• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!
  • Друзья, доброго времени суток!
    Стартовал новый литературный конкурс от "Ордена Хранителей" - "Пираты Миртанского моря".
    Каждый может принять в нём участие и снискать славу и уважение, а в случае занятия призового места ещё и получить награду. Дерзайте
  • Дорогие друзья, год подходит к концу, и пришло время подвести его итоги и наградить достойных

    Не ленитесь, голосуйте в этой теме за тех форумчан, которые по вашему мнению больше всех проявили себя в этом году
    По желанию, аргументировать свой выбор можете в теме обсуждения голосования.
Иконка ресурса

CoM: Archolos / ХМ: Архолос Машинный-гугло перевод мода на русский язык 1.2.5

Вестник Раздора

Участник форума
Регистрация
18 Дек 2015
Сообщения
844
Благодарности
537
Баллы
255
  • Первое сообщение
  • #1
Тема создана для обсуждения возможности перевода мода и закрепления уже имеющегося

Давно вышел официальный перевод, машинный больше не используем!
Официальный перевод доступен в стим или отдельной установкой.

Стим/Гог
Заходим в свойства - Язык - Русский язык

Для не стим
Скачиваем актуальный патч с русским текстом
The Chronicles Of Myrtana: Archolos v1.2.10 (Russian)

С вопросами озвучки и помощи в переводе обращаемся в соответствующую тему, где есть ссылка на дискорд канал команды переводчиков.

3 стебля болотной травы
 
Последнее редактирование модератором:

Xeдин


Модостроитель
Регистрация
3 Дек 2008
Сообщения
1.469
Благодарности
1.993
Баллы
365
Неплохо они 21% перевели и 2% заапрувлено. Вчера вроде 10% было. Такими темпами может за пару месяцев осилят
 

alexeich2019

Участник форума
Регистрация
28 Июн 2019
Сообщения
191
Благодарности
73
Баллы
175
Xeдин, где вы смотрите на текущий прогресс? Можно ссылку.
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.816
Баллы
995
Обновлён ресурс ХМ: Архолос — Перевод мода на русский язык новой записью:

Версия 1.2.1 (02.02.2022)
Описание:

— Обновлён перевод под новый патч игры.
— Добавлено немного офф перевода(дневник ещё не трогал, ибо не все названия квестов переведены и одобрены).

Файлы NoUpperMenu.patch и CoM_SkyFix.patch скопировать в папку игры::
..\Steam\steamapps\common\TheChroniclesOfMyrtana\System или
..\Steam\steamapps\common\TheChroniclesOfMyrtana\System\Autorun или
..\Gothic 2\System или
..\Gothic 2\System\Autorun
 

Grinya

Участник форума
Регистрация
15 Дек 2011
Сообщения
114
Благодарности
25
Баллы
180
Кто захочет в стартере читать по русски - распаковать в папку System с заменой
Королевство Миртана находится в драматической ситуации. После крупного поражения королевского флота в водах Восточного архипелага некогда процветающий город Архолос оказался на грани кризиса. Тем временем молодой иностранец отправляется на остров в поисках новой, лучшей жизни.
 

Вложения

  • KronikiMyrtany.zip
    1,5 KB · Просмотры: 46

haos_SMeRT

Участник форума
Регистрация
4 Дек 2018
Сообщения
6
Благодарности
0
Баллы
145
Вечером только обновлю перевод под патч 1.2.2, не переживайте.
ждем *nothing wrong*
Пост автоматически объединён:

а что делать с квестами, случайно взятыми во время игры без перевода? они так и висят невыполненные на англ языке, хотя я их и завершил
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
а что делать с квестами, случайно взятыми во время игры без перевода? они так и висят невыполненные на англ языке, хотя я их и завершил
Закрыть, используя union_marvinhelper
call log_settopicstatus "название квеста по английски" 2
 

mujik

Участник форума
Регистрация
8 Янв 2017
Сообщения
18
Благодарности
2
Баллы
165
Подскажите когда файлы обновят под новую версию? А то вышла 1.2.2 и все на польском теперь все опять , а так гамзать хочеЦа дальше.
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
Обновил под новый патч 1.2.2.

Внимание

Перевод дневника перенес в сторону, чтобы больше не было приколов от авторов.
Также перевел все английские названия квестов, которые были и добавились от авторов.

