";
const string CH1_TRAINLOCKPICK_2 = "Взлом замков, ступень 2";
Коммент: Возможно, тут должен быть "Взлом замков, ступень 1", а не ящик травы ?!
Видимо, да. В оригинале, значит, ошибка:
const string CH1_TrainLockpick_1 = "Eine Kiste voller Kraut";
const string CH1_TrainLockpick_2 = "Schlцsser цffnen Stufe 2";

Исправляем: "Уильферн"; → "Вильферн";

Исправляем: "Гарвелл"; → "Гарвел";
Имена, которые уже от оф.переводчиков прозвучали в том или ином виде, в том же виде и здесь. Гарвелл у Акеллы тоже Гарвелл. А Уистлер и у снежков и у руссобита - Уистлер, не Вистлер. На какое там похоже заимствование откуда и куда - это можно много времени потратить. Не стоит оно этого. Если откровенные ошибки в именах (как в имени Альбин), то исправить нужно. Но если ПБ написали Набор, то они его написали не 1 раз и видели, чего написали. Ты ведь, дав имя персу Иван, но сделав опечатку, не станешь потом с завидной методичностью вбивать всюду и дальше эту опечатку - например, "Ливан", ну заметишь же))

Исправляем: "Ты недостоин!"; → "Ты не достоин!";
Продвигаем невежество и безграмотность в массы ?!
Не доказано. Ошибки нет. Подчеркивание отрицательного качества. Короче, эта свистопляска поднадоела, будет фраза звучать так "Ты проиграл!"

const string CH1_LEARNSMITH = "Изучить ковку оружия";
const string CH1_LEARNALCHEMY = "Научиться алхимии";
const string CH1_LEARNCOOKING = "Стать поваром";
const string CH1_LEARNRUNEMAKING = "Научиться созданию рун";
Коммент: Возможно, здесь нужно все привести к одному виду "Изучение/Обучение ..."

Нет, не нужно, как раз. Вот про такие таблицы я и говорил. Не нравится мне все в строй и шеренгу. Сухо. Я не перфекционист.

Doc_PrintLine(nDocID,0,"Продукты первой необходимости:");
Заменил на "Необходимы следующие ингредиенты"

Исправляем: "По-настоящему пахучая бурая соль."; → "Дурно пахнущая бурая соль."
Коммент: Стоит привести к единому виду "Демонический ..." ?!
здесь будет правильно "Хульдрих"
Исправляем: "Албин"; → "Альбин";
принято

name = "Кузнечное искусство";
text[3] = "от H. Mer";
Исправляем: Не переведено!
Ну, почему не переведено - там на русском написано "Книга об искусстве ковки от ...", а вот имечко иногда оставляют в первоначальном виде, когда невозможно догадаться, кого имели в виду. В данном случае я не представляю, что это за имя.
TEXT[1] = "Книга";
TEXT[2] = " об искусстве ковки ";
TEXT[3] = "от H. Mer";
 
Последнее редактирование:

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Пинать меня никто не будет, ни здесь, ни где бы то ни было. Мы свое дело честно делаем, примуса починяем...
— Надо Федя! Надо! © :D

Это и прочие - смотрим оригинальный текст и не предлагаем отсебятину (типа Масла Арганы какой-то). Цели и задачи выше уже описывал. А в оригинале так:

CONST STRING NAME_Amazon = "Amazone";
CONST STRING NAME_Paladin = "Wache";
const string Name_Auxiliary = "Soldat der Hilfstruppen";
const string NAME_AuxiliaryMace = "Streitkolben der Hilfstruppen";
description = "Dreckiger Mцrder";
description = "Dreckiger Dieb";
Во-первых, это не отсебятина, а контекст игры.
Во-вторых, любому занимающемуся переводами с англ., или нем., давно известно что в этих языках смысловое значение одного слова, на много шире чем в русском, в котором все наоборот, смысла в словах меньше, а самих слов больше..
В-третьих, 1. "Амазонка", в игре их нет ни по факту, ни по контексту. В ней, Тора прямо называется "Разведчицей" короля, и/или "Паладиншей".

2. "Сирийское масло", кривое для игры словосочетание, а если смотреть на контекст этого выражения, то любому будет известно что здесь имеется ввиду "Масло из семян черного тмина", именно оно и называется сирийским маслом! Потому я и писал про аналогию с "Красным перцем", надеюсь мне тебе не надо пояснять какое у него значение в реале ?! ::)

Их не два. Один рог - трофей, второй - сигнальный рог для объявления тревоги. У этого итема есть дескрипшен с описанием "Рог мракориса", так же как и у шкуры мракориса.
Ну, если подтекст с описанием есть, то этот пункт снимается с повестки. *right*

