• Уважаемые гости и новички, приветствуем Вас на нашем форуме
    Здесь вы можете найти ответы практически на все свои вопросы о серии игр «Готика» (в том числе различных модах на нее), «Ведьмак», «Ризен», «Древние свитки», «Эра дракона» и о многих других играх. Можете также узнать свежие новости о разработке новых проектов, восхититься творчеством наших форумчан, либо самим показать, что вы умеете. Ну и наконец, можете обсудить общие увлечения или просто весело пообщаться с посетителями «Таверны».

    Чтобы получить возможность писать на форуме, оставьте сообщение в этой теме.
    Удачи!
  • Друзья, доброго времени суток!
    Стартовал новый литературный конкурс от "Ордена Хранителей" - "Пираты Миртанского моря".
    Каждый может принять в нём участие и снискать славу и уважение, а в случае занятия призового места ещё и получить награду. Дерзайте
  • Дорогие друзья, год подходит к концу, и пришло время подвести его итоги и наградить достойных

    Не ленитесь, голосуйте в этой теме за тех форумчан, которые по вашему мнению больше всех проявили себя в этом году
    По желанию, аргументировать свой выбор можете в теме обсуждения голосования.

Готика 2: НВ Orkkrieg (Орккриг / Война Аустри)

Adept

Участник форума
Регистрация
23 Июн 2008
Сообщения
1.128
Благодарности
609
Баллы
400
  • Первое сообщение
  • #1
ВОЙНА АУСТРИ


Страна разработчика: Германия
Автор: Gorilla Bytes
Форум мода: World of Gothic DE
Платформа игры: Готика 2: Ночь Ворона
Тип модификации: мод с собственным сюжетом
Актуальная версия: 1.1.1
Язык мода: Немецкий, Русский
Озвучка: немецкая
Длительность: 20+ часов
Перевод на русский: Gothic Renessans Team (Ur-tRall & Adept)

Описание:
События в моде разворачиваются параллельно с сюжетом Gothic 3, когда Миртана уже была завоёвана орками. Единственное место, которое пока контролируют паладины, – Аустри, один из островов восточного архипелага. Здесь же находится одноименный город, который, разумеется, орки намерены захватить. Героем мода является молодой человек родом из Хориниса, волею судьбы оказавшийся на острове и чудом выживший после кораблекрушения.


Видео:
Трейлер и одновременно интро мода:


Скачать:
Яндекс-Диск
Google Drive
 
Последнее редактирование:

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.124
Баллы
475
То есть, ребёночек с тобой остался Орккриг тебе одному теперь тянуть?
В общем да, но там по сравнению с тем, что сделано, можно сказаь пустяки остались. Но на пустяки тоже время надо.
Ну, образно выражаясь, если чувствуешь, что дитя не взрастишь в одиночку, то, конечно, можно и сейчас бросить его в этот суровый мир
Взрастить то я его точно взрасту. но к сожалению довольно нескоро. Даже если бы работы не было, не думаю что за неделю управился бы. Главное это диалоги, остальное можно сказать второстепенно и не так важно. Просто перевод идёт довольно длительное время и хотел бы его побыстрее закончить. Так спешил именно его закончить и под конец просто взять и так остановиться? Это неправильно. постараюсь время уделять диалогам, но всё будет не быстро. Сейчас допустим попался мне огрмненький кусочек Эгона. Там точно целый день нужно заканчивать.
или же снова направить стопы в ЗАГС с таким человеком, который поможет до полного совершеннолетия воспитать Орккриг`а.
Не совсем понял, кого имел в виду. По сути переводами не так уж много людей и занимается, за меня наврядли кто-либо закончил бы проект. Или ты думаешь, что я с Адептом снова стану работать? Назад дороги точно нет. Я всяческую помощь всегда поддерживаю и если есть у людей стремление переводить, несмотря ни на что, я всегда иду на встречу. Так что если кто-то захочет помочь, всегда милости прошу. Ну за исключением конечно некоторых людей, любящих кормить завтраками.
 

