• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!

Одиссея: Odyssee 1.3 - Общее обсуждение

Митяй

Почетный форумчанин
Регистрация
13 Авг 2010
Сообщения
14.336
Благодарности
6.144
Баллы
1.360
Здается мне, что в навозе как раз ты сидишь. Полная зашторенность и не знание истории языка своей страны. Прочти хотя бы то, что тебе посоветовали, а потом берись рассуждать. А то обсуждаешь достоинства рябчиков употребляя всю жизнь курятину.
Магот извини писал не видя твой пост, замолкаю.
 

Leonion

Участник форума
Регистрация
31 Мар 2008
Сообщения
249
Благодарности
154
Баллы
195
На том-же испанском говорит не меньше народу чем на английском и ничего, живут как-то без оного и не жу-жжат., как и упомянутые выше китайцы с их диалектами, это второе..
Третье, завязываем в этой теме с оффтопом не имеющим к моду ни какого отношения..

Вы мои сообщения читали или пролистывали?

На китайском говорят многие в силу обилия самих китайцев, которых наплодилось как кроликов. Но если рассматривать все страны, то основным является английский.
То же дело с испанским - почти вся Латинская Америка говорит на нем как на first language, отсюда цифры.
Я же говорю про тот язык, которым большинство людей владеют как вторым языком. Языков на свете дофига, переводить мод на родной язык каждой из стран, в которой есть фанаты Готики, чтобы охватить лишь в лучшем случае несколько десятков пользователей (а в худшем - 2-3 человек) нецелесообразно, ибо соотношение результат/усилия будет минимально.
Другое дело с английским языком - по крайней мере в Европе и у нас он является самым популярным вторым языком, который изучают люди. Перевод на него, таким образом, - оптимальный вариант. Усилия затрачиваем лишь единожды, а охватываем бОльшую часть аудиториии фанатов. Все рады и счастливы, наслаждаются прекрасным модом.

Насчет оффтопа - это верно, т.ч. постараюсь на выходить в своих сообщениях в области, не касающиеся мода. Целесообразность же его перевода на другие языки - все-таки вопрос, очень даже его касающийся.

2 Митяй - в ЛС, раз вы сами предложили (в "Трактире").
 

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.102
Благодарности
2.122
Баллы
475
Леонион,а ты бы сам хотел играть в моды на английском языке? Вон есть мод на нглийском языке - Кухаджаг называется. Я лично сел в него играть, с лёту напереводил немного, но потом надоело напрягаться из-0за каждого предложения и забросил мод. На инглише русскоговорящим можно конечно играть при условии:
1. Что они изучали английский в школе.
2. Могут моментально произнесённую фразу перевести на русский, тоесть необходимо не просто знание английского языка, а желательно со стажем владения языком на высоком уровне около 5 лет. Школьники под эту категорию не попадают. Работающее население в совершенстве им не владеет, ведь вакантные места для инглоговорящих есть. Остаются студенты, но и среди них большинство народу будет прогульщиками английского языка.

Я молчу о том, что переведя мод на английский язык, часть атмосферности и изюминка немецкого оригинала потеряются. Плюс крайне непонятно, от кого хотите перевода на английский язык? От русскоговорящих, которые и на русский язык пока не переводят мод? Вопрос по переводу на английский мне кажется лучше обсуждать с разработчиками мода, ибо поставленные вопросы только в интересах разработчиков, и ни в коей мере не русскоговорящих.

Мильтен обломал, думал скажет, что ответ будет через несколько дней или ещё как то затянет всю эту канитель с согласиями и разрешениями, но нет. Что касается багов мода, то скрипты от логова корсаров точно не подойдут для этого мода, ибо в Одиссеи их могли менять по сотне раз, а вот перевод нужно будет сравнивать, каждую фразу. Опыт уже был такой в Оркадесе.
 