Имена, которые уже от оф.переводчиков прозвучали в том или ином виде, в том же виде и здесь. Гарвелл у Акеллы тоже Гарвелл. А Уистлер и у снежков и у руссобита - Уистлер, не Вистлер. На какое там похоже заимствование откуда и куда - это можно много времени потратить. Не стоит оно этого.
Во-первых, Какая разница какие имена у оф. переводчика ? Если у них тупые и/или безграмотные переводчики бездари, то и нам таковыми становиться предлагаешь ?! :rolleyes:
По "Гарвеллу".. Правила немецко-русской практической транскрипции говорят нам следующее для парных букв:
aa — a (Aachen → Ахен).

ee — передаётся так же, как одиночное — e (Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе; Tiefensee → Тифензе ↔ Тифензее).

ll — между гласными передаётся — лл (Ellerbach → Эллербах);
- удвоение сохраняется во всех случаях, кроме положения между согласной и гласной;
- в конце слова и перед согласными добавляется ьлль (Böll → Бёлль; Tellkoppe → Теллькоппе), но есть исключения: (Metall → Металл; Rheinmetall → Рейнметалл).

-mann — -ман (Naumann → Науман; Baumann → Бауман; Klinsmann → Клинсман ↔ Клинсманн), но есть исключения: (Thomas Mann → Томас Манн).

nn — передаётся — нн или н (Wannsee → Ванзе ↔ Ваннзее).

oo — о (Koopmann → Копман; Knoop → Кноп);
- удвоение не сохраняется.

ss — сс или с (Zeiss → Цайсс; Lessing → Лессинг; Lessing → Лессинг; Leutheusser-Schnarrenberger→ Лойтхойсер-Шнарренбергер ↔ Лойтхойзер-Шнарренбергер);
- если ss используется вместо ß, то передаётся — с;
- если пришлось на слогораздел (обычно в сложных словах), то передаётся по отдельности: (Ludwigsstadt → Людвигсштадт).

Примечания:
1. Удвоение немецких согласных в случаях, не оговорённых выше, отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова после гласной, а иначе заменяется одиночной русской согласной. Однако ряд справочников рекомендует в именах и фамилиях сохранять двойную согласную в любом случае, а это уже не правильно.
2. Удвоение немецких гласных: в русском языке нет долгих гласных, а потому их удвоение — каждый гласный звук проговаривается — исказило бы произношение имени собственного. Обратите внимание на произношение гласных, например, в слове — веер.
3. Суффикс фамилий -mann всегда передаётся с одной буквой н. Но, в особых случаях удвоение нн сохраняется, например, если суффикс -mann является -корнем (Thomas Mann → Томас Манн).
В спорте, в частности в футболе, иногда доходит до полного абсурда (самый наглядный пример - Клинсманн). Там, чуть ли не всех немецких футболистов пишут с двумя нн, выдавая это если не за исключение из общих правил, то около того, смотрим спортивные газеты например..
А теперь смотрим на аналогичные примеры в игре: Troll → Тролль; Till → Тилль, а не Тролл или Тилл, и во всех остальных случаях с одной "л".

Во-вторых, Уистлер, имя заимствованное из английского и т.д., в немецком таких имен нет, не корректный пример. А вот тебе пара корректных из игры: Wolf/Wulf → Волк; Wulfgar → Вульфгар.

В-третьих, Ты ничего не тратишь, я за тебя уже все это сделал.. *at-ta-ta*


Если откровенные ошибки в именах (как в имени Альбин), то исправить нужно. Но если ПБ написали Набор, то они его написали не 1 раз и видели, чего написали. Ты ведь, дав имя персу Иван, но сделав опечатку, не станешь потом с завидной методичностью вбивать всюду и дальше эту опечатку - например, "Ливан", ну заметишь же))
Про ошибки тут речи не идет, но есть еще и стилистическая и прочая корректировка, например для не корректных названий слышимых нашим ухом, немецких и прочих слов. Например:
1. "Бир бардак" → "Один стакан", - с турецкого, если спросить один стакан - чая в кафе;
2. "Мориконе" → "Моряк", - это с итальянского, но если попросить мужика итало, назвать себя так, т.е. моряком по русски, то он либо даст в морду за это, либо никогда этого слова не скажет, ибо для них это будет = "педр...ло".
3. "..." → с японского, французского, венгерского и прочих могу привести кучу русских слов, которые при произношении на этих языках будут нормой, а для нас или наоборот, будут означать, либо гениталии м., ж., органов, либо откровенный мат. Вот чтобы такого "бреда" не возникало и принято переводы адаптировать под конкретного читателя/игрока!

Впрочем, нашел я этого Набора в Католическом церковном календаре:
Набор, воин, мч., Римский, св. Nabor 12 июня
Набор, мч., Африканский, св. Nabor 10 июля
Набор, мч., св. Nabor 12 июля

Мало того что оно плохо звучит для нас, так оно еще и узкоспециализированное Церковное. Спрашивается, какого хрена ему делать в игре ?!