LOST

Участник форума
Регистрация
18 Окт 2015
Сообщения
950
Благодарности
460
Баллы
235
Или ты думаешь, что я с Адептом снова стану работать?
Не, я имел ввиду, коли уж с Адептом дороги разошлись, может кто ещё пожелает принять участие/подсобить?
...если есть у людей стремление переводить, несмотря ни на что, я всегда иду на встречу. Так что если кто-то захочет помочь, всегда милости прошу.
Там в Одиссее два.ноль bangorus, вроде как, последние штрихи наносит - может с ним споётесь?
 

bangorus

Участник форума
Регистрация
14 Окт 2009
Сообщения
1.713
Благодарности
1.248
Баллы
335
Ну, от Ur-tRalla была неплохая поддержка c переводом Одиссеи, это точно.
Сейчас тестирую Эту Одиссею 2.0. Ну и багов там у немцев (не считая моих погрешностей). Тудыть эти баги за ногу.
Сейчас протестировал и исправил примерно половину.
Три месяца в ударном темпе, три месяца в нормальном.
Сейчас темп уже медленный. Лето...
Да и когда настроения нет, какое тестирование.
Так что не последние штрихи, а половина тестирования Одиссеи 2.0 осталось.
(добрался до повторного посещения Атаноса, бац, очередной баг, сижу, думаю...)

P.S. А LOST, судя по всему, то ли жениться, то ли разводиться собрался.
Такие идиомы лепит.
 
Последнее редактирование:

Adept

Участник форума
Регистрация
23 Июн 2008
Сообщения
1.128
Благодарности
609
Баллы
400
Никак считай. Я как и обещал закончил всё к концу майских праздников, но потом Адепт мне предложил такие условия, что сто раз я успел грохнуться со стула. В общем пришлось разойтись с Адептом, поскольку терпеть это дальше было невыносимо.

Позвольте и мне словцо вставить.
Началось все с того, что осенью 2016-го возникло желание попереводить что-нибудь. Все равно на работе частенько скучаю без дела. Написал Леониону и Ур-Траллу — первый отказался, Иван - согласился.
Начали переводить. Поначалу занимался в основном я, у Ивана то ли времени не было, то ли в Возвращение играл. Тут самое важное: я нисколько не возникал, мол, почему так. Это ж хобби, кто как может, тот столько и делает. Главное, совсем проект не бросать. После Нового года ситуация наоборот изменилась: я подзабил, и Иван стал, по всей видимости, каждый вечер уделять переводу. В итоге он быстро меня обогнал, сделав вдобавок солидную часть NPC, которых по идее должен был перевести я. Вскоре персы кончились, и он взялся за остальные тексты (предметы, события и т.д.). Молодец, чего скрывать. Времени у меня свободного тогда было не очень много, а потому и уходило оно на другие дела, а не на перевод. Оставались некоторые пробелы у моих персонажей (сложные предложения, которые оставляю на потом). Но их я доделал, просто не успел показать Ивану. Когда уже он закончил перевод всего остального, я собрался силами и начал корректировать текст.
Но вскоре, включив как-то скайп, на меня свалилась целая, можно сказать, простыня о том, какой я ужасный человек. Мол, всё всегда решаю один, нифига не делаю, и вдобавок не способный приводить текст в порядок, — я ж ведь две-три книжки (о как) за всю жисть прочитал, а не как Дикарь, мульён. Я, конечно, по части литературности Дикарю не ровня и с уважением к нему отношусь, но тут у меня уж совсем бомбануло... и было у меня два выхода: прогнуться, извиниться не пойми за что, или прервать общение. В любом случае чувство было в тот момент паршивое, так как мне казалось, что мы неплохо ладили, да и проект почти завершен уже был.

Я человек не гордый. Если Иван не станет пальцы гнуть, то разберусь с недостающими файлами и текст, если надо, подправлю. А у Ивана и правда реплики НПС местами странновато звучат (старается переводить так, чтобы от оригинала не сильно отличалось) — озвучивать такое я бы не решился.

И самое главное-то: какие такие условия я предложил? И разве я на чем-то настаивал?
 

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.124
Баллы
475
Главное, совсем проект не бросать. После Нового года ситуация наоборот изменилась: я подзабил, и Иван стал, по всей видимости, каждый вечер уделять переводу.
Что-то вроде каждого вечера, так и есть. Только с таким хорошим ходом вещей немного всё равно удивляет, как можно забивать на проект, идущий к завершению? Я не могу понять никак, как можно по началу так начать переводить, а потом абсолютно забить? Нет, конечно могут возникнуть семейные обстоятельства, работа или другие дела, тут да, фиг времени хватит на переводы. Но вроде как было всё нормально. Но переводить или забивать на перевод, это право каждого и суть ссоры далеко не в этом. Хотя не очень конечно приятно, когда отправляют на работу бригаду, а остаётся в итоге лишь один человек.
Когда уже он закончил перевод всего остального, я собрался силами и начал корректировать текст.
Не очень люблю бросаться на несколько дел сразу, я это говорил. Сперва я говорил, что желательно иметь хотя бы полный перевод, поиграть в него между делом, как никак результат полугода. Конечно звучало хорошо, а по факту знать, что там и там ещё нужно переводить, не очень.