Leonion

Участник форума
Регистрация
31 Мар 2008
Сообщения
249
Благодарности
154
Баллы
195
Ur-tRall,

Часть изюминки теряется при переводе с любого языка на любой другой... вопрос лишь в том, на какой целесообразнее переводить в условиях ограниченности времени. Безусловно, перевод всех качественных модов на языки всех стран - идеальная ситуация, но, увы, недостижимая.
И речь как раз о переводе модов самими разработчиками. Таки да, здесь это обсуждать бессмысленно, т.ч. это были просто мысли вслух...

Лично меня одинаково удовлетворил бы любой язык, которым я владел бы на достаточном уровне, чтобы понимать диалоги и т.о. иметь возможность полноценно играть в мод. Насчет уровня владения английским среди игроков - хороший вопрос. Самому интересно было бы знать статистику.))) Но мне кажется, что если был бы английский вариант, то большинство все-таки могли бы играть на 80-90% понимании, ибо даже без знания грамматики на одном словарном запасе вытянуть реально.

Надо, наверное, действительно написать разработчикам...
В принципе, немецкий я изучал (хоть и всего полгода в вузе), т.ч. в обнимку со словарем переводчиком мог бы попереводить. Но у меня даже скрипты не захотели декомпилироваться, т.ч. видать без исходников никак.
 

Мільтен

Участник форума
Регистрация
27 Июн 2008
Сообщения
862
Благодарности
427
Баллы
265
Да что вы спорите, идите лучше моды делать ^^

P.S. Ур-тралл, дай плиз ссылки не все упомянутые тобой моды со страшными названиями.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.371
Благодарности
7.801
Баллы
995
Всем,
Еще раз увижу здесь вопросы по переводу модов и прочего, что не имеет отношения к обсуждению данного мода, растоплю баньку для непонятливых..
Кому приспичило по-трепаться, то для этого есть раздел таверна..
 

Nakelevi

Участник форума
Регистрация
7 Июл 2014
Сообщения
360
Благодарности
251
Баллы
220

Дикарь

★★★★★★★
Модератор
Регистрация
17 Апр 2007
Сообщения
7.215
Благодарности
8.891
Баллы
1.415
"Фалендор". В немецком "V" читается как "Ф".
А что касается пролога "Одиссеи" под названием "Логово корсаров", то, несмотря на встречающиеся иногда проблемы, пройти его можно. Да и вряд ли "Логово корсаров" целиком включено в "Одиссею", тем более в неизменном виде.
 

Nakelevi

Участник форума
Регистрация
7 Июл 2014
Сообщения
360
Благодарности
251
Баллы
220
"Фалендор". В немецком "V" читается как "Ф".
А что касается пролога "Одиссеи" под названием "Логово корсаров", то, несмотря на встречающиеся иногда проблемы, пройти его можно. Да и вряд ли "Логово корсаров" целиком включено в "Одиссею", тем более в неизменном виде.
Ответил в теме для скринов.
 

Leonion

Участник форума
Регистрация
31 Мар 2008
Сообщения
249
Благодарности
154
Баллы
195
В общем, я таки написал blackpirate и он скинул исходники скриптов.
Работы не мало, но в принципе перевести реально даже с плохим знанием языка (гугловский переводчик довольно неплохо перегоняет на английский и чуть менее понятно - на русский).
Я правильно понял из переписки выше, что использование перевода "Логова корсаров" особого смысла не имеет?

И вопрос 2: еще кто-нибудь будет этим заниматься?
Если да, напишите плиз, чтобы одну и ту же работу не делать.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.371
Благодарности
7.801
Баллы
995
1. Исходники у меня были с самого начала его создания..
2. Логово если и имеет смысл использования то скорее всего частичный, многое в Одиссеи изменено, хотя некоторое подойдет, вообщем надо смотреть по факту..
3. Я точно переводить его не буду, остальные хз...
 

Adept

Участник форума
Регистрация
23 Июн 2008
Сообщения
1.130
Благодарности
605
Баллы
400
И вопрос 2: еще кто-нибудь будет этим заниматься?
Цель достойная, но язык практически не знаю. Да и к тому же сейчас занимаюсь текстами Возвращения. Но после его релиза мог бы попробовать, но при условии, что буду не один, и руководить всем будет человек с хорошим знанием языка.
 

