Главное, совсем проект не бросать. После Нового года ситуация наоборот изменилась: я подзабил, и Иван стал, по всей видимости, каждый вечер уделять переводу.
Что-то вроде каждого вечера, так и есть. Только с таким хорошим ходом вещей немного всё равно удивляет, как можно забивать на проект, идущий к завершению? Я не могу понять никак, как можно по началу так начать переводить, а потом абсолютно забить? Нет, конечно могут возникнуть семейные обстоятельства, работа или другие дела, тут да, фиг времени хватит на переводы. Но вроде как было всё нормально. Но переводить или забивать на перевод, это право каждого и суть ссоры далеко не в этом. Хотя не очень конечно приятно, когда отправляют на работу бригаду, а остаётся в итоге лишь один человек.
Когда уже он закончил перевод всего остального, я собрался силами и начал корректировать текст.
Не очень люблю бросаться на несколько дел сразу, я это говорил. Сперва я говорил, что желательно иметь хотя бы полный перевод, поиграть в него между делом, как никак результат полугода. Конечно звучало хорошо, а по факту знать, что там и там ещё нужно переводить, не очень.
и было у меня два выхода: прогнуться, извиниться не пойми за что, или прервать общение.
Я извинений и не просил, извинениями и прощениями мил не будешь. Естественно писав всё это, я прекрасно понимал, что сотрудничество после этого прекратится. Вообще из правил сетевого этикета, я не имею права разглашать информацию из личных сообщений и переписок. Но раз зашёл разговор, выделю пожалуй основные причины своей озлобленности:
1. Когда то я участвовал в редактуре перевода МЕсти Короля. Конечно ребята молодцы и озвучили всё на высоте, но возникла привычная проблема для всех модов. Текст мода не совпадал с озвучкой и нужно было всё выискивать и исправлять. Переводом я там не занимался, но на так называемое тестирование и выловлю несоответствий у меня ушло немало реального времени. А потом в одной из тем пишут, что в Мести Короля ещё остались несоответствия в озвучке, когда я практически всё там нашёл. Было обидно конечно, что уделяя делу особое внимание, всё равно кто-то спустя рукава забивает на всё и несоотвтетствия остаются на местах. Но когда Адепт предложил озвучить Орккриг, мод, который в несколько раз больше этого и по идее я стал бы опять искать несоответствия текста и озвучки, я готов был повеситься. Скажу прямо, что по мне лучше выпустить отдельно перевод мода, без всяких озвучек, чтобы переводчики сделали своё дело и могли отдохнуть от перевода, а не потом наблюдать, что озвученный текст их перевода не сответствует действительности. Чтобы команды озвучки сами этим и занимались, без участия переводчиков.
2.
Мол, всё всегда решаю один
Я тоже решил в одиночку назвать Азинуса Асинусом, Гримес(з)а - Граймсом, потому что всё равно ты уже был не слишком активен в проекте, только я от твоих решений слишком уж офигевал. А то что без моего ведома это было, скорее это уже не возмущало, от этого я скорее обалдевал. В частности я не рекомендовал работать с одним переводчиком. потому что помнил, что он раньше вроде как работал в команде и был за ним очень большой косяк. Но ты его всё же взял, не уведомив меня. Хотя это довольно важное решение, взять в команду ещё одного человека. Я конечно понимал, что я виноват, что вообще за 2 месяца ничего не сделал, но очень это было похоже на то, будто ты отчаился во мне и чтобы как-то вытянуть проект, решил вместо меня набрать новых переводчиков, неважно каких. Да, я не переводил целых 2 месяца, однако до этого я занимался переводами также немаленьких модов. Как то ведь я их заканчивал...
3.
И самое главное-то: какие такие условия я предложил? И разве я на чем-то настаивал?
Никаких и не настаивал. Всё здесь происходит немного глубже, несколько на психологическом уровне. Существует немало способов воздействия на человека и его контроля. Слишком меня возмутила фраза, что после корректировки у нас будет примерно одинаковый объём работ, когда на деле я "отлынивал" от перевода 2 месяца, а ты мягко говоря подольше. Но когда твой объём работ начинают сравнивать с тем, который всё таки поменьше и начинают приравнивать, это считаю неуважением по отношению к чужому труду.
Да, корректировка это тоже часть перевода и я не слишком сильно возражал, если у человека есть желание корректировать. Только разве речь была изначально о корректировке, а разве не о переводе Орккрига? В связи с неактивностью ярое желание корректировать текст выглядело несколько странно. То не делал ничего, а тут проснулся. И возмутили слова, что корректировка текста считается за 33% от всего перевода, а я сказал, что поставить соотвтетствия, исправить опечатки, правильнее сделать текст, это на деле где-то 10%. И чтобы считать 25% перевода корректировку, нужно переписать текст чуть ли не языком Толстого или Достоевского (естественно таких корректоров кроме Дикаря я в общем то и не знаю). Просто было бы что корректировать корректору, если бы люди не перевели для него текст? Просто работать с русским текстом как мне кажется, намного проще, чем составлять с нуля предложения с языка, который тебе не совсем родной. Но вообще сложный конечно это вопрос и не решённый. Когда чем-то занимаешься, всегда интересно и хочется знать, во сколько оценивается твой труд. Я не спорю, что насчёт 10% я может слегка погорячился (хотя на мой взгляд цифра будет примерно такой по количеству затраченного времени). Здесь всё зависит скорее от того, корректировка это ли или редактура? Конечно да, делить для развлечения кто сколько делает и другие вещи, это не по дружески и для друга вообще сделаешь всё за просто так. Но по накопленным косякам этот вопрос встал потому, что слишком уж косяки перевесили меру. Хотя всё равно интересно мне, кто сколько делает. Все профессии важны, да вот только не все требуют одного и того же количества времени. Впрочем это наверное из разряда уже тем, кто больше делает, скриптолог или вобер? Кто больше вкалывает, руководитель или его подчинённый офисный работник?
Если Иван не станет пальцы гнуть, то разберусь с недостающими файлами и текст, если надо, подправлю.
Как я уже сказал, перевод без всего в твоём случае получается началом очень долгой дороги. Ты говорил про озвучку, а с ней перевод точно выйдет не слишком скоро, потому что это добавляет много другой работы по переводу. Я думал ты отдельно пилишь перевод под озвучку и уже переделал. Как я до этого говорил, тот вид корректировки, который был вполне пригоден для мода. И вообще не очень разумно слишком зацикливаться на литературности перевода. Я за развитие модов на Готику, так что отказываться от помощи неразумно.