и было у меня два выхода: прогнуться, извиниться не пойми за что, или прервать общение.
Я извинений и не просил, извинениями и прощениями мил не будешь. Естественно писав всё это, я прекрасно понимал, что сотрудничество после этого прекратится. Вообще из правил сетевого этикета, я не имею права разглашать информацию из личных сообщений и переписок. Но раз зашёл разговор, выделю пожалуй основные причины своей озлобленности:
1. Когда то я участвовал в редактуре перевода МЕсти Короля. Конечно ребята молодцы и озвучили всё на высоте, но возникла привычная проблема для всех модов. Текст мода не совпадал с озвучкой и нужно было всё выискивать и исправлять. Переводом я там не занимался, но на так называемое тестирование и выловлю несоответствий у меня ушло немало реального времени. А потом в одной из тем пишут, что в Мести Короля ещё остались несоответствия в озвучке, когда я практически всё там нашёл. Было обидно конечно, что уделяя делу особое внимание, всё равно кто-то спустя рукава забивает на всё и несоотвтетствия остаются на местах. Но когда Адепт предложил озвучить Орккриг, мод, который в несколько раз больше этого и по идее я стал бы опять искать несоответствия текста и озвучки, я готов был повеситься. Скажу прямо, что по мне лучше выпустить отдельно перевод мода, без всяких озвучек, чтобы переводчики сделали своё дело и могли отдохнуть от перевода, а не потом наблюдать, что озвученный текст их перевода не сответствует действительности. Чтобы команды озвучки сами этим и занимались, без участия переводчиков.
2.
Мол, всё всегда решаю один
Я тоже решил в одиночку назвать Азинуса Асинусом, Гримес(з)а - Граймсом, потому что всё равно ты уже был не слишком активен в проекте, только я от твоих решений слишком уж офигевал. А то что без моего ведома это было, скорее это уже не возмущало, от этого я скорее обалдевал. В частности я не рекомендовал работать с одним переводчиком. потому что помнил, что он раньше вроде как работал в команде и был за ним очень большой косяк. Но ты его всё же взял, не уведомив меня. Хотя это довольно важное решение, взять в команду ещё одного человека. Я конечно понимал, что я виноват, что вообще за 2 месяца ничего не сделал, но очень это было похоже на то, будто ты отчаился во мне и чтобы как-то вытянуть проект, решил вместо меня набрать новых переводчиков, неважно каких. Да, я не переводил целых 2 месяца, однако до этого я занимался переводами также немаленьких модов. Как то ведь я их заканчивал...
3.
И самое главное-то: какие такие условия я предложил? И разве я на чем-то настаивал?
Никаких и не настаивал. Всё здесь происходит немного глубже, несколько на психологическом уровне. Существует немало способов воздействия на человека и его контроля. Слишком меня возмутила фраза, что после корректировки у нас будет примерно одинаковый объём работ, когда на деле я "отлынивал" от перевода 2 месяца, а ты мягко говоря подольше. Но когда твой объём работ начинают сравнивать с тем, который всё таки поменьше и начинают приравнивать, это считаю неуважением по отношению к чужому труду.

Да, корректировка это тоже часть перевода и я не слишком сильно возражал, если у человека есть желание корректировать. Только разве речь была изначально о корректировке, а разве не о переводе Орккрига? В связи с неактивностью ярое желание корректировать текст выглядело несколько странно. То не делал ничего, а тут проснулся. И возмутили слова, что корректировка текста считается за 33% от всего перевода, а я сказал, что поставить соотвтетствия, исправить опечатки, правильнее сделать текст, это на деле где-то 10%. И чтобы считать 25% перевода корректировку, нужно переписать текст чуть ли не языком Толстого или Достоевского (естественно таких корректоров кроме Дикаря я в общем то и не знаю). Просто было бы что корректировать корректору, если бы люди не перевели для него текст? Просто работать с русским текстом как мне кажется, намного проще, чем составлять с нуля предложения с языка, который тебе не совсем родной. Но вообще сложный конечно это вопрос и не решённый. Когда чем-то занимаешься, всегда интересно и хочется знать, во сколько оценивается твой труд. Я не спорю, что насчёт 10% я может слегка погорячился (хотя на мой взгляд цифра будет примерно такой по количеству затраченного времени). Здесь всё зависит скорее от того, корректировка это ли или редактура? Конечно да, делить для развлечения кто сколько делает и другие вещи, это не по дружески и для друга вообще сделаешь всё за просто так. Но по накопленным косякам этот вопрос встал потому, что слишком уж косяки перевесили меру. Хотя всё равно интересно мне, кто сколько делает. Все профессии важны, да вот только не все требуют одного и того же количества времени. Впрочем это наверное из разряда уже тем, кто больше делает, скриптолог или вобер? Кто больше вкалывает, руководитель или его подчинённый офисный работник?
Если Иван не станет пальцы гнуть, то разберусь с недостающими файлами и текст, если надо, подправлю.
Как я уже сказал, перевод без всего в твоём случае получается началом очень долгой дороги. Ты говорил про озвучку, а с ней перевод точно выйдет не слишком скоро, потому что это добавляет много другой работы по переводу. Я думал ты отдельно пилишь перевод под озвучку и уже переделал. Как я до этого говорил, тот вид корректировки, который был вполне пригоден для мода. И вообще не очень разумно слишком зацикливаться на литературности перевода. Я за развитие модов на Готику, так что отказываться от помощи неразумно.
 