Leonion

Участник форума
Регистрация
31 Мар 2008
Сообщения
249
Благодарности
154
Баллы
195
Цель достойная, но язык практически не знаю. Да и к тому же сейчас занимаюсь текстами Возвращения. Но после его релиза мог бы попробовать, но при условии, что буду не один, и руководить всем будет человек с хорошим знанием языка.

Я тоже почти не знаю, но делаю так: перевожу на анг. через гугл, а потом вручную на русский. Можно сразу на русский, но с этим гугл хуже справляется. А с анг. (при его знании) 90% текста понятны.
В итоге убил где-то 2,5 часа, но таки перевел все диалоги какого-то Абдула.
Т.ч. если больше никто не присоединится помочь, то это будет долго...
 

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.102
Благодарности
2.122
Баллы
475
-А зачем на английский ещё переводить? Думаешь гугл идеально переводит с немецкого на английский? Он даже с английского не может переводить на русский. Абдул наверное небольшой персонаж, некоторые персонажи переводятся до 3 дней.
 

Saturas


Модостроитель
Регистрация
11 Фев 2009
Сообщения
2.512
Благодарности
1.332
Баллы
315
Глянул скрины, прочитал описание, ну да прикольно но боюсь даже если будет русик проходить не стану, ибо слишком большой, здается мне очередное возвращение. Впрочем,, ничего нового.
 

Leonion

Участник форума
Регистрация
31 Мар 2008
Сообщения
249
Благодарности
154
Баллы
195
-А зачем на английский ещё переводить? Думаешь гугл идеально переводит с немецкого на английский? Он даже с английского не может переводить на русский. Абдул наверное небольшой персонаж, некоторые персонажи переводятся до 3 дней.

Мне кажется. английский с немецким ближе друг к другу по грамматике, чем русский к ним. Русский - очень свободный язык, на него с любого языка переводчики плохо переводят. А вот с "жесткого" немецкого на "жесткий" английский все хорошо идет. По крайней мере, суть понятна.
Абдул - персонаж на 78кб. Максимум видел где-то под 150кб персов.
Но 3 дня - это жесть.)))
 

Валера

Забанен
Регистрация
27 Сен 2008
Сообщения
2.404
Благодарности
300
Баллы
270
Мне кажется. английский с немецким ближе друг к другу по грамматике, чем русский к ним.
Несомненно.*flowers*
Особенно их грамматики роднит:
- наличие в немецком склонений (4-х падежей) для имен существительных, прилагательных, местоимений и артиклей;
- наличие у него же трех родов (мужского, женского и среднего);
- зависимость склонения от рода и числа;
- наличие у глаголов спряжений (изменений окончания в зависимости от лица);
и
- отсутствие всего вышеперечисленного в английском.*facepalm*
Странно, но зато все это есть... в русском. (Исключая артикли, разумеется.)*lol*
***
Переводить "Одиссею", разумеется, нужно на русский язык, а не на что-то еще...
Ибо в таком случае сохранится значительная часть нюансов, присущих немецкому оригиналу; при выборе же для перевода второго варианта - все потеряется, усреднится и обезличится...:confused:
 
Последнее редактирование:

Leonion

Участник форума
Регистрация
31 Мар 2008
Сообщения
249
Благодарности
154
Баллы
195
Да что ж вам все неймется...
Какими бы не были общие "излишества" русского и немецкого, программе всегда проще "утрамбовать" множество разных вариаций (спряжений, склонений и т.п.) в одну, нежели конвертировать вариации одного языка в вариации другого.
И нифига там не сохранится при авто-переводе на русский. Дребень там будет. Какие еще нюансы? Все нюансы прописываю я вручную, когда уже на русском пишу все с нужными склонениями и т.п.
Вот, сравните 2 авто-перевода диалога из "Одиссеи" (если знаете английский на должном уровне).
AI_Output (other, self, "DIA_Luca_WerBistDu_15_01"); // Who are you?
AI_Output (self, other, "DIA_Luca_WerBistDu_06_01"); // My name is Luca. I am the son of the village elder Aram.
AI_Output (self, other, "DIA_Luca_WerBistDu_06_02"); // We live off fishing, that is, as long as we do but let the Assassins something.
AI_Output (self, other, "DIA_Luca_WerBistDu_06_03"); // Since Abdul and his men is because we always have them leave our catch half.
AI_Output (other, self, "DIA_Luca_WerBistDu_15_02"); // And why do you like it?
AI_Output (self, other, "DIA_Luca_WerBistDu_06_04"); // You might be funny. The Assassins are in the majority.
AI_Output (self, other, "DIA_Luca_WerBistDu_06_05"); // And even if we could sell Abdul men, other assassins would come out of the wilderness to avenge them.
AI_Output (self, other, "DIA_Luca_WerBistDu_06_06"); // Our village would then be destroyed with certainty.
AI_Output (self, other, "DIA_Luca_WerBistDu_06_07"); // Then let them'd rather get the fish. Let them choke.
AI_Output (self, other, "DIA_Luca_WerBistDu_06_08"); // But worse than the Assassins these pirates are hanging around here.
AI_Output (other, self, "DIA_Luca_WerBistDu_15_03"); // What do the guys with you?
AI_Output (self, other, "DIA_Luca_WerBistDu_06_09"); // The you should rather say my father. I now have other concerns.
AI_Output (прочее, я, "DIA_Luca_WerBistDu_15_01"); // Кто ты?
AI_Output (я, другой, "DIA_Luca_WerBistDu_06_01"); // Меня зовут Лука. Я сын старосты Арам.
AI_Output (я, другой, "DIA_Luca_WerBistDu_06_02"); // Мы живем на рыбалку, то есть, до тех пор, как мы, но пусть Assassins что-то.
AI_Output (я, другой, "DIA_Luca_WerBistDu_06_03"); // Поскольку Абдул и его люди, потому что мы всегда иметь их покинуть нашу ловите пол.
AI_Output (прочее, я, "DIA_Luca_WerBistDu_15_02"); // И зачем вам это нравится?
AI_Output (я, другой, "DIA_Luca_WerBistDu_06_04"); // Вы можете быть смешно. В Убийцы в большинстве.
AI_Output (я, другой, "DIA_Luca_WerBistDu_06_05"); // И даже если бы мы могли продать Абдул мужчин, другие убийцы придут из пустыни, чтобы отомстить им.
AI_Output (я, другой, "DIA_Luca_WerBistDu_06_06"); // Наше село было тогда уничтожено с уверенностью.
AI_Output (я, другой, "DIA_Luca_WerBistDu_06_07"); // Тогда давайте them'd, а получить рыбу. Пусть подавится.
AI_Output (я, другой, "DIA_Luca_WerBistDu_06_08"); // Но хуже убийц эти пираты которые висят где-то здесь.
AI_Output (прочее, я, "DIA_Luca_WerBistDu_15_03"); // Что делать ребята с вами?
AI_Output (я, другой, "DIA_Luca_WerBistDu_06_09"); // Вы лучше сказать, моего отца. Теперь у меня есть другие заботы.

И не говорите мне, что русский вариант понятней, или что в нем сохранились какие-то важные нюансы, потерявшиеся в ужасном, обезличенном, усредненном и бездуховном английском.
Мы живем на рыбалку, то есть, до тех пор, как мы, но пусть Assassins что-то. Поскольку Абдул и его люди, потому что мы всегда иметь их покинуть нашу ловите пол.
Кличко отдыхает.
Я б в жисть не догадался о чем тут речь, не посмотрев английский вариант или оригинал (но в отличие от анг. варианта, оригинал переводил бы по слову).
 
Последнее редактирование:

Defman

Участник форума
Регистрация
26 Май 2013
Сообщения
3.165
Благодарности
245
Баллы
300
Так на кой черт нам ваш авто-перевод?::)
И да...
AI_Output (other, self, "DIA_Luca_WerBistDu_15_02"); // And why do you like it?
AI_Output (self, other, "DIA_Luca_WerBistDu_06_04"); // You might be funny. The Assassins are in the majority.
-И почему тебе это нравится?
-Ты должен быть смешным. Асассины в большинстве.
 
Сверху Снизу