Также эти названия квестов были изменены:
Молераты могут летать ... -> Горохом о стену
В разгаре дня (заключенный свинец) -> В белый день (след заключенного)
В разгаре дня -> В белый день
Платья Vengard -> Платья Венгарда
Работа на Bowyer -> Работа на лучника
Работа для алхимика -> Работа на алхимика
Торговцы' Война -> Война купцов

Названия квестов на англ для ручного из их закрытия через консоль и плагина Union_MarvinHelper (Русские квесты вы не закроете, поэтому перед обновлением сначала выполняем квест на старой версии 1.2.1, если у вас есть хоть один активный из списка выше!)

Call Log_SetTopicStatus "Название квеста на английском" 2

"Below the Deck" -> Под палубой
"A Frosty Welcome" ->Теплый прием
"Seeking Refuge" -> В поисках убежища
"We Are in this Together" -> Братская помощь
"Reunion" -> Встреча через года
"A Blade for a Guardsman" -> Оружие стражника
"Amongst the Villains" -> Среди негодяев
"A Few Mugs to Beat" -> Несколько ртов для битья
"In Broad Daylight (bolthead lead)" -> В белый день (след наконечника)
"In Broad Daylight (flyer lead)" -> В белый день (след листовок)
"Work Report" -> Отчет о работе
"Silver Lining" -> Серебряная подкладка
"The Only Way to Jon" -> Единственный путь к Джону
"Workforce" -> Рабочая сила
"Last Batch of Stuff" -> Последняя партия товара
"Heartbreaker" -> В тихом тумане
"Merchant Ezekiel" -> Купец Иезекииль
"Abducted" -> Похищенная
"Small gift" -> Маленький подарок
"In the service of his majesty" -> На службе Его Величества
"Collector" -> Коллекционер
 

IvanD

Участник форума
Регистрация
7 Фев 2022
Сообщения
2
Благодарности
0
Баллы
20
In Broad Daylight наверно лучше перевести как "Средь бела дня"
 

haos_SMeRT

Участник форума
Регистрация
4 Дек 2018
Сообщения
6
Благодарности
0
Баллы
145
Закрыть, используя union_marvinhelper
call log_settopicstatus "название квеста по английски" 2
а есть гайд по этому.. процессу?) а то я как кирпич
Пост автоматически объединён:

Я переводил с польского и в польском это отсылка на фильм.
но по логике средь бела дня нападение
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
а есть гайд по этому.. процессу?) а то я как кирпич
Установить Union поверх игры, скачать и установить плагин Union_MarvinHelper, пользоваться расширенной консолью марвина, эта хрень вводится именно в консоли
Видео как и что ставить есть на ютабчике. То что я написал писать в консоле с названием квеста, который нужно убрать
Как пример
call log_settopicstatus "Reunion" 2
Похрен, переделывать не буду
 

haos_SMeRT

Участник форума
Регистрация
4 Дек 2018
Сообщения
6
Благодарности
0
Баллы
145
Установить Union поверх игры, скачать и установить плагин Union_MarvinHelper, пользоваться расширенной консолью марвина, эта хрень вводится именно в консоли
Видео как и что ставить есть на ютабчике. То что я написал писать в консоле с названием квеста, который нужно убрать
мдя. чёб разрабам это всё не впихнуть сразу в игру.. пофиг, пусть висят)
 

MW 7


Модостроитель
Регистрация
26 Мар 2004
Сообщения
2.011
Благодарности
981
Баллы
295

Средь бела дня​
1644250829325.png
1644250873507.png
 

N1kX


Модостроитель
Регистрация
13 Ноя 2009
Сообщения
6.176
Благодарности
5.697
Баллы
910
мдя. чёб разрабам это всё не впихнуть сразу в игру.. пофиг, пусть висят)
Какие разрабы? Это беда именно из-за скачков перевода, им фиолетово на другие языки. Чтобы такого не было не играть на другом языке.
Средь бела дня​
Ещё раз я отредактировал - Похрен, править больше машинный перевод я не собираюсь!
 

MaGoth

★★★★★★★★★★★
Администратор
Регистрация
7 Янв 2003
Сообщения
19.367
Благодарности
7.816
Баллы
995
Я переводил с польского и в польском это отсылка на фильм.
как бы там ни было, а "в белый день" звучит уг для русского уха, "средь бела дня" правильнее и понятнее всем, имха.
но, хозяин барин как говорится.. )
 
Сверху Снизу