Adept

Участник форума
Регистрация
23 Июн 2008
Сообщения
1.128
Благодарности
609
Баллы
400
Короче, сначала по существу. Предлагаю такой план действий:
1. Забываем о разногласиях (если тебе так угодно, на время, до тех пор, как со всем разберемся), я нахожу нужные файлы, доделываю, что не сделал (названия квестов, если ты не проставил еще сам), скидываю.
2. Собирается сборка в том виде, в каком есть. Можно взять несколько внимательных человек на тесты, того же ЛОСТа. Чтобы хотя бы логические ошибки выловить.
3. Исправляешь то, где считаешь нужным и выкладываешь русик. Без озвучки, как ты хочешь.
4. После можешь с чистой совестью отдохнуть, предоставив нам пилить версию с озвучкой и подправленными текстами.

И возмутили слова, что корректировка текста считается за 33% от всего перевода
Забей. Ведь сам знаешь, о чем именно тогда шла речь. Но теперь это уже не важно, пусть будет хоть 1%. Просто не думал, что тебя это так тронет за душу.

только я от твоих решений слишком уж офигевал.
Да, много имен было неудачных, ну и что с того? Никто ведь не собирался их такими оставлять, и в плане имен мы находили компромиссы. Меня тоже кое-что удивляет, например, неприятие тобою слова "продовольствие", так что не стоит)

Я конечно понимал, что я виноват, что вообще за 2 месяца ничего не сделал, но очень это было похоже на то, будто ты отчаился во мне и чтобы как-то вытянуть проект, решил вместо меня набрать новых переводчиков, неважно каких.
Вовсе не так. Я был уверен, что ты еще вернешься. А тот, о ком ты говоришь, сам попросился, преподнеся себя как человека, хорошо знающего немецкий. Да, тут я ошибся.
 

Тлепш

Участник форума
Регистрация
28 Дек 2012
Сообщения
140
Благодарности
29
Баллы
180
Ребят, можно и кривой перевод, главное - чтобы хоть что-то понятно было) А то так и не переведёте такой интересный мод)
 

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.124
Баллы
475
Вопрос только в одном, что я буду делать в данном случае? Получается ничего, поскольку ты будешь всё своё доделывать? А так что мне против быть того, что работа будет продвигаться?
Да, много имен было неудачных, ну и что с того?
Я не про ошибки говорил, про литературность я уже всё сказал, она практически значения тут не имеет. Но вообще думал переводить по возможности уже. Конечно это хорошо, когда два человека переводят попалам, но уже не тот случай. Это всё таки движет командный локомотив, как никак.
3. Исправляешь то, где считаешь нужным и выкладываешь русик. Без озвучки, как ты хочешь.
Я разве был против корректировки? Я сказал, что корректировка вполне годная, без излишеств, речь зашла просто про проценты, это уже другой разговор.

Так что в общем, я против условий ничего не имею таких, тем более ты решился даже выпустить перевод без озвучки, очень неожиданно.
 

kraw


Модостроитель
Регистрация
11 Окт 2005
Сообщения
2.095
Благодарности
871
Баллы
295
А вообще, для чего нам тут выкладывают эту перепалку?
 

LOST

Участник форума
Регистрация
18 Окт 2015
Сообщения
950
Благодарности
460
Баллы
235
А вообще, для чего нам тут выкладывают эту перепалку?
image

P.S. Кто на картинке Ур-тРалл, кто Адепт - судить не берусь, т.к. из-за качества фото разобрать сложно...
 

Trazege

Участник форума
Регистрация
20 Фев 2008
Сообщения
1.760
Благодарности
1.394
Баллы
340
Хз... зная Адепта по его работе над в2 могу сказать только одно - если очень важно и надо он всегда все делает точно и в срок. А за слак всегда предупреждает. Значит кому то было что-то не очень важно или нужно. Тогда к чему все эти истерики?
 

