• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!
  • Друзья, доброго времени суток!
    Стартовал новый литературный конкурс от "Ордена Хранителей" - "Пираты Миртанского моря".
    Каждый может принять в нём участие и снискать славу и уважение, а в случае занятия призового места ещё и получить награду. Дерзайте
  • Дорогие друзья, год подходит к концу, и пришло время подвести его итоги и наградить достойных

    Не ленитесь, голосуйте в этой теме за тех форумчан, которые по вашему мнению больше всех проявили себя в этом году
    По желанию, аргументировать свой выбор можете в теме обсуждения голосования.
Русификатор для Одиссеи 2.6.3

Одиссея: Русификатор для Одиссеи 2.6.3 5.0

bangorus

Участник форума
Регистрация
14 Окт 2009
Сообщения
1.713
Благодарности
1.248
Баллы
335
  • Первое сообщение
  • #1
Страна разработчика: Германия
Платформа игры: "Готика 2 - Ночь Ворона"
Тип модификации: Неофициальное дополнение
Рабочее название: Odyssee - Im Auftrag des Königs
Версия мода: 2.6.3
Язык мода: Немецкий (полный дубляж).
Вес мода: Мод - 1,96 ГБ; Озвучка - 3,68 ГБ
Автор/разработчик: Odyssee-Modteam
Форум автора/разработчика: Odyssee-Modteam
Статус мода: Разработка завершена (~100%)
Дата релиза: 24.12.2014
Дата обновления: 2020
Русификация: bangorus
Загрузка мода: Odyssee
Тема Odyssee 2.6.3 - Общее обсуждение

Использованные материалы
1. Перевод Одиссеи версии 2.0
2. Гугло-перевод

Помощь в переводе
hedin7 - работа над Database и ModTable csv;
MrDjon - тестирование перевода.

Описание
В этой модификации игроку предстоит взять на себя роль новобранца Роланда, который проходит свою службу в форте Атаноса и мечтает стать Паладином. Когда в порт Атаноса заходит корабль, Роланду, наконец, выпадает шанс осуществить свою мечту. Но на пути к ней лежат опасные приключения.

Русификатор для Одиссеи 2.6.3
 

Вложения

  • Odyssee263ru_V5.0.exe.zip
    38,1 MB · Просмотры: 678
Последнее редактирование:

Morz

Участник форума
Регистрация
13 Июн 2017
Сообщения
131
Благодарности
29
Баллы
180
Не переведены некоторые именные персы в Клане руды. Видимо этого парня зовут Сорен, с ним надо в кости играть.
сорен.jpg
Этот просит принести ему бухича))) Эльгур вроде по журналу
Эльгур(Дух тумана).jpg
У этого стыбрили амулет. Вроде Ярл.
Амулет украл кузен).jpg

А эта сволочь как раз стырила. Скьельд или как то так.

тот кто украл амулет.jpg
 
Последнее редактирование:

Adept

Участник форума
Регистрация
23 Июн 2008
Сообщения
1.128
Благодарности
609
Баллы
400
Morz, а что с текстурами на втором скрине? Какой-то баг - или действительно нет перехода?
 

bangorus

Участник форума
Регистрация
14 Окт 2009
Сообщения
1.713
Благодарности
1.248
Баллы
335
Не переведены некоторые именные персы в Клане руды. Видимо этого парня зовут Сорен, с ним надо в кости играть.
Этот просит принести ему бухича))) Эльгур вроде по журналу
У этого стыбрили амулет. Вроде Ярл.
А эта сволочь как раз стырила. Скьельд или как то так.
Перевел.
 

Xeдин


Модостроитель
Регистрация
3 Дек 2008
Сообщения
1.469
Благодарности
1.993
Баллы
365
Начал потихоньку проходить Одиссею. Постараюсь тоже скидывать непереведенные или кривые места. Версия русификатора V2.9


o_error1.jpg
 

bangorus

Участник форума
Регистрация
14 Окт 2009
Сообщения
1.713
Благодарности
1.248
Баллы
335
То. что осталось немецкого в меню - это нормально, 'gothic translator' не понимает контекст в данном участке кода скриптов, поэтому контекст идет из немецкого оригинала. Будет по-русски, только если Саргон транслятор допилит.
В скриптах эти 'gelernt' и 'изучено' по разному прописаны.
Так что, где понимает - там 'изучено', где нет - там 'gelernt'.
 