Поэтому, все "Наборы", в том числе и "Суповые" нужно править (!) и "срать" я хотел на оригинал в данном контексте.. *pointing*

Не доказано. Ошибки нет. Подчеркивание отрицательного качества. Короче, эта свистопляска поднадоела, будет фраза звучать так "Ты проиграл!"
Что значит не доказано? Тебе два человека указали на ошибку, могу еще порекомендовать сгонять на "Лингво-форум Рунета", там тебе тоже самое растолкуют. Впрочем, если изменил само слово, то уже не суть важно..

Нет, не нужно, как раз. Вот про такие таблицы я и говорил. Не нравится мне все в строй и шеренгу. Сухо. Я не перфекционист.
Это не таблицы, а нормы и правила корректного перевода!

Заменил на "Необходимы следующие ингредиенты"
...
принято
Гут, гут.. *right*

Ну, почему не переведено - там на русском написано "Книга об искусстве ковки от ...", а вот имечко иногда оставляют в первоначальном виде, когда невозможно догадаться, кого имели в виду. В данном случае я не представляю, что это за имя.
TEXT[1] = "Книга";
TEXT[2] = " об искусстве ковки ";
TEXT[3] = "от H. Mer";
Там и представлять ничего не нужно, используем прямой транслит с дойча: "от H. Mer"; → "от Х. Мер";
Ни каких проблем здесь не вижу ?! :confused:
 

Окрута

Участник форума
Регистрация
25 Окт 2012
Сообщения
353
Благодарности
224
Баллы
210
Там и представлять ничего не нужно, используем прямой транслит с дойча: "от H. Mer"; → "от Х. Мер";
Может тогда лучше "Г. Мер"? Может под H скрывается "Herr", тогда логично получиться сокращение от "господин" в русском варианте. Да и просто "H" бывает как "Г" транслируется. Разве нет?
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Может тогда лучше "Г. Мер"? Может под H скрывается "Herr", тогда логично получиться сокращение от "господин" в русском варианте. Да и просто "H" бывает как "Г" транслируется. Разве нет?
Нет, не лучше.
Во-первых, мы не знаем расшифровки этого сокращения.
Во-вторых, Гер, бы здесь ни когда не сокращалось, следовательно, речь идет о части полного имени.
В-третьих, транскрибирование немецкой H в Г для русского языка было уместно до 1974 года, пример: (Heidelberg → Гейдельберг; Heydrich, Heidrich → Гейдрих; Heine → Гейне).
А сегодня, у нас работают новые правила: Hh — если произносится, то передаётся — х (Hörnle → Хёрнле).
За исключением устоявшихся слов и выражений в нашем языке, они пишутся по старым правилам, например: Гер Панкрац, а не Хер Панкрац. Хотя ни что не мешает их и по новым писать.. ;)


Зы, Осталось только вместо точки "о" подставить и можно точно в игру, инфа сотка! :D
 

IdeaGen

Участник форума
Регистрация
28 Апр 2017
Сообщения
2.206
Благодарности
580
Баллы
295
const string _STR_MESSAGE_DEATH1 = "Ты недостоин!";
Исправляем: "Ты недостоин!"; → "Ты не достоин!";
Продвигаем невежество и безграмотность в массы ?!
и почему меня в школе учили, если есть (подразумевается) противопоставление с союзом а, то "не" пишется отдельно... это даже из предоставленной ранее таблицы ясно. я вот даже в контексте не могу предположить противопоставления.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
и почему меня в школе учили, если есть (подразумевается) противопоставление с союзом а, то "не" пишется отдельно... это даже из предоставленной ранее таблицы ясно. я вот даже в контексте не могу предположить противопоставления.
Таковы правила и они непреложные, а учебники нынче пишутся идиотами.. *sorry*
 

odin68

Почетный форумчанин
Регистрация
19 Июн 2007
Сообщения
195
Благодарности
186
Баллы
200
Это не таблицы, а нормы и правила корректного перевода!
Это называется - выдавать желаемое за действительное. К переводу отношения не имеет, от слова совсем.
По всем остальным оспариваемым моментам - последний раз напишу, потом перестану реагировать. Цель перевода - не художественный перевод, а технический. Текст оригинала - не релизный, это его не окончательная редакция. И это нужно понимать, как ни странно. К релизу текст оригинала существенно отличался бы от текста этой стадии разработки. Поэтому все, условно говоря, "амазонки" в оригинале таковыми останутся и в переводе.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.815
Баллы
995
Это называется - выдавать желаемое за действительное. К переводу отношения не имеет, от слова совсем.
По всем остальным оспариваемым моментам - последний раз напишу, потом перестану реагировать. Цель перевода - не художественный перевод, а технический. Текст оригинала - не релизный, это его не окончательная редакция. И это нужно понимать, как ни странно. К релизу текст оригинала существенно отличался бы от текста этой стадии разработки. Поэтому все, условно говоря, "амазонки" в оригинале таковыми останутся и в переводе.
Ок, я тебя понял, тогда дальше сам. Ибо я под этим подписываться не стану.. :)
 
Сверху Снизу