Ur-tRall

Участник форума
Регистрация
16 Май 2009
Сообщения
4.100
Благодарности
2.124
Баллы
475
А вообще, для чего нам тут выкладывают эту перепалку?
А для чего вы устраивали перепалку в теме по своему моду с Бладвином? Уж извините, что поднял разговор о делах, написав что у меня реально нет времени на переводы и практически всё время забито.
Хз... зная Адепта по его работе над в2 могу сказать только одно - если очень важно и надо он всегда все делает точно и в срок.
Будто бы я не удивлён тому, видя сколько человек переводил в Одиссее, и как потом стал переводить Орккриг.
Значит кому то было что-то не очень важно или нужно.
Ты прав, кому то надоела Орочья война. Только по вашей логике получается так: если надоел в итоге мод или его перевод, зачем было вообще тогда спрашивать о переводе и его организовывать, приглашать других переводить, зазывать на перевод? Видимо в этой теме очень мало кто понимает, что если некий человек начинает делать какой-то проект, начинает предлагать присоединиться к нему, то вести проект и скорее всего делать основную работу должен он, а не сторонние помощники или участники, которые не являлись инициаторами проекта.
Тогда к чему все эти истерики?
Это вы про кого и к чему сказали?
Ребят, можно и кривой перевод, главное - чтобы хоть что-то понятно было) А то так и не переведёте такой интересный мод)
Всё таки удивительный вы человек. Вы удивили меня не только ником Сингидунум, но и поддержкой стороны, которые скорее затягивает перевод. Я уже неоднократно по скайпу говорил, что главное это перевод и неважно какого качества, главное просто дело доделать. Хотя я бы не стал бы утверждать, что качество у перевода плохое, учитывая что предложения составлялись не с потолка. По мне вообще никаких корректировок не надо делать, потому что всё за это время уже составлено вполне хорошо было, но поднялся разговор о корректировке.
 

Adept

Участник форума
Регистрация
23 Июн 2008
Сообщения
1.128
Благодарности
609
Баллы
400
Я уже неоднократно по скайпу говорил, что главное это перевод и неважно какого качества, главное просто дело доделать.
Ну вот сам посуди. Вся эта прокачка, боевка, да и сама картинка Г2 уже всем давно приелась. Тем более, тут изменений по сравнению с оригиналом крайне мало. Но ведь должно же в игре быть нечто запоминающееся? И тут на ум приходят только диалоги...
 

Рипперхед

Участник форума
Регистрация
30 Ноя 2008
Сообщения
13.738
Благодарности
3.550
Баллы
1.305
А вообще, для чего нам тут выкладывают эту перепалку?
Скучно без работы на публику. А так видно, что работа кипит, всё внутри коллектива бушует, что-нибудь в изливаемом кипятке да и сварится вкрутую, как яйца у небезызвестного сына русской матери и отца-юриста. У всех бывает.

В целом спасибо, ребята. Вы продлили мне жизнь, дав повод посмеятся. Что в купе с пересмотренным из шапки роликом - бесценно. ^_^
 

Trazege

Участник форума
Регистрация
20 Фев 2008
Сообщения
1.760
Благодарности
1.394
Баллы
340
Боже. и не лень тебе было это все писать :D Вот за что я всегда любил Ур-Тралла, так это за его стены текста. Так на весь вечер хватает интересного чтива. Я к тому, что если хочешь что то сделать - то делай это сам. А истерить по поводу того, что кто то там на что то то забил и прочее, лишняя трата времени. У вас в конце концов не товароденежные отношения. Хотят помогают с переводом, хотят не помогают. Либо рули процессом, а не пускай его на самотек. Чтобы потом в один прекрасный момент удивится тому, что вы внезапно стали папой...(ну образно)
 

Рипперхед

Участник форума
Регистрация
30 Ноя 2008
Сообщения
13.738
Благодарности
3.550
Баллы
1.305

bangorus

Участник форума
Регистрация
14 Окт 2009
Сообщения
1.713
Благодарности
1.248
Баллы
335
Обсуждение самого процесса есть идентификатор прогресса.
Кто что понял ?
 

Adept

Участник форума
Регистрация
23 Июн 2008
Сообщения
1.128
Благодарности
609
Баллы
400
Сам перевод практически готов, остались всяческие нюансы. Ко всему прочему, перевод еще предстоит потестить, так что мы с Ур-траллом думаем, что релиз будет где-то к осени.
 
Сверху Снизу