Xeдин


Модостроитель
Регистрация
3 Дек 2008
Сообщения
1.469
Благодарности
1.993
Баллы
365
ок, буду обращать внимание на тексты
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
Попробуй заменить mod файл моим и скажи, стали ли русские надписи
Из архива скопировать файл с заменой в gothic 2\data\modvdf
Я проверил, вроде перевел
V2.9

Тогда, Bangorus запихивай правки перевода в мой dat
yandex.disc
 
Последнее редактирование:

aresmen

Участник форума
Регистрация
12 Сен 2010
Сообщения
326
Благодарности
96
Баллы
200
N1kX, проверил, в навыках все надписи на русском, уровень сложности тоже (до этого был без перевода).
 

Xeдин


Модостроитель
Регистрация
3 Дек 2008
Сообщения
1.469
Благодарности
1.993
Баллы
365
Вылез немецкий, когда сдаешь Марбоду задание Разведчик. Это начало квеста охранник на Красной шахте
o_error2.jpg
 
Последнее редактирование:

bangorus

Участник форума
Регистрация
14 Окт 2009
Сообщения
1.713
Благодарности
1.248
Баллы
335
Обновление русификатора
Odyssee263ru_V3.0.exe
Исправления перевода.
(Немецкий при разговоре с Марбодом и еще несколько правок перевода накопилось)

Вылез немецкий, когда сдаешь Марбоду задание Разведчик. Это начало квеста охранник на Красной шахте
Поправил на русский.
Посмотрел с сейва - русский пошел.
Можешь и сам глянуть.
Только поставь Odyssee263ru_V3.0.exe.
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
Никаким, вручную поправил, благо синтаксис за время мододеланья подучил хорошо.
Могу поправить в последней версии, будешь в неё вносить исправления перевода.
Я заметил, что некоторые таланты имеют две ступени, не стал переводить.
Stufe 1 и Stufe 2
 

bangorus

Участник форума
Регистрация
14 Окт 2009
Сообщения
1.713
Благодарности
1.248
Баллы
335
Никаким, вручную поправил, благо синтаксис за время мододеланья подучил хорошо.
Могу поправить в последней версии, будешь в неё вносить исправления перевода.
Я заметил, что некоторые таланты имеют две ступени, не стал переводить.
Stufe 1 и Stufe 2
1. Какой редактор используешь, чтобы редактировать Gothic.dat ?
2. Перевод идет не таким путем.
3. Тогда уж не две ступени, а три.

Меня интересует в первую очередь редактирование Gothic.dat без декомпиляции/компиляции.
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
Обычный редактор текста, читал, что раньше моды переводили через far manager - извращение, как по мне.
Программа Sargon`а никогда не распарсит строки текста, если они используются в каких-то функциях, которые она не знает. Если парсить все, будет много лишнего шлака, но будет доступен весь текст, он же выбрал видимо другой путь, из-за чего что-то просто не ищется в нем.

По сути, когда компилятор готики делает компиляцию скриптов, всем строковым переменным const string присваивается свой идентификатор, начинающийся с я10000 до бесконечности, это своего рода словарь. Весь этот словарь помещается в самый конец dat файла, в принципе мог бы забить болт на эту программу и править сам dat, если скриптов нет, а авторы не выдают их.
 

bangorus

Участник форума
Регистрация
14 Окт 2009
Сообщения
1.713
Благодарности
1.248
Баллы
335
Обычный редактор - это какой ? С возможностью сортировки...
Без программы Саргона переводить Одиссею можно было бы года так 3-4-5.
Там огромный объем текста, диалогов, итемов, npc.
Это же не 'Монастырь'...
Где можно все вручную.
Поэтому за перевод Одиссеи обычно никто и не берется.
А программа Саргона все-таки автоматизирует данный процесс.
 
Последнее редактирование:

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
Notepad++, Sublime, Visual code studio и прочие. Могу помочь если что, просто оставишь на конец то, что надо перевести в самом датнике. Ты лучше правь текст :)
 
Сверху Снизу